Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Уже обсуждалось. Хотите с микрофоном - играйте в англичанку

Ну эт зависит от того, кто собирать будет файл перевода О,..,о

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Микрофон быстро надоест. и в некоторых сдучаях микрофон не воспринимает команды. кто хочет выпишете их произношение на английском и кричите в свое удовольствие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Было бы не плохо в выборе диалогов поставить 2 варианта языка, т.е Привет(Hello) и т.д, ведь некоторые захотят играть с микрофоном...бо полностью переведеный на русском просто убьет задумку игры

Кхм, я писал об этом несколько страниц назад.

Ну эт зависит от того, кто собирать будет файл перевода О,..,о

Это вернее.

Микрофон быстро надоест.

Вот как?

Изменено пользователем Por_Favor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделайте хотя бы отдельную версию с английскими репликами:(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да дайте хоть какую-нибудь версию сделать...Щас разбираем stb-формат

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как продвигаетя перевод игры где примерно щас вы переводите,постараюсь продолжить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ссылку на нотабеноид для кого в шапке кидали?Посмотреть никак?Религия не позволяет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может кто играл уже в англ версию, помогите разобраться о чем идет тут речь:

Forget that, brother. Just switch that rail, quick!

No, you have to hurry up and switch that rail!

Never mind that. Switch the rail, now!

Not now, Dan! Hurry up and switch the rail!

Pardon, monsieur, but you must switch the rail at once!

А именно интересует в каком смысле тут используется слово rail.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

если я не ошибаюсь

это тот момент когда они на вагонетках по рельсам катались

ну и смысл соответствующий

но не факт, что это именно то)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, тогда будем переключать рельсы)

Вот еще забыл спросить, Pardon и monsieur лучше переводить как пардон и монсиньор или извините и месье? (можно добавить в словарь правильный вариант)

s'il vous plait как силь ву пле?

Изменено пользователем Black_Cat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот еще забыл спросить, Pardon и monsieur лучше переводить как пардон и монсиньор или извините и месье? (можно добавить в словарь правильный вариант)

s'il vous plait как силь ву пле?

Извините, сударь, пожалуйста

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

честно говоря, думал что оставить французское звучание было бы интереснее, как-никак фишка персонажа, ну да ладно, переделаю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
честно говоря, думал что оставить французское звучание было бы интереснее, как-никак фишка персонажа, ну да ладно, переделаю

забей на него, какое "извините"? ставь "Пардон", не слушай того кто собирает портить игру как акелла, в игре есть юмор и фишки, если знаеш как переводить без потери смысла то делай и не спрашивай никого, слушай себя)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
забей на него, какое "извините"? ставь "Пардон", не слушай того кто собирает портить игру как акелла, в игре есть юмор и фишки, если знаеш как переводить без потери смысла то делай и не спрашивай никого, слушай себя)

я перевожу как "мсье" или "сударь", так ржачно))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Black_Cat

Рельсы не переключаются - а переводятся. И переводятся не рельсы, а стрелки.

Так что если дословно - то "переведи стрелку" либо "смени линию".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat

      Starsand Island
      Жанры: Casual, Indie, RPG, Simulation (казуальная игра, инди, ролевая игра, симулятор) Платформы: Windows (PC), macOS Разработчик: Seed Sparkle Lab Издатель: Seed Sparkle Lab Дата выхода: 11 фев. 2026 г. (ранний доступ) Отзывы Steam: 4275 (85% положительных)   Перевёл на русский язык с использованием нейросети. Совместимая версия:   0.2.1414 ver steam build  22106575 от 26 февраля 2026 года, пока актуальная(на пару дней)   Предупреждение: я не планирую обновлять русификатор. Сделал больше ради интереса для конкретной версии. Игра в раннем доступе и очень часто обновляется.   Установка:   1. Распакуйте архив.   2. Cкопируйте папку «StarsandIsland_Data».   3 Вставьте её в основную папку игры (там где exe файл запуска игры).   4. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   5. В настройках переключите на японский язык   Совместимая версия: 0.2.1414 ver steam build  22106575 от 26 февраля 2026 года и 0.2.1515 build 22124753 от 27 февраля  (1-2 дня будет актуальная)
      Скачать для PC: Boosty   Совместимая версия:  0.2.1318 ver steam build  22072682 от 24 февраля 2026 года (не совместим с версией в стиме)
      Скачать для PC: Boosty Видео примера перевода есть на бусти.  
    • Автор: Eleadar
      Star Wars: Dark Forces
      Жанр: First-Person Shooter Платформы: PC Разработчик: LucasArts Издатель: LucasArts | Steam Дата выхода на PC: 15 февраля 1995 года Очень хотелось бы поиграть в эту легендарную игру на русском языке. Может кто возьмётся за перевод?


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×