Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

2Zloi_Evrei

Вопрос в том, кому говорить о найденных ошибках? Или, если будет готов вариант перевода - как, кому и в каком виде передать?

Все найденные ошибки присылать мне. В любом варианте, текст(желательно подробно), скриншот и т.д.(на вашу фантазию) Ничего больше не надо. Я Сверюсь с оригинальным текстом, и переведу так, как надо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Комментарии по поводу перевода роликов будут?
Как будут поправлены ошибки - сразу выложу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И в других роликах тоже местами немного аляповато, потом посмотрю.
Как будут поправлены ошибки - сразу выложу.

Спасибо, жду результатов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поздравьте меня, закрыл сессию и теперь неделя заслуженного отдыха :yahoo:

А теперь к делу.

Возник вопрос - как обращаются герои к игроку? На ты, на Вы? Потому как везде это очень разнится. Лично я считаю, что лучше путь будут тыкать (если тока орден джедаев, да Бастилла могут пофамильярничать, а вот от Траска (кстати, как он в оригинале? Разве Tr(a\u)sk?), который говорит "Вы такой же солдат как и я", в напряженной обстановке такого вряд ли можно было дождаться). Кстати, а вот в интерфейсе и диалогах с пользователем как раз лучше использовать "вы", хороший тон.

Как быть с Ё? Сам лично не использую и считаю ее использование в повседневной жизни ненужной (исключение - словари, обучающая литература для детей). Как с ней быть? Просматривать на наличие\отсутствие?

Теперь немного по 00_кораблю\мужчина\солдат:

Больше двух лет Ситхской войны прошло, когда Джедаи поймали Ревана и Малака в ловушку. Только Малаку удалось сбежать. (подчеркнуто - то есть не надо)

По поводу Ситхской войны. Может все же лучше Войны Ситхов? Потому как произнести оригинал в нетрезвом виде практически невозможно, что говорит о несостоятельности данного словосочетания. Колнические Войны еще туда-сюда, на слух нормально, а с ситхами - аляповато.

Скрипты

swkotor_2010_01_30_16_41_47_65.jpg

или Сценарии?

swkotor_2010_01_22_13_39_08_28.jpg

И да, Рефлекс или Реакция (первая картинка)?

Это Темные Джедаи. Эта битва слишком трудна для нас - мы лучше отступим. Мы только помешаем.

Это темный Джедай! Лучше не вмешиваться, мы только помешаем.

Мне нужно вооружиться оружием для рукопашной схватки тоже. Или так, или мне нужно будет остаться и использовать свой бластер.

Это надо смотреть оригинал, каша. Предположительно: Мне также следует вооружиться мечом, иначе придется использовать бластер. Вопрос в том, почему он настоятельно требует экипировать его мечом и как это отразить в переводе.

А что, если у них есть лазерные мечи?

Ладно, Энни, несмышленный раб с Татуина мог оговориться..

Ваше оружие сделано из сплава кортозис. ино выдержит все, даже световой меч.

(Твое) Оружие сделано из сплава кортозис. Выдержит все, даже световой меч.

[Траск купил у Вас время для побега. Вы должны направиться к Секции правого борта корабля.]

Почем? :)

swkotor_2009_12_04_12_33_39_45.jpg

Дроид один. "Компьютерные (наверняка) отмычки" не влезают. Целесообразно заменить на просто "Отмычки".

Дроид патрулирует и отдаляется, чтобы выполнить ваши запрограммированные инструкции.

:)

Патрульный дроид удаляется исполнять вашу программу.

Или как-то так.

Как раз вовремя! Осталась лишь одна капсула. Мы можем скрыться на близжайшей планете!

swkotor_2009_12_04_12_37_52_67.jpg

1. У меня был странный сон, похожий на видение.

2. Угу. А я %username%. Как мы сюда попали?

3. Помню. Карт из пункта связи.

Я видел в твоих служебных записях, что ты понимаешь множество инопланетных языков. Это большая редкость, но может пригодиться пока мы застряли в чужом мире.

Я видел в твоих служебных записях, что ты понимаешь множество инопланетных языков. Это умение может пригодиться, раз мы застряли в чужом мире. Либо "может пригодиться, пока мы торчим здесь\в чужом мире".

Малак и его Ситхи уважают только грубую, животную силу. Трудно представить, как кто-то, кто когда-то был Джедаем, может стать таким монстром!

