Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Застрял в моменте когда застреляный парень в кузове грузовичка становится мертвяком , тетку я от него отцепляю, а в экране когда он меня хватает незнаю какие кнопки нажать и он меня благополучно кушает. Народ помогите плиз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Классный перевод! Только один минус - иногда маты не в тему. Например, в холодильнике. Рядом Клементина стоит а ГГ матерится! В оригинале вроде тоже маты есть, но вроде их там меньше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Застрял в моменте когда застреляный парень в кузове грузовичка становится мертвяком , тетку я от него отцепляю, а в экране когда он меня хватает незнаю какие кнопки нажать и он меня благополучно кушает. Народ помогите плиз.

кидай мышь влево и вправо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Классный перевод! Только один минус - иногда маты не в тему. Например, в холодильнике. Рядом Клементина стоит а ГГ матерится! В оригинале вроде тоже маты есть, но вроде их там меньше.

Когда тебя заперли в холодильнике + еще Ларни кони двигает, слова выбирать не приходится, к тому же матов в оригинале не меньше, не стали бы же переводчики заранее не матерное предложение переводить матом.

Изменено пользователем CrutoySam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

CrutoySam

 

Spoiler

Кто то писал его можно оживить но Кенни всё равно убьёт его

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
CrutoySam

 

Spoiler

Кто то писал его можно оживить но Кенни всё равно убьёт его

 

Spoiler

Его можно оживить, всего на секунду... до того как Кенни убьет его. Так что это ничего не изменяет, он в любом случае кони двигает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Буслик + Артемарт, пытался написать вам в личку, но у меня почему-то ошибка отправки. Напишу здесь.

Я понимаю, что вы уже взрослые парни, но вычитывали текст вы хреновато )

Когда группа приходит на ферму, Энди говорит об ограде под электричеством:

Is that what you call them? That's good. The old one wouldn't have, but Mac... he was our foreman... he figured out how to amp it up with the generators.

У вас переведено по-простому и именно спустя рукава что-то типа:

Ты так их называешь? Это круто. Старого не было, но Мак... он был нашим техником... он разобрался как усилить генераторы.

Что это за хрень?! ))))

Ходячие? {happyB}Это так вы их называете? Здорово придумали. [beat] {normalC}{body-handships}Прежде здесь ничего такого не было, но Мак... {body-a}он был нашим техником... {happyA}он разобрался как подать электричество от генераторов на забор.

Чуешь разницу? "old one wouldn't have" - все же лучше перевести в контексте того, что до вмешательства Мака на ферме не было электрозабора, а "how to amp it up with the generators" не просто усилить генераторы, а в техническом контексте "запитать ограду от генераторов, тем самым усилив ее".

Я абсолютно без наезда пишу тебе все это, надеюсь на адекватность понимания.

Таких криво переведенных фраз - много. Это огорчает меня как перфекциониста )

*еще Энди говорит Ли:

We used to sit out here some nights and watch the sons o' bitches sizzle and pop when they got too close. Closest thing to entertainment these days, I guess.

у вас переведено так, что они сидели здесь в первую ночь и шмаляли ходячих. Намного правильнее будет перевести так:

Мы иногда сидим здесь ночью и смотрим как эти сукины дети шипят и трещат, когда подходят слишком близко к забору. Я думаю, что это зрелище самое близкое к развлечениям в это долбаное время.

___

Тем не менее, спасибо за такой большой труд - играть на родном языке намного приятнее. Надеюсь, что смогу участвовать в переводе третьего эпизода в августе-сентябре.

Изменено пользователем BiZed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
кидай мышь влево и вправо

Не,фишка не в этом)

Не надо юзать туда сюда мыша

Сужение стрелок к ромбу происходит от:Или от нажатия поочередно лев-прав мыша,либо от нажатия клавиш A-D,я юзаю и то и то одноременно,по этому не могу сказать точно от чего :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

От нажатия A-D, Ли будет бить мертвяка об машину. Об правую или левую сторону

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Буслик + Артемарт, пытался написать вам в личку, но у меня почему-то ошибка отправки. Напишу здесь.

Я понимаю, что вы уже взрослые парни, но вычитывали текст вы хреновато )

Когда группа приходит на ферму, Энди говорит об ограде под электричеством:

Is that what you call them? That's good. The old one wouldn't have, but Mac... he was our foreman... he figured out how to amp it up with the generators.

У вас переведено по-простому и именно спустя рукава что-то типа:

Ты так их называешь? Это круто. Старого не было, но Мак... он был нашим техником... он разобрался как усилить генераторы.

Что это за хрень?! ))))

Ходячие? {happyB}Это так вы их называете? Здорово придумали. [beat] {normalC}{body-handships}Прежде здесь ничего такого не было, но Мак... {body-a}он был нашим техником... {happyA}он разобрался как подать электричество от генераторов на забор.

