Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
0wn3df1x

Сообщение добавлено пользователем 0wn3df1x

Рекомендованные сообщения

Жанр: Arcade / 3D

Платформы: PC X360

Разработчик: Klei Entertainment

Издатель: Klei Entertainment

Дата выхода на Xbox 360: 7 сентября 2012 года

Дата выхода на PC: 16 октября 2012 года

 

  ТРЕЙЛЕР (Показать содержимое)

 

  СКРИНШОТЫ (Показать содержимое)

 

  ОПИСАНИЕ (Показать содержимое)

 

  СИСТЕМНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ (Показать содержимое)
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наконец-то наш труд увенчался релизом)с чем всех и поздравляю)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Honoredx писал:
Спасибо переводчикам за старания!

Переводчики: baltazor92, Denis_ma, Haoose, MaxxxEx, MeteoraMan, parabashka, siroja, Vergiliy, ziborock, Буслик

Разбор ресурсов: Haoose

Шрифты: Haoose, MeteoraMan

Отдельное спасибо «SerGEAnt’s Zone Of Games»

Спасибо БОЛЬШОЕ за старания

За Дедлайт и за Марка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Я поставил этот новый русификатор только что, и не очень теперь понимаю. Прежде чем ЧТО прежде??

Там ведь текст не крутится дальше прочесть. Просто доступно только нажать "А" - продолжить игру. А как крутить текст вниз или он просто не влезает? В инглише я не крутил, всё влезало :=)))

thumb_187c12a5539c444e4eaec82687ea4800.jpg

2/ Ну и после установки русификатора стала вылетать игра на Microsoft Windows 7 Максимальная 6.1.7601 64-bit, я прошёл 6 уровней, и этого на инглише не было ни разу.

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

Не, мне абсолютно до фени, я могу снести его и дальше играть на инглише без вылетов. Это так...просто инфа к размышлению. А так как у игры промежуточные сейвы только в ОЗУ, то после вылета приходится проходить Уровень весь заново до нового уровня, где пишется сейв уже на винч.

Изменено пользователем Yallo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Yallo, ну и ничего страшного :smile: , молодец, что указал на недоработки, хвалю) :smile: , это же не критечно :russian_roulette: , постепенно ( если вы или такие как вы поможите скринами) вам обновят русификатор, либо просто нужно начинать новую игру, только что установленную английскую, с накрученым русификатором...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Yallo может вылеты зависят от версии игры и русификатора?

Наверняка локализация делалась под v 1.0, а уже есть апдейт № 4 с кучей измененных файлов (в том числе и файлов локализации)...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  mDimоn писал:
Наверняка локализация делалась под v 1.0, а уже есть апдейт № 4 с кучей измененных файлов (в том числе и файлов локализации)...
Показать больше  

Если это так, может кто-нибудь адаптирует под update 4 ?

Изменено пользователем BlackPhoenix28

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  mDimоn писал:
Yallo
  Скрытый текст (Показать содержимое)
.
Показать больше  
А фиг его знает какая у меня версия, вот сам смотри. А у тебя так же? Я про версию ЕХЕ, а не про версию Продукта...

thumb_d7c743b135e4f5db4c16f76ffe357b77.jpg[/post]

Изменено пользователем Haoose
Варез удален. Просил в личку ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел файл от 1.4 версии. Оказывается отличается всего на две строки

Low GammaThe gamma value you have chosen may cause the game to appear dark.  Do you wish to continue?

 

Вряд ли из-за этого вылетала, но тем не менее, вот версия под Update 4: Скачать english.str и положить в папку data-pc\bootstrap\localization\

Тестируйте )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если возможно в настройках верните Английскому языку - Английский, а у Испанского напишите Русский. Спасибо!

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата
вот версия под Update 4:
Ну а после этой версии пропало вообще всё, с чем всех радостно и поздравляю. Вообще теперь нет строк. Никаких. Скрины 1-3. f6c93bf627e3.gif

Скрин № 4 = удаление этого english.str нового и возврат старого инглиша.... Хорошо хоть я его к0пию оставил.

3495-tmp.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

-Вечер. Тестить пора.... =)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему у всех проблемы? Лично я безо всяких проблем поставил русификатор на чистую первую версию и не жалуюсь. Игра чудная, не знаю получал бы я удовольствие без русификатор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×