Малак и его Ситхи уважают только грубую, животную силу. Трудно представить, что бывший Джедай мог стать таким монстром!

Я слышал мрачные истории о методах допроса темных Джедаев. Говорят, что Сила может творить кошмарные вещи с разумом. Она может выкинуть твои воспоминания и уничтожить саму твою сущность!

Я слышал жуткие истории о методах допроса темных Джедаев. Говорят, что Сила способна творить кошмарные вещи с разумом. Стереть воспоминания и уничтожить саму твою сущность!

Ты путеществовал по Тарису, планете под властью Ситхов. Теперь ты и Карт Онаси должны найти Бастилу - единственную, кто может удержать Ситхов от захвата всей галактики. Ты можешь начать с изучения отчетов о спасательных капсулах, которые разбились в Подземелье.

И вообще, стоит пересмотреть предложение, аляповато.

И со способностями надо подумать. Мастерство\Фокус\Специализация. Да, согласен, перевод верный (точнее, так можно перевести), вот только удовлетворяет ли это русским понятиям? Фокус Оружия тоже смотрится слегка.. Слегка :)

P.S. 2benzzz

Ты не мог бы перезалить файлик с текстом "оригинал+перевод"? А то у меня он куда-то таинственным образом исчез.

P.P.S.

Могу уверить, что в старых версиях и половины этих ошибок не было

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...

Больше двух лет Ситхской войны прошло, когда Джедаи поймали Ревана и Малака в ловушку. Только Малаку удалось сбежать. (подчеркнуто - то есть не надо)

По поводу Ситхской войны. Может все же лучше Войны Ситхов? Потому как произнести оригинал в нетрезвом виде практически невозможно, что говорит о несостоятельности данного словосочетания. Колнические Войны еще туда-сюда, на слух нормально, а с ситхами - аляповато.

...

А может лучше везде вместо ситх использовать сит, как принято у фанатов звездных войн?

Изменено пользователем ShaDX_68

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А может лучше везде вместо ситх использовать сит, как принято у фанатов звездных войн?

Я всетаки за ситха, он и к английскому оригиналу ближе извучит солиднее...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А может лучше везде вместо ситх использовать сит, как принято у фанатов звездных войн?

Если уж разбираться с лексикой, то Sith ближе к Ситх, чем к Сит. Кроме того, что получается одинаковое количество букв, Sith=Ситх в трансилитерационном написании, так еще и английская "Th" наверняка образовалась при последовательном произношении этих двух звуков с их последующим вербальным упрощением. Ни т, ни ф не в состоянии передать именно того звучания, что должны.

К тому же, попробуй визуализировать звучание слов Сит и Ситх. Сит ассоциируется с ситом (если не что-то похуже, если "с" произнести с придыханием), нету той злобной грозности и темной тяжести, что есть в слове Sith. Ситх в этом плане не имеет близких по звучанию аналогов в русском языке. К тому же, в официальной русской версии они переведены как Ситхи.

Естественно, даже в этом случае бывают свои косяки (пример - WC3 - Фростморн; WoW:LK - Ледяная Скорбь).

Да и уже решили, что Ситхи :) А вот с ты\вы и ё не разобрались. Кстати, есть список тех слов, перевод которых зарезервирован и окончателен? Как, к примеру, Внешние Рубежи?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

to Namynnuz оригинал+перевод

"Рубежи" - по моему звучит лучше чем "Кольцо", этим и руководствовался в переводе вступительного ролика (в какой то рецензии the Outer Rim переводился именно так). На фанатских сайтах встречаются исключительно "Внешние Кольца". Сейчас вот наткнулся на карту SW Galaxy - по смыслу "Внешние Рубежи" имхо все таки ближе, а вот Inner Rim и Mid Rim - это уже кольца. В любом случае видео и диалоги должны друг другу соответствовать.

По поводу ты/вы - полностью поддерживаю. «Ё» – менять на «е», хотя это не критично.

Изменено пользователем benzzz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я бы "Ё" оставил! Чем вам так не угодила эта буква?