Чуешь разницу? "old one wouldn't have" - все же лучше перевести в контексте того, что до вмешательства Мака на ферме не было электрозабора, а "how to amp it up with the generators" не просто усилить генераторы, а в техническом контексте "запитать ограду от генераторов, тем самым усилив ее".

Я абсолютно без наезда пишу тебе все это, надеюсь на адекватность понимания.

Таких криво переведенных фраз - много. Это огорчает меня как перфекциониста )

*еще Энди говорит Ли:

We used to sit out here some nights and watch the sons o' bitches sizzle and pop when they got too close. Closest thing to entertainment these days, I guess.

у вас переведено так, что они сидели здесь в первую ночь и шмаляли ходячих. Намного правильнее будет перевести так:

Мы иногда сидим здесь ночью и смотрим как эти сукины дети шипят и трещат, когда подходят слишком близко к забору. Я думаю, что это зрелище самое близкое к развлечениям в это долбаное время.

___

Тем не менее, спасибо за такой большой труд - играть на родном языке намного приятнее. Надеюсь, что смогу участвовать в переводе третьего эпизода в августе-сентябре.

Раз уж цитируешь фразы, делай это точно. Вот первая цепочка диалогов:

6) LEE

{thinkingB}{body-c}An electric fence is enough to keep out walkers?

6) LEE

{thinkingB}{body-c}Электрической ограды хватает, чтобы защищаться от ходячих?

7) ANDY

{happyC}{body-a}Walkers? {happyB}Is that what you call them? That's good. [beat] {normalC}{body-handships}The old one wouldn't have, but Mac -- {body-a}he was our foreman -- {happyA}he figured out how to amp it up with the generators.

7) ANDY

{happyC}{body-a}Ходячих? {happyB}Ты так их называешь? Круто.[beat] {normalC}{body-handships}Старой было бы недостаточно, но Мак... {body-a}он был нашим техником... {happyA}он придумал, как усилить генераторы.

С ней все в порядке. Вторую поправил частично поправил, спасибо. Но где там в оригинале было в это долбаное время?

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
огромный кусок текста не переведен(((

ужасно

:fool:

Лол, ты бы хоть предыдущие страницы прочитал... Все там переведено. А если игра не подхватила текст - скачай обновление.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Closest thing to entertainment these days, I guess."

these days - я решил, что будет лучше перевести как "это долбаное время", отражает реалии происходящего

и все-таки про генераторы, которые никто не усиливал - это косяк.

Вообще, переводить сразу правильно в родах, временах и контексте такую кучу текста - это жесть. Бедные пираты-локализаторы фоллаута...

*там еще интересно было про "поссать в кустах" ))) что-то типа дрэйн ёр снейк - я долго въезжал в смысл.

Изменено пользователем BiZed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Closest thing to entertainment these days, I guess."

these days - я решил, что будет лучше перевести как "это долбаное время", отражает реалии происходящего

А давай мы не ходячие мертвецы, а просто атака зомбаков переведем? Так ведь тоже в тему))))

Про генераторы у тебя скорее всего отсебятина, т.к. тут говорилось об усилении, а не о том, что техник им подключил к забору генератор. Прям таки такие тупые ребята, что даже генератор к забору не могу подключить.

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Олдгеймер

      Remorse: The List в Steam
      Нахожу весьма удивительным, что с момента релиза никто не создал перевода этой, без преувеличения, замечательной игры, в редком ныне жанре survival-horror (настоящем, а не суррогатных симуляторах ходьбы, притворяющихся им), вдохновлённой Silent Hill и Cry of Fear. Поэтому выполнил русификацию своими силами. В 2022-м не брался, обоснованно считая (обычно такие проекты не залёживаются), что игру переведут в течение полугода максимум. А в 2023-м, когда стало ясно, что её забыли, приступил, но сдался из-за незнания техчасти. И только недавно набрался решимости перевести её во что бы то ни стало, и, наконец, закрыл этот гештальт. 
      Конечно, перевод не идеален, но я буду его шлифовать. Поэтому всегда открыт для предложений, правок, критики. 
      Скачать
      Установка русификатора:
      Скопировать с заменой в папку игры В свойствах ярлыка игры прописать команду -fileopenlog
      В настройках выбрать венгерский язык  
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Finding Nemo / В поисках Немо

