Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
pudov83

The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel

Рекомендованные сообщения

The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated ScalpelРусификатор (текст)

Сайт(ы) игры: -

Разработка: Mythos Software

Издание: Electronic Arts

Вышла: в 1992 г.

Язык издания: en

Другие: -

Русская версия

В России*: не издавалась

Об игре

Платформа: .PC

Жанры/темы: детектив / Шерлок Холмс

Вид: от 3-го лица

Управление: point-n-click

Лицензия: commercial

Описание

Лондон, 1888. Шерлок Холмс и доктор Ватсон оказываются на месте совершения чудовищного преступления: молодая актриса убита в аллее позади своего театра. Проницательный детектив начинает охоту на преступника. Первое дело из серии «The Lost Files of Sherlock Holmes».

хотелось бы перевод этого старого квеста

P. S. второе дело перевели пираты под названием "Шерлок Холмс. Дело о татуированной розе"

Переводят там: http://notabenoid.com/book/32630/

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Leprikon01, Напиши на ноте, как что переводить. А то не понятно, то ли Мистер, то ли Господин писать. И всё таки Ватсон или Уотсон?

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А то не понятно, то ли Мистер, то ли Господин писать. И всё таки Ватсон или Уотсон?

У меня 8-томник Дойла и там указан опять же "Уотсон" (всё зависит от конкретного издания и конкретного переводчика), но русскому человеку более близка транскрипция "Ватсон", которая пошла от многосерийного телефильма советских времён "Шерлок Холмс и доктор Ватсон" (1979-1986). Картина до сих пор популярна, т.к. классика переживает всё. Тот и другой вариант — приемлемы, но здесь главное определиться, какой будет роднее для (глаза) игрока. И переводчикам нужно сообщить конечный вариант, а то корректору (даже с автозаменой) придётся многое исправлять.

Что касается обращения "мистер" и "господин", то всё зависит от того, к кому обращаются. Нужно смотреть на контекст и на конкретного персонажа. Если я что-то не путаю, то в Англии того времени "мистером" назывался мужчина, который не имел титула, а вот, как раз, "господин" — титулованная персона. Если же брать главных героев, то к ним всегда обращались только "Шерлок Холмс" и "доктор Ватсон". Другого не припомню (на крайних случай — "мистер Ватсон", если в тексте "доктор" опускается).

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня 8-томник Дойла и там указан опять же "Уотсон" (всё зависит от конкретного издания и конкретного переводчика), но русскому человеку более близка транскрипция "Ватсон", которая пошла от многосерийного телефильма советских времён "Шерлок Холмс и доктор Ватсон" (1979-1986). Картина до сих пор популярна, т.к. классика переживает всё. Тот и другой вариант — приемлемы, но здесь главное определиться, какой будет роднее для (глаза) игрока. И переводчикам нужно сообщить конечный вариант, а то корректору (даже с автозаменой) придётся многое исправлять.

Что касается обращения "мистер" и "господин", то всё зависит от того, к кому обращаются. Нужно смотреть на контекст и на конкретного персонажа. Если я что-то не путаю, то в Англии того времени "мистером" назывался мужчина, который не имел титула, а вот, как раз, "господин" — титулованная персона. Если же брать главных героев, то к ним всегда обращались только "Шерлок Холмс" и "доктор Ватсон". Другого не припомню (на крайних случай — "мистер Ватсон", если в тексте "доктор" опускается).

Спасибо за информацию)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спасибо, что переводите.

когда я создавал эту тему, я не думал что кто-то ей заинтересуется.

хотя, конечно, надеялся и верил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил в блог имена, критика приветствуется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Добавил в блог имена, критика приветствуется.

Неплохо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хоть и медленно, но верно продвигается твой перевод. Молодец, Leprikon01)))

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так ребята у меня сейчас начались проблеммы с сетью (живу в поселке где нет дом. тел. сижу через юсб мтс) пропало 3g. :russian_roulette: Поэтому переводить с той же скоростью не получится и может буду пропадать надолго. Но бросать не собираюсь! :cool:

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так ребята у меня сейчас начались проблеммы с сетью (живу в поселке где нет дом. тел. сижу через юсб мтс) пропало 3g. :russian_roulette: Поэтому переводить с той же скоростью не получится и может буду пропадать надолго. Но бросать не собираюсь! :cool:

Удачи тебе! Сочувствую тебе. У меня тоже был такой интернет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так ребята у меня сейчас начались проблеммы с сетью (живу в поселке где нет дом. тел. сижу через юсб мтс) пропало 3g. :russian_roulette: Поэтому переводить с той же скоростью не получится и может буду пропадать надолго. Но бросать не собираюсь! :cool:

я тебя понимаю, у меня тоже usb.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда отъезжаю в деревне тоже на МТС коннект менеджере сижу, ужас, хоть и пишет, что 3джи, скорости нет, по скайпу 10 минут поговоришь и больше в интернет не зайдешь! Ужас. Сочувствую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

шрифты уже есть, вставить текст не проблема.

