Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Между прочим, читал статью на эту тему, люди ругаются матом не всегда просто так. Был случай, что человек после инсульта говорил исключительно матом:) Это я к тому, что на самом деле, тут не сообщество по цензуре. Переводчики старались и круто, кстати, получилось:)

АГА!!! Воооооот!!! А у Ларри тоже инсульты случались!! Так что все честно. Мы правы)) :P

мат это хорошо, но во 2 эпизоде переводчики слишком им увлеклись и местами глупо получилось(например: отье... от двери, когда по моему было бы правильней: ребят, забейте на дверь,ок? ну или как то так)

Ахахаха!!! :lol::rofl:Darkgradion, ну так нельзя!! 3 часа ночи, а я ржу на всю квартиру!!!

Как можно заведомо матерную фразу перевести не матом??? Вернее, можно конечно, но ЗАЧЕМ?! Так планировали разрабы, а мы - вольные переводчики. Как есть - так и переводим))

Да, и твой перевод - это еще парочка лет мне к жизни!! Спасибо))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В целом перевод хороший, мат стоит там где ему нужно. Но всё таки я считаю что Shit - надо переводить именнокак гавно или дерьмо, а не как б(вы сами знаете что).

Изменено пользователем Yпырь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
насчет мата я согласен местами он не в тему, прошел сегодня первый эпизод и там все как надо было (например shit я часто замечал как просто дерьмо и fuck иногда переводился как твою мать), тогда когда во 2 эпизоде почти каждое грубое выражение сделали матершинным.

В первом эпизоде таких ситуаций не было - а во втором полно напряженных ситуаций. Когда герои на ферме, и все спокойно - мата почти нет. Но когда начинаются напряженные ситуации - без него не обойтись. И да: как сказал ArtemArt: в этом эпизоде мата в разы больше, соответственно, в переводе его тоже будет больше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Много моментов, переведенных спустя рукава, но я надеюсь, что помогу вам в следующем эпизоде. Спасибо, ребята! ))

Изменено пользователем BiZed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Много моментов, переведенных спустя рукава, но я надеюсь, что помогу вам в следующем эпизоде. Спасибо, ребята! ))

Например?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Много моментов, переведенных спустя рукава, но я надеюсь, что помогу вам в следующем эпизоде. Спасибо, ребята! ))

Вы это, ребятки. Когда пишите о плохом переводе или ”спустя рукава” .. Ну приводите примеры, чтобы мы могли если что исправить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вы наверно думаете что люди находящиеся в зомби-апокалипсе, будут разговаривать словами Пушкина, Достоевского и Шопенгаура. Смишно.

именно это и придает атмосферности, игра не для детей, а перевод сделан превосходно.

Я, наверно думаю, что атмосферность в сюжете, а матом усиливаются эмоции персонажей. По каждому случаю, а это именно так, не к месту, ругаются люди недалёкие. А Вам

Смишно.
?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я, наверно думаю, что атмосферность в сюжете, а матом усиливаются эмоции персонажей. По каждому случаю, а это именно так, не к месту, ругаются люди недалёкие. А Вам ?

Lets chill out bro :smile: В течение недели перевод обновим и все спорные моменты постараемся решить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спасибо большое за перевод. глаза резало только обилие мата, особенно когда слышишь shit, а читаешь бл*ть

p.s. и очень много орфографических и пунктуационных ошибок. если есть желание - могу с этим помочь в следующих эпизодах. если это интересно команде

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
спасибо большое за перевод. глаза резало только обилие мата, особенно когда слышишь shit, а читаешь бл*ть

p.s. и очень много орфографических и пунктуационных ошибок. если есть желание - могу с этим помочь в следующих эпизодах. если это интересно команде

Да, иногда shit можно перевести как черт или dermo(в зависимости от контекста).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, иногда shit можно перевести как черт или dermo(в зависимости от контекста).

можно вопрос. а если вот я прошел два эпизода не стимовскую и купил стимовскую..куда сохранения кидать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но всё таки я считаю что Shit - надо переводить именнокак гавно или дерьмо, а не как б(вы сами знаете что).

Почитай немного тему по этому поводу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Для тех кто проходил.



Ребят мне интересно можно ли отказаться от похода на ферму?Потому что в превью второго эпизода я видел что они с поднятыми руками пришли и ферма по-другому выглядела.И стрелять нам дали.
А при прохождении все по-другому.Карли нацелилась на них когда они рядом проходили и они предложили обмен.И все пошли на ферму под электричеством)кто понял меня подскажите)

Ой простите ступил)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там правильно по смыслу поставлен мат.