Проще найти все вхождения Ё и заменить их на Е и тем самым гарантированно избавиться от всего несоответствия в текстах, чем проглядывать весь текст в поисках подобного рода ошибок :)

Изменено пользователем Namynnuz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На "ЙО" можно просто забить (пока) - есть вещи по серьезнее, да и вряд ли кому вообще сие несоответствие бросается в глаза. Я вот "Звездную Кузницу" чем нибудь бы заменил (мне ну ооочень она не нравится), но к сожалению это устоявшийся перевод - в другом виде не встречается.

P.S.: Может "Фабрика Звезд"? :D

Изменено пользователем benzzz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На "ЙО" можно просто забить (пока) - есть вещи по серьезнее, да и вряд ли кому вообще сие несоответствие бросается в глаза. Я вот "Звездную Кузницу" чем нибудь бы заменил (мне ну ооочень она не нравится), но к сожалению это устоявшийся перевод - в другом виде не встречается.

P.S.: Может "Фабрика Звезд"? :D

Только не кузница, а Кузня. Почему тебе не нравится? Тут больше ничего и не придумаешь. Star Forge - Звездная Кузня. Кузница Звезд. По моему, неплохо. Ну, на крайняк, Звездный Горн. Только смысл менять то, что уже устоялось и к чему явно пришли?

Продолжаем :)

The dark side is strong in this place - I can feel its power!

Темная сторона сильна как никогда. Я чувствую ее мощь!

Is this wise? The ancient Jedi sealed this archway.

А может не стоит? Ведь не зря древние Джедаи запечатали этот проход.

(отход от дословного перевода для уравновешивания "is this wise" и "а может не стоит")

The Order will surely banish us.

Орден несомненно изгонит нас.

Are the secrets of the Star Forge so valuable? -||-

Неужели тайны Звездной Кузни столь ценны? -||-

The Jedi do not believe in killing their prisoners.

Джедаи не верят в смерть заключенных.

(их - непонятно, чьих их, лучше избежать, хотя спорно, можно вполне и как есть)

The Council would not normally accept an adult for training, but this is a special case.

Обычно Совет не принимает совершеннолетних для обучения, но это особый случай.

(взрослый как-то по-простому, а надо вычурно, обучение несколько ближе по сути, ну и "это" - просто устоявшийся оборот)

Про силу - надо скоординировать с тем, что говорит Карт на планете. identity - личность все же ближе. То есть что-то наподобии "она может стереть твои воспоминания и уничтожить человека, как личность!"

Revan visited each of these worlds searching for clues to reveal the hidden location of the Star Forge.

Реван посетил все эти миры, пытаясь разгадать тайну местонахождения Звездной Кузни.

The lure of the dark side is difficult to resist. I fear this quest to find the Star Forge could lead you down an all too familiar path.

Трудно противиться соблазнам темной стороны. Боюсь, что поиски Звездной Кузни могут вернуть тебя на столь знакомый путь. (последнее все равно не нравится, но идей нету)

To use their own knowledge against them?

Чтобы применить знание против него же самого?

(может, так лучше?)

Зеленая эскадрилья прорвалась! Мы разбили их линию их обороны!

(частенько, кстати, с порядком слов некоторые странности и англицизмы :))

I'm sending an honor guard to escort you in. You'll be getting a hero's welcome when we get home!

Высылаю почетный караул, он сопроводит вас. Дома вас встретят как героя!

The Sith fleet is in disarray! Now's our chance- hit that Star Forge with everything we've got!

Флот Ситхов в замешательстве! Теперь у нас появился шанс! Ударим по Звездной Кузне всем, что у нас есть!

Карт, ты сделал это!

Если вдруг покажется, что где-то накосячил - ткни носом, подискутируем :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извините, но и я "вставлю свои пять копеек". "Star Forge" лучше всего перевести как "Звездное горнило" (или же "Горнило звезд" - так даже лучше), - по-моему, звучит намного изящнее, чем "кузня", да и появилось второе значение - сосредоточие трудностей и испытаний.

Изменено пользователем darth-san

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2Namynnuz

Вот, теперь совсем другое дело! Буду постепенно исправлять.

Подождем, что там Сержант еще предложит, прежде чем перезаливать. Что-бы уж сразу - FINAL VERSION был.

Не очень понравилось "В небесах планеты Тарис ..." - надо как то "в небе" сделать или просто "над планетой", или еще как.

"... он сопроводит вас. Дома вас встретят как героя!" - как все таки решили, на ты или на вы? Или там "героев" должно быть?

