Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Поэтому я и надеялся, что есть текст где-нибудь, чтоб к каждой строке можно было комментарий написать и с оригиналом сравнить. Я себе в блокнот успел набросать по памяти кое-что, но ведь это еще нужно переводчику искать нужное место. А постоянное перепрохождение ради одной строчки это не вариант. Хочется, все-таки, и от игры удовольствие получить.

Изменено пользователем Mkay

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Записал в блокнот по памяти что смог. В крайних скобках написал приблизительный вариант как должно быть, судя по услышанному. Но так искать ошибки сложно, когда текста под рукой нету.

stretch my legs (разговор с Гленом про комбинацию на решетке) - растяну ноги (разомну ноги)

completely overrun (разговор с очкастым эп2) - полностью разграблена (кишит)

new leaf (Кенни эп3 поезд) - перевернуть страницу (начать с чистого листа)

figure out about a train (Кенни эп3 поезд) - починить поезд

I'm fine. Don't worry about me. - I do. - Don't. (Катя эп3 поезд) - Я в порядке не волнуйся за меня. - Да. - Нет.

-Hey! - Howdy! (Чак эп3 поезд) - Здорово!

someone managed to keep the spirit (Чак перед цистерной эп3) - сохраняет надежду (не теряет надежды)

How is it coming (Кенни перед заколоченной дверью в начале эп4) - Как войти? (как прогресс?)

Я и Кенни доставили ее в целости (Молли эп4 после канализации - вопрос "Где Клементина?") - (Я доставила Клементину и Кенни в целости)

Don't worry we'll get it open. I think (вопрос про закрытую дверь Armory в Кроуфорде) - Я уверен (Наверно)

did we do. (эп5 после операции) - Какого черта мы делаем (Что же мы сделали)

Yeah pal. I do. (эп5 на крыше с Кенни) - Сделаю (Слышу)

В сцене в отеле тоже были некорректные куски, финальной сцене тоже, но не записал, потому что уж очень серьезные моменты были, не хотел отвлекаться.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Записал в блокнот по памяти что смог. В крайних скобках написал приблизительный вариант как должно быть, судя по услышанному. Но так искать ошибки сложно, когда текста под рукой нету.

stretch my legs (разговор с Гленом про комбинацию на решетке) - растяну ноги (разомну ноги)

completely overrun (разговор с очкастым эп2) - полностью разграблена (кишит)

new leaf (Кенни эп3 поезд) - перевернуть страницу (начать с чистого листа)

figure out about a train (Кенни эп3 поезд) - починить поезд

I'm fine. Don't worry about me. - I do. - Don't. (Катя эп3 поезд) - Я в порядке не волнуйся за меня. - Да. - Нет.

-Hey! - Howdy! (Чак эп3 поезд) - Здорово!

someone managed to keep the spirit (Чак перед цистерной эп3) - сохраняет надежду (не теряет надежды)

How is it coming (Кенни перед заколоченной дверью в начале эп4) - Как войти? (как прогресс?)

Я и Кенни доставили ее в целости (Молли эп4 после канализации - вопрос "Где Клементина?") - (Я доставила Клементину и Кенни в целости)

Don't worry we'll get it open. I think (вопрос про закрытую дверь Armory в Кроуфорде) - Я уверен (Наверно)

did we do. (эп5 после операции) - Какого черта мы делаем (Что же мы сделали)

Yeah pal. I do. (эп5 на крыше с Кенни) - Сделаю (Слышу)

В сцене в отеле тоже были некорректные куски, финальной сцене тоже, но не записал, потому что уж очень серьезные моменты были, не хотел отвлекаться.

 

Текстуру намерено так сделали, чтобы указать на ошибку в оригинале. Так что первый скриншот бесполезно слать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

pashok6798, мое дело отослать. Но, если честно, если в оригинале явно заметно, что это ненамеренная ошибка, я бы исправлял в переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно ли как нибудь приспособить ваш перевод для андроида, через кэш?

Вроде, дэймон на 4pda сделал репак, который не требует рутирования.

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вроде, дэймон на 4pda сделал репак, который нетребует рутирования.

Там все ссылки удаляют, ничего нельзя скачать :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Рейнарт

Все там есть и качается. Кто у тебя что удаляет? Лол.

Не можешь скачать APK - дык зарегистрироваться надо ж xD

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Записал в блокнот по памяти что смог. В крайних скобках написал приблизительный вариант как должно быть, судя по услышанному. Но так искать ошибки сложно, когда текста под рукой нету.

stretch my legs (разговор с Гленом про комбинацию на решетке) - растяну ноги (разомну ноги)

completely overrun (разговор с очкастым эп2) - полностью разграблена (кишит)

new leaf (Кенни эп3 поезд) - перевернуть страницу (начать с чистого листа)

figure out about a train (Кенни эп3 поезд) - починить поезд

I'm fine. Don't worry about me. - I do. - Don't. (Катя эп3 поезд) - Я в порядке не волнуйся за меня. - Да. - Нет.

-Hey! - Howdy! (Чак эп3 поезд) - Здорово!

someone managed to keep the spirit (Чак перед цистерной эп3) - сохраняет надежду (не теряет надежды)

How is it coming (Кенни перед заколоченной дверью в начале эп4) - Как войти? (как прогресс?)

