Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Haoose

Отдел кадров ZoG Forum Team

Рекомендованные сообщения

Для качественной русификации игры необходимо:

1. Разобрать ресурсы (вытащить из игры текст, вставить обратно)

2. Перерисовать шрифты

3. При необходимости перерисовать текстуры

4. Перевести сам текст игры

Часто бывает что перевод игры задерживается из-за того, что некому разобрать/собрать текст, сделать шрифты.

Тема создана для поиска людей, которые могут и хотят заниматься той или иной составляющей перевода игр.

В список можно попасть добровольно. Просто напишите в теме, что вы умеете (например, разбирать шрифты из игр на движке UE3, конвертировать аудио различных игровых форматов в MP3 и обратно, перерисовать текстуры в фотошопе и т.д.), укажите по возможности координаты (аська, скайп и др.). Можно попасть сразу в несколько отделов.

1. Отдел перевода текста

Тут людей полно, так что пока отдел временно закрыт на прием.

 

Spoiler

...

1б. Отдел корректировки текста/тестирования переводов

Сюда набираются люди, которые хорошо знают русский язык, могут и хотят проверять текст на ошибки. Как в текстовом виде, так и в самой игре.

 

Spoiler

MaxxxEx

poporr122

parabashka

pipindor555

Wlados3d

2. Отдел перерисовки шрифтов

TTF, DDS и др.

 

Spoiler

denus (локализация оригинала 1:1 или максимально близко)

3. Отдел разбора ресурсов игр по движкам (текст, шрифты, звук, видео):

3а. Unreal Engine 3

 

Spoiler

Haoose (текст, субтитры)

3б. Microsoft XNA Framework

 

Spoiler

ANTPro

3э. Разбор форматов игровых файлов

Бывают люди, которые могут подсказать по форматам файлов, описать их, но не могут написать программу для их конвертирования. Такие нам тоже помогут.

 

Spoiler

Haoose

ANTPro

MaxxxEx

pipindor555

3ю. Написание вспомогательных программ, скриптов

По описанию формата файла, либо по описанию алгоритма действий с файлами - написать соответствующие программы, для автоматизации процесса.

 

Spoiler

Haoose

OLEGator84

ANTPro

3я. Остальные движки, все подряд

 

Spoiler

Haoose

OLEGator84

ANTPro

4. Отдел перерисовки текстур

 

Spoiler

denus (включая анимированные текстуры)

pipindor555

Diablos

NvidiaPhysX (хорошо владею "Photoshop", создаю небольшие анимации)

5. Отдел переозвучивания игр

 

Spoiler

denus (только закадровый войсовер, никаких дубляжей)

pipindor555

6. Отдел переделывания видео

 

Spoiler

denus (хардсабы на видео)

pipindor555

P.S. Тема будет дополнена и возможно переоформлена в дальнейшем..

P.P.S. Отдела сборки инсталляторов у нас нет и не будет, так как все инстялляторы от ZoG собираются SerGEAnt'ом (администратором сайта)

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2. Отдел перерисовки шрифтов

3. Отдел разбора ресурсов игр по движкам (текст, шрифты, звук, видео):

3а. Unreal Engine 3

3я. Остальные движки, все подряд

4. Отдел перерисовки текстур

С фотошопом дружу. По движкам могу очень быстро научиться (если куратор поможет).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавьте отдел критики или отдел "Учите английский. В такие игры надо играть на оригинале".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужен профессиональный переводчик ? Я готова )) есть опыт переводов сериалов и игр )))

сама геймерша, так что способна выдержать изначальную стилистику текста ))

Я филолог ))

Так что, мне в раздел 1 и 1б )

Изменено пользователем Lorryane

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброй ночи, могу перерисовывать шрифты и фотошопить, уровень не супер но можно пройти тест на пригодность, игры которые переводил до этого в основном ретро-консольные. Там все рисовал и шрифты и заставки, и мелкие анимации. Если подойду пишите в лс.

Изменено пользователем Greengh0st

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте.

1б. Могу заниматься корректировкой текста, в том числе и художественной (журналистское образование).

4. Хорошо знаю Photoshop. Долгое время работал дизайнером по наружной рекламе и полиграфии.

Знаю, что отдел переводов закрыт, но, на всякий случай...

Хотел бы попробовать свои силы в русификации игр. Переводом именно игр не занимался (не считая далёкие 90-е, когда мы с братом ломали/переводили игрушки на zx-spectrum, но это было более практикой в программировании). Занимаюсь переводами статей (с английского языка) на околомузыкальную тематику для нескольких проектов. Есть некоторый опыт в написании статей/рецензий (как бумажных, так и электронных). Одним словом неплохо владею английским и, как мне кажется, более-менее грамотно пишу. :) Тем более у меня сейчас уйма свободного времени (отпуск на 3 месяца), так что с удовольствием принял бы участие в переводе какой-нибудь игры.

megus7@mail.ru

skype: hekkub13

Изменено пользователем HeKKuB

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

несмотря на всю скромность своего Эго, считаю, что неплохо знаю язык. Поэтому 1б - лучший вариант.Хотелось бы внести посильную лепту в столь благородное дело.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если еще нужны люди в Отдел перерисовки текстур могу помочь.