"Рубежи" остаются "Рубежами"?

"Кузня", по моему, еще хуже чем "Кузница" ("Горнило" - туда же). Что нибудь короткое, как в оригинале, бы. "Верфь" по смыслу подходит, но тоже криво. Ну да ладно, устоялось так устоялось. Забудем.

Из моих косяков: "Есть ли оружие мощнее, чем обращение врага на свою сторону?" - все так и оставим?

Были большие сомнения по поводу перевода "Green squadron's through! We've broken their lines! ... The tide has turned! Red squadron - into the breach! Capitol ships - reinforce their position!" - все что курсивом не знал как перевести, и писал наобум. Google перевел "The tide has turned" как "Удача отвернулась!". Может "Теперь удача на нашей стороне"?

Изменено пользователем benzzz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По поводу роликов KOTOR1.

Как будут поправлены ошибки - сразу выложу.

Спасибо, жду результатов.

А долго ли ждать?

Не думал я, что все так на долго затянется.

Во общем текст я исправил. С учетом предложений от Namynnuz (кстати, спасибо ему за проделанную работу) вышло вот что:

 

Spoiler

*********************************

Давным-давно, в одной далекой-

предалекой галактике....

ЗВЕЗДНЫЕ

ВОЙНЫ

РЫЦАРИ СТАРОЙ РЕСПУБЛИКИ

За четыре тысячелетия до расцвета Галактической Империи, Республика находится на краю погибели. ДАРТ МАЛАК, последний выживший ученик Темного Лорда Ревана, направил грозную армаду Ситхов на ни о чем не подозревающую галактику.

Подавив все попытки к сопротивлению, завоеватель Малак одерживает победу за победой. Орден Джедаев разрознен и уязвим – бесчисленное множество Рыцарей пали в бою, а многие из уцелевших присягнули в верности новому Владыке Ситхов.

В небесах планеты Тарис на Внешних Рубежах, боевая флотилия Джедаев вступила в бой с силами Дарта Малака в отчаянной попытке предотвратить господство Ситхов в галактике…

*********************************

Тебе не победить, Реван!

*********************************

Темная сторона сильна как никогда. Я чувствую ее мощь!

А может не стоит? Ведь не зря древние Джедаи запечатали этот проход.

Если мы войдем в эту дверь, то уже никогда не сможем вернуться.

Орден, несомненно, изгонит нас.

Неужели тайны Звездной Кузни столь ценны? Стоит ли рисковать ради ее силы?

*********************************

Джедаи не верят в смерть заключенных.

Несмотря на преступления, никто не заслуживает смерти.

Обычно Совет не принимает совершеннолетних для обучения, но это особый случай.

Говорят, Сила может творить с разумом ужасные вещи:

она может стереть твои воспоминания и уничтожить человека, как личность!

Татуин

Кашиик

Манаан

Коррибан

Реван посетил все эти миры, пытаясь разгадать тайну местонахождения Звездной Кузни.

Трудно противиться соблазнам темной стороны. Боюсь, что поиски Звездной Кузни могут вернуть тебя на столь знакомый путь.

Есть ли оружие мощнее, чем обращение врага на свою сторону?

Чтобы применить знание против него же самого?

*********************************

Зеленая эскадрилья прорвалась! Мы разбили их линию обороны!

Бастила больше не использует Боевую Медитацию против нас.

Силы поменялись!

Красная эскадрилья - в атаку! Корабли Капитолия - усилить их позиции!

Флот Ситхов в замешательстве! Теперь у нас появился шанс! Ударим по Звездной Кузне всем, что у нас есть!

*********************************

Карт, ты сделал это!

Мы не могли позволить вам начать праздновать победу без нас, Адмирал!

Высылаю почетный караул, он сопроводит вас. Дома вас встретят как героя!

*********************************

Если всех все устраивает, то хоть завтра выложу новый вариант видео.
Только в первом видео начальное лого или Star Wars, или Звездные Войны

Имелось в виду - убрать русскую подпись из этого?

1035103.jpg - Разве плохо?

Можно и убрать (а жаль, над этим местом пришлось потрудиться). Русский логотип ЗВ сочинять особого желания нет - все равно ни чего хорошего не выйдет. STAR WARS - is a registred trade mark, и не фиг ее уродовать.