осталось только перевести по адресу http://notabenoid.com/book/32630/

и я не поверю, что холмс никому не интересен

Изменено пользователем pudov83

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
шрифты уже есть, вставить текст не проблема.

осталось только перевести по адресу http://notabenoid.com/book/32630/

и я не поверю, что холмс никому не интересен

Просто игра уже старая, не все играли, вот тебе и не интерес к игре. Я начинал переводить только то, что было мне понятно, а сейчас я ничего не понимаю. Да и неохота тратить время на перевод игры, которая мне не нравится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто игра уже старая, не все играли, вот тебе и не интерес к игре. Я начинал переводить только то, что было мне понятно, а сейчас я ничего не понимаю. Да и неохота тратить время на перевод игры, которая мне не нравится.
да, текст в игре забористый :D тут нужен професионал.
шрифты уже есть, вставить текст не проблема.

осталось только перевести по адресу http://notabenoid.com/book/32630/

и я не поверю, что холмс никому не интересен

pudov83 от того что ты печатаешь на этом сайте адрес перевода суть не поменяется! я уверен что здесь про этот адрес уже знают! :D

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: morgot966
      The Lord of the Rings: Тhe Return of the King
      Разработчик: Electronic Arts Redwood Shores Дата выхода: 4 ноября 2003 года
    • Автор: Rick

       
      Жанр: Rail shooter
      Платформы: PC, PS3, Sega Saturn, Sega Dreamcast, Xbox, Wii
      Разработчик: Wow Entertainment
      Издатель: SEGA
      Издатель в России: Отсутствует
      Даты выхода:
      HOTD1: Март 1997
      HOTD2: 1999
      HOTD3: 11 февраля 2005
      Да-да-да... Серия "Дома Мертвецов" на ПК. Многие скажут, что они никому нафиг не сдались, другие скажут, что уже были какие-то там "фаргусовские" переводы, третьи просто плюнут. Но... Я считаю, что данная серия заслуживает нормального перевода всех частей. Overkill уже переводили. Может тогда стоит добить и эти три? Если кто-нибудь поможет со вскрытием файлов, то будем очень благодарны.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там механика с переключением способней. Плюс устройства скорости. Так-же это можно объединь вместе. Там много ситуаций для быстрого переключения и принятия решений, что надо использовать из способностей. 
    • Не нашли? Там целая ветка под названием Titan Quest II - Cannot Launch Due to DirectX 12 Compatibility Issue Я бы с этим согласилась. Также думала. Но она возникает даже на машинах с OS: Windows 11 Pro 64-bit (Build 26100). То есть не всё так однозначно.
    • Доработал и практически полностью переработал свой русификатор для Tony Hawk's Pro Skater 3 + 4 - Перевёл строки, в которых ранее отсутствовал перевод.
      - Исправил и доработал UI в нужных местах, чтобы текст на русском выглядел и читался органично.
      - Полностью переделал перевод реплик персонажей, теперь они звучат живее и естественнее.
      - Переработал туториал и улучшил интерфейс в редакторе парков.
      - Убрал странные русские названия из гэпов — теперь они полностью на английском для удобной ориентации в заданиях.
      - Исправил многочисленные проблемы с обрезанным текстом — теперь всё помещается в строки.
      - Магазин теперь почти полностью на русском — переведено большинство предметов.

      Бусти /// Яндекс диск
    • их ссылка на Русификатор — https://drive.google.com/file/d/1RJYymE78sALISq4yjgZcZtEgHQKiTX1I/view Мастерская в Steam — https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3543620063
    • Привет, я не очень силен в Unity, но вдруг мои находки будут тебе полезны

      Как мне показалось, текст вот в этих файлах https://disk.yandex.ru/d/GXuZxxpQAPK2Eg


      указанная тобой фраза была найдена
      ---
      далее некоторое количество текста, есть в /romfs/Data/Managed/Metadata/global-metadata.dat
      для открытия global-metadata.dat я использовал https://github.com/JeremieCHN/MetaDataStringEditor/releases для поиска файлов с текстом https://github.com/aelurum/AssetStudio (обновленный Asset Studio) в Asset Studio я на скорую руку указал всю папку с игрой, экспортировал все скрипты с названием en-US, так что конкретно в каких бандлах они, я сказать не смогу, и возможно (но не факт) есть и другие файлы с текстом для локализации, но без en-US в названии

      Надеюсь чем-то да смог помочь
    • Точное отображение текста это “углепластик” — для примера переведи на английский точно по тексту “да нет наверно”
    • Ну я так и сделал,оказалось рил копейки…Но этот чел всё равно звездабол
    • Точный смысл можно передать не использую слова 1 в 1
    • Я так и сказал без точного отображения текста искажается смысла в результате и получаются всякие переводы дурацкие и неточные.
    • @Jimmi Hopkins , зря ты затеял это. С матами, без матов...  Человек который переводит, видит, что можно, а что нужно перевести так, либо этак, что подходило бы, либо было более уместно. А делать разделение с матами, без матов - это мартышкин труд, тем более, текста не мало. Другое дело, если делали бы озвучку, тогда ещё можно подискутировать. Лучше перевод как следует отшлифовать. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×