Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Странно как то. Субтитры они официально перевели, а меню нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, Freeman665 сказал:
19 часов назад, Monkey_master сказал:

Они адекватные?

самому интересно.

Официальный перевод полунадмозговый. В некоторых местах контекст не учитывается. Просто глупость попадается. Так, смысл понять можно, но предложения по конструкции какой-то хаотичный набор фраз. Достаточно пройти первую главу. Уже с монорельса всё поймете.

Изменено пользователем DreamAquila
Дополнение
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, DreamAquila сказал:

Официальный перевод полунадмозговый. В некоторых местах контекст не учитывается. Просто глупость попадается. Так, смысл понять можно, но предложения по конструкции какой-то хаотичный набор фраз. Достаточно пройти первую главу. Уже с монорельса всё поймете.

хм...ладно, будем посмотреть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 06.03.2020 в 19:32, VicF1 сказал:

Версия 06.03.20

  Полный перевод текста игры, включая старое и новое меню

  Максимальная адаптация ресурсов озвучки GameSVoiCE к релизу 1.0

Ошибка в переводе. Текст не отображается полностью. 

32VAS.jpg

 

Плюс в меню +ультра настройки переведены как “смешные”.  

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

32VHi.jpg

Не знаю, почему у Вас не так.

Смешные и т.п. — раньше не применялись, да и сейчас разработчики не советовали их применять...

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, на 1980*1080/2560*1440 (16:9) текст отображается полностью, но на 3440*1440*2560*1080(21:9) текст отображается не полностью. Т.е. текст не отображается полностью на мониторах с соотношением сторон 21:9. Это возможно поправить? 

 

32VJg.jpg

32VJh.jpg

Изменено пользователем pa_ul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@VicF1

А у разработчиков нет в планах добавить ваш перевод в качестве официального, хотя бы текст? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@pa_ul Попробуйте файл http://sendfile.su/1549554 скопировать с заменой в ...\steamapps\common\Black Mesa\hl2\custom

Если не поможет, то пишите в стиме разработчикам… https://steamcommunity.com/app/362890/eventcomments/1755780148305385155

@Monkey_master Им писали, они не могут…

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2014403464

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, VicF1 сказал:

Если не поможет, то пишите в стиме разработчикам

Не помогло с файлом. Т.е. это не ошибка перевода, а косяк в игре? Этот русский текст изначально был в игре? 

Изменено пользователем pa_ul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@VicF1 Привет, а что за жесть там с обновлением перевода от 7го числа в воркшопе? Если я поставлю сдешнюю версию, от 6го числа, я что то потеряю? 

UPD: игра мега корявая. Даже без русификатора она наполовину “русифицирована” без возможности сделать её полностью на английском. Упомянутый ранее баг с мониторами 21:9 присутствует и без русификатора. Жаль, что нельзя переключить на английский. Выбираю игру с багом. И так ждал 10 лет :D

UPD 2: переключить на английский таки можно. Нужно в свойствах запуска игры прописать вот это:  +english 1 +cl_language english +cc_lang english +cl_reload_localization_files

Только вот профита нет. На английском всё тот же баг с обрезанным названием глав при соотношении сторон 21:9. Нашел упоминания о нём ещё в 2017 году, так что перевод тут точно не при чём, и фикса можно не ждать (хотя темку на форуме стима создал на всякий).
 

Изменено пользователем OakSorcerer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@OakSorcerer В воркшопе — это только альтернативные субтитры, ну и может еще что-то... Но это все теже субтитры что и в русификаторе, но уже поправленные самими авторами этих субтитров, скоро будет эта версия внедрена в русификатор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Merhabalar,

Rusça yamanız çok profesyonelce hazırlanmış. Özellikle dokular çok kalliteli olmuş.

Bende black mesa oyununu türkçe (Turkish) diline çevirmek istiyorum, sizin dosyaların üzerinden giderek altyazıları tamamladım.

fakat dokular üzerindeki metinleri (text in textures) nasıl değiştirdiniz. bende dokulardaki yazıları değiştirmek istiyorum ama hangi programları kullanmak gerek söyleyebilirmisiniz.

ya da yazıları olmayan orjinal dokuları nasıl bulurum?

 

 

Изменено пользователем YusufGL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Стоило бы поправить названия глав:

ЯДРО ЛЯМБДЫ → ЯДРО “ЛЯМБДА”

ЛОГОВО ГОНАРЧА → ЛОГОВО ГОНАРХА

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это из- за руссификатора все главы разлочены изначально и можно начать с любой?

Что за неподдерживаемые настройки графики? Что они дают?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Авторы перевода:

 Red_Man | Валентин Тимофеев

Brandon_Heat | Никита Хромов

Igoreso | Игорь Береснев

Steam Community: Jerson Gaming, Stavaas, SerzH

ZoG: ghost_go, StiGMaT, VicF1

CSmania & HL-Inside

GameSVoiCE

Haos9cr

http://sendfile.su/1556521

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

Версия 17.04.20

  Субтитры новой редакции

  Текстуры обновлены до v21

  Другие мелкие изменения

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да. 
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×