По поводу "Российского фан-клуба":

3_logo-swclub-forum.jpg

- не знаю, это вроде не про меня.

Могу рекламнуть ZoG - воткнуть логотип после LucasArts и BioWare:

 

Spoiler

999253.jpg

Можно сделать просто - fade in/out, а можно и с эффектами - типа как-то так:

998139.gif

и звук какой нить наложить).

Изменено пользователем benzzz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Silent Hill F

      Метки: Психологический хоррор, Хоррор, Хоррор на выживание, Глубокий сюжет, Экшен Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Neobards Entertainment Издатель: Konami Серия: Silent Hill Дата выхода: 25 сентября 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 1124 отзывов, 87% положительных Команда Mechanics VoiceOver анонсировала русскую озвучку хоррора Silent Hill f.
      На нее требуется всего 150 тысяч рублей — в игре не так и много текста, который необходимо переозвучить.
      Поддержать сбор средств на проект:
      VK Boosty DonationAlerts («СБОР СРЕДСТВ» -> Озвучка Silent Hill f)

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Это один из “аспектов” раннего доступа. Писали, что к релизу в Стим они доведут до ума локализацию. 
    • Пришел с работы. Поставил последний билд на скачку.
      Сейчас найду свой софт для доставания диалогов из игры.
      Также найду свой другой заброшенный софт для перевода игры автоматическим способом и попробую его довести до ума и начать перевод на автомате, а не вручную.
      Как будет прогресс напишу.

      P.S.: Строк новых 8к
    • Fear Effect Patch Live 10/13/25
       
    • Ништяк! Первая очень понравилась. Немного душила местами. Но довольно увлекательная и мрачная тема.! 
    • Да ладно? А шо там именно глючит?
    • От вас зависит, пополняйте глоссарий и возможно будет вторая редакция..  Из основных проблем которые по началу раздражает это отсутствие пробелов и отсутствие падежей на словах из глоссария. Но это уже не моя вина а нюансы сервиса-переводчика. Также есть моменты где в строке между кавычек есть одно слово с маленькими буквами то оно пропускается программой, потому-что это может быть не просто текст а id и игра у вас либо просто не запустится либо будет вылетать постоянно. Я прошёл всю сюжетку с переводом и соглашусь что бывают иногда непонятные моменты но в целом Я прошёл всю сюжетку первый раз с переводом и Я не могу сказать что у меня по какой-то миссии/событию остались вопросы по типу "Что Я только что проходил и зачем"/"В чём суть того или иного задания/события". Из основных проблем которые по началу раздражает это отсутствие пробелов и отсутствие падежей на словах из глоссария. Но это уже не моя вина а нюансы сервиса-переводчика. Также есть моменты где в строке между кавычек есть одно слово с маленькими буквами то оно пропускается программой, потому-что это может быть не просто текст а id и игра у вас либо просто не запустится либо будет вылетать постоянно. В любом случае, Я ранее писал что перевод автоматический + некоторые ручные правки для запуска и сделан на добровольческих началах, мне никто не платит за это (кроме одного неравнодушного участника, желающего отблагодарить монетой), были потрачены моё время и средства на создание программы и на API. Вам же достаётся 98% переведённой игры абсолютно безвозмездно. Так что в вашем случае, мягко говоря - грех жаловаться. Я не претендую на титул лучшего переводчика но всё же если ваш внутренний перфекционист не даёт вам покоя то никто вам не мешает "отшлифовать" перевод до идеального состояния или если вам угодно, с нуля всё перевести на свой лад. (изменено)пятница, 24 октября 2025 г. 9:47 СТУДИЯ ФАРГУС
    • @SaimonFinix я свой уже обновлять не буду)
    • Русификатор (текст, текстуры) — для ПК-версии Replanted (Standstone)
      Русификатор (текст) — для ПК-версии Replanted (Allodernat) На версии 1.2.1205.0 (обновление от 29.10.2025) данные русификаторы не работают. Происходит запуск игры, логотип и черный экран.
    • @RedCode ты исправил часть ошибок, но вернул старые по типу “склеивающихся” букв в главном меню  
    • Видимо в студии завёлся потужный диверсант (не обязательно соответствующего происхождения), который совершил акт героической борьбы (и возможно самопожертвования) путём блокировки по IP, но когда разобрались дяди повыше — разблокировали.
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×