      Метки: Приключение, Экшен, Для всей семьи, Глубокий сюжет, Point & Click Разработчик: KnowWonder Издатель: Disney Дата выхода: 11.05.2003 Отзывы Steam: 131 отзывов, 73% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Истинный беспорядок - это когда частный капитал, оперирующий на территории государства и пользующийся его благами и защитой, начинает вести свою закулисную игру. Действия же государства, направленные на пресечение такой деятельности, на изъятие орудий преступления и активов, используемых во вред нации, - это не беспорядок, а напротив, восстановление порядка. Это хирургическое вмешательство, необходимое для удаления злокачественного новообразования, угрожающего национальному организму. Это утверждение верховенства закона и неотвратимости наказания для тех, кто решил, что ему дозволено ставить свои интересы выше интересов нации и государства. Истинный порядок - это когда каждый элемент системы, включая частный бизнес, знает свое место, свои права, но и свои святые обязанности перед Отечеством. В здоровом национальном организме государство не противостоит нации, а является ее высшим организационным воплощением, ее волей, ее инструментом для достижения исторических целей и защиты суверенитета. Государство - это политическая форма бытия нации, ее скелет и ее нервная система. Об их изначальном антагонизме утверждается лишь в идеологиях, приверженцы которых желают распада и атомизации общества, отрицают саму возможность монолитного национального единства. Интересы подлинно национального государства и интересы нации - это две стороны одной медали, это единый вектор. Интересы частного капитала (частное) не могут и не должны доминировать над интересами государства и нации (общее). Напротив, частный капитал, как и любой другой элемент национального организма - будь то труд, наука или искусство - обретает свое истинное предназначение и моральное оправдание лишь тогда, когда он служит общему благу. Экономика - это не самоцель и не поле для безудержной игры эгоистических интересов отдельных "эффективных собственников". Экономика - это кровеносная система нации, и ее задача - питать весь организм, способствовать его росту и укреплению. Частный капитал в такой системе имеет право на существование и даже на процветание, но лишь при условии его полной лояльности высшим национальным целям, его дисциплинированности и готовности подчинить свои частные аппетиты общенациональным задачам, сформулированным государственной волей.

      Капитал должен быть не паразитом на теле нации, а ее созидательной силой, встроенной в единый трудовой фронт. Когда частный интерес гармонично вплетается в общую симфонию национального бытия под управлением сильного государства - это и есть подлинный солидаризм и залог монолитности общества.
    • У меня такое чувство, что многие люди вспоминающие про СССР, вообще о нем НИЧЕГО не знают, но продолжают за другими разные глупости повторять.
    • Ща попробую выжимку от яндекс)) з.ы В предоставленном тексте обсуждается аниме «Cyberpunk: Edgerunners». Автор делится своими впечатлениями о сериале, подчёркивая его связь с игрой Cyberpunk 2077 и отмечая работу студии Trigger и композитора Акиры Ямаоки. В отзывах пользователи высказывают разные мнения о качестве аниме, его сюжете и персонажах. Некоторые считают его проходным и переоценённым, другие отмечают стильную рисовку и атмосферу вселенной Cyberpunk
    • Temple of Tales Music — PANDORA (Hyde RUS cover) Представляем вашему вниманию русский кавер опенинга Звёздного океана 6 нашего производства. На текущий момент мы выпустили только игровую версию композиции, а чуть позже разместим полную и инструментальную. В создании кавера участвовали талантливые музыканты, которым мы также посвятим отдельную запись. В будущем они ещё многим смогут вас удивить. Не сомневайтесь! Данный кавер доступен с нашим переводом лишь опционально — при желании вы можете не вставлять его в игру. Мы уже загрузили на страницу проекта как mp3-файл для прослушивания в проигрывателях, так и отдельный архив для интеграции в игру. Ознакомиться с ними можно по ссылкам в шапке темы или вступить в наше отдельное музыкальное сообщество. А перевод самой игры продолжает приближаться к завершению. Мы планируем его выпуск в 3 или 4-м квартале этого года. https://vk.com/temple_of_tales_music
       
    • Вродебы все в порядке. Проблем с текстом не заметил. Вот блин, придется переводом заниматься)))
      к сожалению текущий автоперевод местами прямо таки трэш выдает. играть конечно можно и с ним.
      На 300 строк в файле ui у меня ушло около 4х часов. На основной фаил config где 30 тысяч срок у меня уйдет…. месяц в самом лучшем раскладе.)))
    • Перевирать не надо, я отлично помню кого и за что отправил и касательно вас все было очень просто, я писал длинные посты, тратил свое время, а в ответ получал оскорбительно короткие фразы, отмечающие что время потрачено впустую. А мнение никогда не было причем, вон у 0wn3df1x, абсолютно неприятные мне идеи относительно устройства общества, но он то, оxотно подробно дискутирует по этому поводу и ты не чувствуешь, что время потрачено зря.   а вот это откровенное вранье, я помню когда и за что внес вас в ЧС и если настаиваете отыщу, чтобы все оценили те “лаконичные” ответы и оценили вашу культурность и уважение к оппоненту, а то вы весь такой красивый и в галстуке Речь даже не о политике была, кому интересно может почитать тему целиком.
    • Человеку написавшему в поддержку(с его слов),посоветовали сменить пароли,и сказали что  возможно была попытка взлома.
    • Просто наглая коммуняцкая клевета, чтобы бизнес отжать. 
      Никаких террористических организаций она не финансировала. Просто получала много денег и с монополистами не делилась. 
    •   ЕГС донатил  в фонд который  покупал военные госпитали,эпл донатил,марс..это их тех кто первые пришли в голову.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×