Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
HENRY1996

Metal Gear Solid 3: Snake Eater / Subsistence (+ Master Collection Version)

Рекомендованные сообщения

Цитата

Ну и небольшая приятная новость.
Портировать перевод на PS3 будет даже легче, чем я предполагал ранее.
Здесь еще старый вариант перевода в отладочном виде, шрифты тоже косые-кривые, но это фигня. Главное - портированию быть. Но уже после того, как полный перевод будет готов.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Немного статистической информации.
Какое-то время назад в комментах задавали вопрос про количество текста всего и сколько уже переведено в принципе.

Я сделал ОЧЕНЬ грубую оценку. Почему она грубая:
1. Она сделана на численной оценке отношения количества переведенных строк к общему количеству строк.
2. Она сделана на основе общих файлов, где я объединял полностью идентичные строки (таких на деле более, чем дофига). Сами понимаете, что "Why?" где-то будет "Зачем?", где-то "Почему?". Тут все очень неоднозначно пока. Кроме того, в некоторых файлах сабы вообще задублированны, отличаясь только кодировкой неASCII символов.
3. Файлы gcx вообще общие для английского и французского языков. Я старался удалять из общего файла французские строки, но их там тоже еще много осталось. В любом случае, по сравнению с кат-сценами, а уж тем более с кодеком, их количество незначительное, менее 10% от общего количества. При подсчете общего процента перевода я взял этот тип файлов, как на 100% переведенный.
4. Строки, которые лежат внутри exe файла я вообще в расчёт не брал.
5. Строки типа "...", "!", "?" и тому подобные, разумеется, остались неизменными, поэтому их было бы тоже уместно записать в сторону готовых.
Короче, точные цифры привести пока сложно.

Но, тем не менее, имеем следующую картину:
GCX: 1378 из 1944 70% (берем 1378 за 100%)
Codec: 1149 из 8786 13%
Cutscenes: 5227 из 5268 99%
TOTAL: 7754 из 15432 50%

Итого, по очень приблизительной оценке, общий процент перевода составляет 50%. По поводу числа строк в 15к у меня очень большие сомнения. Сюда попали дублирующиеся строчки, где вместо UTF-8 используется UTF-16.

Но тем не менее, можно с натяжкой сказать о примерно половине готового перевода игры. Без учёта дальнейшей полировки под каждый конкретный случай (см. пункт 2).

Как-то так)

https://t.me/mgs3ru/58

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Всем привет!

Анонсирую глобальное обновление.

У меня появилась возможность работать как с лицензионной, так и с крякнутой версией 1.4.1, так что будут варианты для всех и каждого)

Работу по переходу на 1.4.1 только начинаю, так что время обновиться у вас есть)
Поддержка версии 1.2.0 тоже остается, но основной упор будет теперь на актуальные версии.

Думаю, что за выходные подготовлю новый релиз - большинство файлов не поменялось с версии 1.2.0 и работы там не очень много.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Пост о трудностях перевода и коверкании изначального смысла фраз. Хотя, это скорее даже не пост, а топик для обсуждения)

ВНИМАНИЕ: дальше будут спойлеры сюжета, которые я прикрою. Если еще не проходили игру, но планируете сделать это - не читайте. И в комменты тоже лезть не советую.

Сцена пытки Волгиным Снейка. Сразу после ухода первого Оцелот в английской версии говорит несколько фраз, которые можно трактовать двояко, а то и трояко. Дальше процитирую его реплику и напишу текущий (с позволения сказать) перевод, который мне вот вообще не нравится и однозначно будет изменен:

So you survived the colonel's torture, eh?
Watching this has made me realize something...
...it's really not that bad.
It's the ultimate form of expression.
...

Что ж, ты пережил пытку полковника.
Наблюдая за этим, я кое-что понял...
На самом деле, не всё так плохо.
Это высшая форма выражения.
...

Звучит бредово, как мне показалось.
Проверки ради я решил посмотреть на японскую версию. Выкачивать японские кат-сцены мне было лень, поэтому нашел видосы на ютубе, где весь основной сюжет собран в единый фильм из 2 частей, и посмотрел это место через Google Объектив. Вот что я оттуда почерпнул (дословно):

Вы выдержали пытки полковника.
Впервые я понял, когда увидел человека, который упорствовал.
... неплохо
Это высшее выражение.
...

Думается мне, сюда был заложен совершенно отличный от английской адаптации смысл:
Оцелот, наблюдая за тем, как Снейк выдерживает пытку и не ломается, начинает уважать его и говорит ему, что-то типа "You are pretty good", но несколько вычурно.

Лингвисты в зале есть?) Как думаете, я дурак или действительно лыжи не едут?)

Не знаю, сохранится ли тайм код в ссылке, поэтому напишу дополнительно: 25:55
https://youtu.be/WgmymQhh6r0?t=1554

https://t.me/mgs3ru/61

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновление до 0.3

Цитата

Главное изменение - добавлен exe-файл для версии игры 1.4.1 (отдельно лежит архив с exe для версии 1.2.0, который больше обновляться не будет).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-нибудь сравнивал переводы от Mognet и Mr. President?

Какой более точный и литературный?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 22.02.2024 в 09:30, Sherhan сказал:

Кто-нибудь сравнивал переводы от Mognet и Mr. President?

Какой более точный и литературный?

и у кого шрифты качественнее 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Минутка информации для владельцев Steam Deck, где наблюдаются проблемы со звуком.

Все по той же ссылке залит архив xaudio2_9.zip (так же его можно найти в материалах нашего чата), который надо распаковать в корневую папку игры (рядом с METAL GEAR SOLID3.exe). Также в свойствах игры можно попробовать прописать следующие параметры запуска:

WINEDLLOVERRIDES="xaudio2_9=n" %command%

Судя по нескольким отзывам, проблема решилась именно таким путем.

Также рекомендую ознакомиться с постами вот здесь:
https://www.protondb.com/app/2131650?device=steamDeck

https://t.me/mgs3ru/63

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Круто что вы этим занимаетесь, но когда новая версия, хотелось бы перевод всех кодеков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Про обновление 1.5.0. Часть 2
Инфа по большей части для обладателей лицензии, которых Стим добровольно-принудительно вынуждает обновиться.

Проверил русик с exe-файлом от 1.4.1 на свежеустановленной лицензионной версии 1.5.0 из Стима. Полёт нормальный. Геймпады действительно перестают адекватно работать, поэтому нужно только в настройках отключить Систему ввода Steam. Делается всё в 2 клика. Если вдруг кто не знает, как это сделать - пометил кнопочку)

Да, пока остальных плюшек из 1.5.0 не будет, но играть можно. Особо погонять, понятное дело, не успел, но на первый взгляд все работает. Если вдруг какие-то баги вылезают, которых раньше не было - пишите в комметы к посту.

Чтобы таких сюрпризов было поменьше, рекомендую заблаговременно скопировать всю папку с игрой MGS3 (лежит где-то в steamapps\common) в отдельное место и играть отдельно от Стима. На линуксах (в том числе и на Steam Deck), как вариант, можно запускать игру через PortProton.

https://t.me/mgs3ru/66

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×