Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

спс что взялся, наконец-то узнал, что же было в предыстории сюжета, то мои знания англ не позволяли это сделать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
спс что взялся, наконец-то узнал, что же было в предыстории сюжета, то мои знания англ не позволяли это сделать

Пожалуйста) Рад что хоть один человек оценил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отлично! Только мне не понравился шрифт для надписи "Звёздные войны". А так работа очень даже хорошо выполнена!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ролик то я перевёл и сделал. А вот опять запаковать его в *.bik не получается. "RAD tools неможет открыть файл с видео" Кто поможет разобраться? Или на основе моего текста помогите мне и сделайте свою версию, потому как с видео работаю 2-день =) .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если кто-то умеет делать лучше, да ещё и с заменой уплывающих в даль титрах просьба мне СРОЧНО написать, предоставлю текст на оставшиеся ролики - когда сяду за перевод =)

А что мешает сделать так же? Порезать видео, звездный фон выдрать оттуда же, когда исчезает Star Wars. Потом, когда текст улетает вдаль, вставляем ту часть файла, что осталась (с движением камеры)

P.S. Желтый уплывающий текст в звездных войнах по ширине растянут с меняющимся апрошем там, где это необходимо. А заглавный "Давным-давно, в одной далёкой-предалёкой галактике...." (многоточие из четырех (!) точек, именно такой текст был в кинотеатрах) c выравниванием по левому краю и сносом на слове "далёкой".

И боже упаси тебя от искуса использовать "фирменные русифицированные шрифты", гуляющие по просторам инета :) Helvetica - пойдет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А что мешает сделать так же? Порезать видео, звездный фон выдрать оттуда же, когда исчезает Star Wars. Потом, когда текст улетает вдаль, вставляем ту часть файла, что осталась (с движением камеры)

P.S. Желтый уплывающий текст в звездных войнах по ширине растянут с меняющимся апрошем там, где это необходимо. А заглавный "Давным-давно, в одной далёкой-предалёкой галактике...." (многоточие из четырех (!) точек, именно такой текст был в кинотеатрах) c выравниванием по левому краю и сносом на слове "далёкой".

И боже упаси тебя от искуса использовать "фирменные русифицированные шрифты", гуляющие по просторам инета :) Helvetica - пойдет.

НУ наверно то, что я с видео редакторами не работаю. Сделал как смог. За видео с инструкцией и замечания благодарю. Попробуем в ААЕС3 сделать!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
НУ наверно то, что я с видео редакторами не работаю. Сделал как смог. За видео с инструкцией и замечания благодарю. Попробуем в ААЕС3 сделать!

Сделать могу. Вопрос такой. Какие параметры стоит выставить в Rad Tools при кодировании в bik, чтобы все смотрелось не так ужасно, как по дефолту?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сделать могу. Вопрос такой. Какие параметры стоит выставить в Rad Tools при кодировании в bik, чтобы все смотрелось не так ужасно, как по дефолту?

Поидее всё по дефолту должно быть! Главное чтобы само видео было нормальным (Хорошего качества)!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русифицированные видеоролики к игре STAR WARS: Knights Of The Old Republic I NEW!!!

(содержимое архива скопировать в папку movies в корневой папке игры, заменив оригинальные bik-файлы):

KotORus.part1.rar (95.37 Мб), KotORus.part2.rar (65.92 Мб).

В новой версии исправлены ошибки и неточности перевода, улучшена компоновка текста, добавлен перевод ролика legal, добавлен ролик с логотипом Zone Of Games.

Здесь доступны ролики ранней редакции перевода отдельными файлами:

 

Spoiler

01a.rar (38,0 Mb)

02.rar (13,8 Mb)

09.rar (22,4 Mb)

31a.rar (35.8 Mb)

50.rar (24,0 Mb)

56b.rar (15,1 Mb)

Изменено пользователем benzzz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чей-то я поставил последний руссификатор и ужаснулся.. Промт промтом. Версии эдак на 1.4 уже в самом начале таких косяков не было..

Чем поправить tlk? Nightfall's Talk Table Editor? Есть что-нить более приземленное, оконное? :)

Как невервинтеровский редактор в целом?