Хотя в плотную переводами не занимался, но over 10 лет в полиграфии и ковыряние в играх начиная еще с X-COM: UFO Defense думаю помогут быстро разобраться.

Так же немного кодю на С, C#. Писал "недоигры" на XNA :rolleyes: . При должном наставничестве могу быть полезен еще в какой нибудь группе.

Сейчас перерисовываю текстуры Dungeon of Dremor

https://drive.google.com/folderview?id=0B9o...amp;usp=sharing

Изменено пользователем Inf82

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось бы заняться редактированием русского текста.

Высокие навыки работы с photoshop.

Знание английского языка - "3-", по пятибалльной системе. =)

Могу отдавать ZOG-у 2-3 часа в день, с понедельника по пятницу, в дневное время.

Скайп: alexander.dragonfly

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотел бы попасть, в 1 группу переводчиков, так-как отлично знаю Англ.яз

Пишите в ЛС на этом сайте

Вот нота: http://notabenoid.com/users/206236

Заранее спасибо! :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

уважаемый Haoose,тоже хочется принять участие в вашем проекте,русский знаю нормально,не мог бы ты меня вписать в:

1б. Отдел корректировки текста/тестирования переводовСюда набираются люди, которые хорошо знают русский язык, могут и хотят проверять текст на ошибки. Как в текстовом виде, так и в самой игре?

Изменено пользователем Хэнкc

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жаль, что отдел перевода закрыт, мне бы как раз попрактиковаться (как-никак, в универе на филолога учусь). А так еще делаю фотожабы а-ля "Фаргус" на игровые обложки (альбом ВК: http://vk.com/album36281502_178953518 , личка там же), так что, полагаю, могу предложить себя в качестве перерисовщика статичных текстур в Photoshop CS5. Ну и на худой конец как корректировщика текста. Хотя, честно говоря, в своих познаниях в грамматике, орфографии и пунктуации частенько сомневаюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Раздел 1 в принципе закрыт, но, как я понимаю, это касается английского языка, поэтому более интересно, кто знает языки, отличные от английского и русского, к примеру, немецкий, французский, китайский? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
интересно, кто знает языки, отличные от английского и русского, к примеру, немецкий, французский, китайский? :)

Попробуйте связаться с vickytefnut. Она с языка Гёте и Шиллера переводила "Black Sails: Das Geisterschiff":

//forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=20629

catus и Счастье Ммм... с немецкого переводили "Geheimakte 3: Der Archimedes Code":

//forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=26546

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x

      Официальные переводы
      i
          ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ТЕМЫ:
      В этой теме размещается информация об играх с подфорума,
      в которых есть или появился официальный русский перевод.
      Здравствуйте, дорогие форумчане. Многим из вас знакома следующая ситуация:

      Выходит очередная игра без поддержки русского языка, вы отправляетесь на ZoneOfGames и создаёт тему в надежде, что какая-то из команд возьмётся за перевод. Проходят дни, недели и месяцы, а за перевод никто не берётся. Вы периодически открываете тему и с негодованием наблюдаете за отсутствием подвижек. И вот, спустя годы, когда в Steam начинается очередная распродажа, вы видите крайне выгодную скидку на ту самую игру. Перейдя на её страницу, вы внезапно обнаруживаете, что в ней есть русский перевод, который вышел два года назад, о котором вы были ни слухом ни духом. 

      Данная тема должна стать мерой против этого недоразумения.

      Ниже, под спойлером, будет размещён список игр, у которых есть тема на подфоруме русификаторов и у которых есть официальный русский перевод.

      Также в данной теме будут размещаться посты с информацией о том, что у какой-то игры появился или есть официальный перевод.
      В первое время существования темы будет значительный поток подобных постов, потому что нам нужно перебрать свыше 70 страниц с темами и собрать информацию по всем представленным на подфоруме играм.

      Высший приоритет отдаётся играм, у которых до сих пор нет русификатора.
      Во вторую очередь будут рассмотрены игры, перевод которых находится в процессе, замедлился или был заморожен.
      И самым низшим приоритетом обладают игры, на которые имеется русификатор.
       
      Правила темы:
      Данная тема предназначена только для размещения информации об играх, которые были переведены на русский официально. Вы можете внести свой вклад в развитие данной темы: если вы следите за какой-то игрой и вам станет известно, что она была переведена на русский официально, при этом в теме на форуме нет никакой информации о наличии официального перевода, вы можете написать об этом в данную тему. Можете не заботиться о правильном оформлении, просто напишите название игры, можете оставить на неё ссылку. Ваш пост будет переоформлен, чтобы соответствовать общему формату. Если вы недовольны качеством какого-то официального перевода и желаете его доработки, то пишите об этом непосредственно в тему игры, официальным переводом которой вы недовольны. Приоритетной платформой, по которой производится поиск и проверка, является Steam, если у вас есть информация об официальном русском переводе игр с других платформ, то тоже можете написать.
    • Автор: SerGEAnt

      30 апреля 2003 года в этих ваших интернетах появилось это:

      И даже это:

      Чуть позже еще было вот так. Не двадцать лет назад, а всего лишь восемнадцать. Красота!


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
    • Это печально. Я как-то давно уже стал негативно к этому раннему доступу относиться. Ощущение, что он нифига не помогает — игры в раннем доступе годами пылятся. А не было бы его — кажется, что многие бы выходили раньше и быстрее.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×