Я и Кенни доставили ее в целости (Молли эп4 после канализации - вопрос "Где Клементина?") - (Я доставила Клементину и Кенни в целости)

Don't worry we'll get it open. I think (вопрос про закрытую дверь Armory в Кроуфорде) - Я уверен (Наверно)

did we do. (эп5 после операции) - Какого черта мы делаем (Что же мы сделали)

Yeah pal. I do. (эп5 на крыше с Кенни) - Сделаю (Слышу)

В сцене в отеле тоже были некорректные куски, финальной сцене тоже, но не записал, потому что уж очень серьезные моменты были, не хотел отвлекаться.

 

Вот поэтому я не люблю, когда пишут по памяти. Не нашел я в тексте "растяну ноги". Вот только фразу Ли нашел:

71) LEE

[pickup1] Знаешь, я думал вытянуть свои ноги.

Только если "Знаешь, я думал размять свои ноги."

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ничего не поделать. Был бы у меня исходник текста, было бы проще. Поэтому я и старался уточнить место диалога в скобках.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ничего не поделать. Был бы у меня исходник текста, было бы проще. Поэтому я и старался уточнить место диалога в скобках.

Ладно, еще поправлю некоторые фразы и отправлю перевод Сержанту. Надоело получать найденные и исправленные давным-давно ошибки. Спасибо за найденные косяки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

pashok6798, спасибо что обращаешь на них внимание и правишь.

Лучше в "Знаешь, я думал размять свои ноги." убрать слово "свои" - оно здесь лишнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
pashok6798, спасибо что обращаешь на них внимание и правишь.

Лучше в "Знаешь, я думал размять свои ноги." убрать слово "свои" - оно здесь лишнее.

Ладно, может быть, в следующей версии уберем. Уже отправлен перевод Сержанту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Damin72
      Sonic: Lost World

      Метки: Приключение, Платформер, 3D-платформер, Отличный саундтрек, Для одного игрока Платформы: PC WiiU 3DS Разработчик: SEGA Издатель: SEGA Серия: Sonic the Hedgehog Дата выхода: 2 ноября 2015 года Отзывы Steam: 3637 отзывов, 65% положительных И вот... Нежданно, негаданно, игра выходит на ПК. Системки не загнули- работать должно аж на допотопном говне 7 летней давности. Тему застолблю, как обычно, заранее.
    • Автор: Chillstream
      Tenebris Somnia

      Описание:
      Tenebris Somnia — это 2D приключенческая игра в жанре survival horror с живыми видеовставками. Раскройте ужасающую тайну, разгадывая головоломки и сражаясь с жуткими созданиями.
      Решил сделать перевод этой демки, прогнал по быстрому через нейронку, перевод получился неплохой, есть пару косяков, но в остальном норм, игра очень понравилась жду полную версию.
      Русификатор: Workupload | Boosty
      Установка: закинуть файл из архива в папку Steam\steamapps\common\Tenebris Somnia Demo\TenebrisSomnia\Content\Pak
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Когда сбор на порт перевода под ремастер?
    • Мне показалось что харизма и общение довольно таки близки по смыслу. Решил более разделить..
      Выживание не поместилось, буква на статы заползает. Видимо буква Ж много места занимает.
      Магия у меня почему-то больше с европейским фентези ассоциируется, а не с восточной сказкой.
      Фаирболы и все такое. А в игре классичекой магии я не увидел. Мистика, культы, джины. 
      В общем сплошная субьективщина)

      насчет Reroll — не понятно где именно указано “переживать”. При бросках кубиков должно быть переведено, в описаниях карт в процессе перевода. Будет переведено как переброс.

      Перевод в двух файлах содержится. ui.json на 250строк я закончил и выложил, там в основном интерфейс игры.
      а остальное во втором файле которым я занимаюсь, его я не выкладывал, так как перевожу с английского, и вряд ли кому-то частичный перевод нужен. а совместить с гугловским переводом без танцев с бубном будет сложновато..
    • Русскую версию не рекомендую.
      В этой теме я писал почему:  
    •   Возможно я неправ, но “Charisma” это в моем понимание именно “Харизма”.
      Так же как “Survival” это “Выживание”, особенно если учесть ивенты где персонажи обучаются Выживанию.
      “Magic” можно перевести как “Колдовство”, но почему бы просто не использовать “Магия”?
      Особенно если учесть ивены по типу “Canyon of Gales” где в описании и требованиях проверок указывается как раз таки Магия.

      Это не столь важно, но раз вы заговорили о статах подумайте на “Reroll” — переведено как “Переживать”.
      Плюс, в описание (Теги) расходников “Stackable” переведено как “Сложный”. Лично я сломался когда дошел до ветки “Праведного пути/Righteous Path”. “As Above, So Below” переведено “Как указанно выше, так что ниже”, хотя по факту это древнее философское изречение не имеющее русской адаптации. Самое близкое это "Как на Земле, так и на Небесах" но это слишком длинно, плюс контекст немного иной. Еще раз спасибо за ваш труд. ^_^
    • @HalcyonCorpse одному тяжело, понимаю 
    • Да, тем более они подразумеваются для многоразового использования, а судя по картинке получается, что они одноразовые.
    • Здравствуйте, спасибо, нашел необходимую ссылку, запустив программу установщик. Сперва не понял, где искать файл “Readme”, потому что в актуальной ссылке скачивается только exe файл автоустановщика, но теперь вопрос решен!
    • Кайф. Но “наш” ILL тоже неплохо себя показал в трейлере.
    • Игра выйдет 27 февраля 2026 года. В рамках Summer Game Fest был анонсирован Resident Evil Requiem — продолжение основной части именитой серии. Игра выйдет 27 февраля 2026 года.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×