Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Не примомню таких мечей,тем более найти на телосе такой атефакт это читерство чистой воды,так что это мод какойто,а мод тебе переводить никто не будет...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Save выложить?) Причем я проходил игру 7 раз, а нашел только сейчас^^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Save выложить?) Причем я проходил игру 7 раз, а нашел только сейчас^^

А сейв кстати я бы не отказался получить,очень уж любопытно.. сможешь залить на cjgoddy@рамблёр.ку? Спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

скажите пож а вобще когда нить будет сержантовский перевод исправлен чтобы пол в игре по диалогам не был у всех одинаковый..??? <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Врядли. Играйте за мужского персонажа.

Ну смотря когда,)) я вот уже исправил около 300 недоработок, и с начала и до "Телоса"(и там) обращение к ж.полу идёт правильно, да и они сами о себе в мужском роде не говорят! Перевод ещё дорабатываю, но это как говорится для себя.

Не в обиду Переводчикам и их проекту, ждать следущую версию уже утомительно,поэтому надеюсь вы отнесётесь с пониманием. (Сразу скажу про ошибки,они же недоработки, исправлял неправильное отображение имён, рангов, недописанные буквы, Само сабой ситы - на Ситхи и Джиыаи- Джедаи)P.S. Сержант, если это интересно и ребята не против после окончания могу скинуть)

Изменено пользователем KlinOK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Save выложить?) Причем я проходил игру 7 раз, а нашел только сейчас^^

Это мод!В игре нет таких мечей,я этот мод себе ставил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну смотря когда,)) я вот уже исправил около 300 недоработок, и с начала и до "Телоса"(и там) обращение к ж.полу идёт правильно, да и они сами о себе в мужском роде не говорят! Перевод ещё дорабатываю, но это как говорится для себя.

Не в обиду Переводчикам и их проекту, ждать следущую версию уже утомительно,поэтому надеюсь вы отнесётесь с пониманием. (Сразу скажу про ошибки,они же недоработки, исправлял неправильное отображение имён, рангов, недописанные буквы, Само сабой ситы - на Ситхи и Джиыаи- Джедаи)P.S. Сержант, если это интересно и ребята не против после окончания могу скинуть)

как доделаешь -- выкладывай! было бы интересно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

скажите пожалйста, этот перевод (котор 1) корректно встанет на неофицальный патч 1.04, который добавляет некоторые ветки диалогов и вырезанный контент??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 RaMoN_13

Ну судя по тому, что в патче не содержится файл диалогов dialog.tlk перевод встанет корректно. Ну максимум, что может быть новые фразы будут не переведены.

P.S. Блииин я нарушил обет молчания..... ушел в угол на горох :lol:

Изменено пользователем KIRK_prk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа, планируется ли перевести ролики для первой части игры? Там текста вроде не много.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поддерживаю)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Господа, планируется ли перевести ролики для первой части игры? Там текста вроде не много.

Да планируется)), только это секрет, так что тссссс))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да планируется)), только это секрет, так что тссссс))))

А серьёзно? Там текста вроде листа на три-четыре. Неужели так сложно это сделать? С Вашим опытом работы данная операция займёт несколько часов времени. И будет геймерам не знающим английского счастье.

З.Ы. Если можешь, то объясни в личку как текст из роликов выдрать и обратно потом вставить, я тогда сам сделаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

текст из роликов невозможно выдрать, его можно замазать и поверх него наложить другие. В роликах Хард-сабы, тобишь вшиты намерно, они являются частью видеофайла.

Изменено пользователем Bkmz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×