Don't fuck around with this door - забейте на дверь ? эммм... xD

об этом где то ранее писалось, конкретнее о том что не богат инглиш на выражения, да ты сам подумай, что это странно звучит когда человек просит отье... от двери, в его то ситуации

в конц то концов fuck of в зависимости от данного контекста можно было перевести как отвалите

там даже по интонации слышно, что он просит, а не наезжает.

Изменено пользователем Darkgradion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Для тех кто проходил.

Ребят мне интересно можно ли отказаться от похода на ферму?Потому что в превью второго эпизода я видел что они с поднятыми руками пришли и ферма по-другому выглядела.И стрелять нам дали.

А при прохождении все по-другому.Карли нацелилась на них когда они рядом проходили и они предложили обмен.И все пошли на ферму под электричеством)кто понял меня подскажите)

Ой простите ступил)

Только что проверил, Ли отказывается от похода на ферму, говоря что мы неплохо обосновались в отеле, Ларри заявляет что Ли совсем чокнутый, ибо в отеле дела идут плохо и Лилли предлагает голосование, все проголосуют за то чтобы пойти на ферму, в не зависимости от того, кормил ты его или нет. Последствий от отказа возможно не должно быть в следующих эпизодах, разве что какого-нибудь намека типо "Помнишь ты отказался от похода на ферму? Тогда ты поступил правильно, эта семейка оказалась кучкой каннибалов, мы послушаемся твоего мнения и не пойдем и с этими людьми..." вот как-то так я предполагаю последствие.

Изменено пользователем CrutoySam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Airat_2015
      Children of Zodiarcs

      Метки: Стратегия, Ролевая игра, Инди, Карточный баттлер, Построение колоды Платформы: PC XONE PS4 SW MAC LIN Разработчик: Cardboard Utopia Издатель: Square Enix Дата выхода: 18 июля 2017 года Отзывы Steam: 344 отзывов, 69% положительных  
      Перевод игры вёлся здесь: http://notabenoid.org/book/70094

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там фифти-фифти) 
    • Ну накатила девка пару модов на хорошее настроение, и чего? На ногах то держится. Может и Питона чему новому в вопросах модификаций научит.   Скорей из Банка и Матроскин а.
    • Сделай. В чём проблема ?
    • Вы что вообще делаете, не понимаю, зачем просто текст дербанить и переводить, как вы сопоставите этот текст с реальным файлом локализации, там есть несколько идентификаторов, потом только текст, файл локализации распаковывается в определенном порядке, и парсить текст вместе c ID нужно в список, а потом этот список уже редактировать, чтобы программа переводила эти строки, потом в том же порядке, в котором разбирала и собрать обратно. В общем, у каждой строки есть ключ, и без ключа, это просто текст в вакууме. Толку от того что кто-то перевел текст, возможно игра обновилась и он взял файл локализации английской, и dat файлы уже будут другие, это нужно чтобы единовременно у всех были одни и те же dat файлы, перевод делается централизованно, и от одной версии файла локализации… У разных файлов локализации могут поменяться ID, и все, как их сопоставить старый с новым, чтобы перевод обновить, вот это уже задача.
      + текст извлекать из dat файлов нужно в строго порядке, я сейчас заметил несостыковки, потому как брал логику из скриптов выше, буду думать как правильно извлечь текст в строки…
    • Ну наверное и нейронку легко сделать? Не? ошибаюсь?
    • @DOG729 у тебя на гите файл “translation_ru.tsv” синхронится или ты сам его там редактируешь?
    • Есть официальный русский перевод: Silent Hill f (2025)
      (тема на форуме) *На форуме исправление официальной локализации.
    • это тоже можно в табличку загрузить в качестве первой версии
    • В игре уже созданы шаблоны для других языков, в том числе и русском. Скорее всего языки завезут в следующих обновах.
    • Обычно показывается справа от игр, которые раздают сейчас. Если игра в этом меню скрыта, то обычно для РФ она недоступна для раздачи на следующей неделе. Впрочем, бывали случаи, когда у эпиков передумывали, в иной раз возвращая такие игры даже в середине раздач в доступное. На данный же момент список раздач, которые будут на следующей неделе, для РФ пуст, показывается только одна нынешняя игра, если смотреть честно без трёх весёлых букв.  
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×