Изменено пользователем Namynnuz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Версии эдак на 1.4 уже в самом начале таких косяков не было..
Очень сомневаюсь в этом - текст с версии 1.4 не так уж и сильно был изменен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давно не играл, вот решил молодость вспомнить. Только сел играть - перевод симпатичный, одно огорчает - нет описания навыка "Внимательность", вообще ни какого текста, не русского не английского :(

Поиграл еще, неточности попадаются. В апартаментах где убежище - Janitor это не привратник, а мусорщик,в разговоре с лидером подземной деревни - он не советует "надевать тяжелую броню", он советует лучше вооружится, он же, при рассказе о пришельцах упоминает не бронетехнику, а тяжело бронированных солдат. Дуэлянт-неудачник Дункан не "Одноглазый" а "Смертельный глаз".

Буду рад оказать посильную помощь в улучшении перевода :) Если это кому нить нужно, конечно...

Апд. В разговоре с Кандерусом Ордо в нижнем баре после получение кодов с базы ситхов "ты украдем корабль". Уж либо "ты украдешь", либо "мы украдем".

В следующей сцене разговор с Давиком "Кандерус ты что-то кто-то привел". ИМХО не слишком литературно.

Изменено пользователем Zloi_Evrei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2Zloi_Evrei

Если уж на то пошло, то косяки уже в самых первых диалогах (мужчина, скаут):

Оригинал: "Мы солдаты, нас тренировали для боя. Бастиле понадобятся мужнины и женщины как мы в этой атаке!"

Можно: "Мы солдаты, нас тренировали для боя. В это трудное время Бастиле понадобятся все, и мужчины, и женщины."

(спорно, надо видеть оригинальный текст, но "в этой атаке" явно не тогой :)). В ответе под номером два, кстати, забыли запятую. "Клялся, не клялся - я иду к спасательным капсулам"

Оригинал: "Мы должны держаться вместе, так у тебя будет больше успеха, чем поодиночке."

Вариант (клише, угу): "Мы должны держаться вместе. Так у нас будет больше шансов выбраться отсюда."

Скоро закрою сессию и поиграюсь. Вопрос в том, кому говорить о найденных ошибках? Или, если будет готов вариант перевода - как, кому и в каком виде передать? И ответьте, пожалуйста, на вопрос, какой прогой все-таки предпочтительнее редактировать файлы диалогов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Комментарии по поводу перевода роликов будут? 11 раз скачено. Не уж то все так плохо?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Комментарии по поводу перевода роликов будут? 11 раз скачено. Не уж то все так плохо?

Да не, все хорошо :)

Только в первом видео начальное лого или Star Wars, или Звездные Войны

(вектором можно обвести какую-нить такую картинку и потом долго ее перерисовывать до вменяемого результата)

3_logo-swclub-forum.jpg

Русский "логотип" кривенький и совершенно не передает те ощущения, которые должен (в инете есть целый рассказ на эту тему, поищи, если интересно). Что плохо - даже в третьем эпизоде в кинотеатре был кривой шрифт обводкой.

Давным-давно, в далекой-далекой \ галактике... => Давным-давно, в одной далекой- \ предалекой галактике....

\ - сноска строки

РЫЦАРИ СТАРОЙ РЕСПУБЛИКИ - по всей ширине текста растянуты, а должны быть со своей стандартной шрифтовой разрядкой.

За четыре тысячелетия до расцвета Галактической Империи, Республика находится на| грани своего краха =>краю (по)гибели, грани упадка/вымирания - че-то надо подобрать эдакое
Джедаев разрознен и уязвим – бесчисленное множество Рыцарей пали в бою, а многие из уцелевших присягнули в верности новому Владыке Ситхов
В небесах планеты Тарис, на Внешних Рубежах,

И в других роликах тоже местами немного аляповато, потом посмотрю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Squirreled Away

      Метки: Исследования, Милая, От третьего лица, Расслабляющая, Смешная Платформы: PC Разработчик: Far Seas Издатель: Amplifier Studios Серия: ABC Дата выхода: 28 марта 2025 года Отзывы Steam: 468 отзывов, 92% положительных
    • Автор: lacrime
      Harvester

      Метки: Хоррор, Мясо, Point & Click, FMV-игра, Приключение Платформы: PC LIN Разработчик: DigiFX Interactive Издатель: Nightdive Studios Дата выхода: 25 сентября 1996 года Отзывы Steam: 1211 отзывов, 91% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×