Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Lone Survivor

banner_pr_lonesurvivor.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Жанр: Adventure / Action / Horror

Платформы: PC

Разработчик: Jasper Byrne

Издатель: Superflat Games

Дата выхода: 2013

Spoiler

 

Spoiler

Герой этой психологической приключенческой игры, человек в маске, должен любым путем покинуть пораженный болезнью город. Голодный и изнурённый, он начинает задаваться вопросом: что из того, что он видит, действительно реально? Новый тип приключенческих игр, где решения зависят только от вас: пробраться украдкой без единого выстрела или убить всех на своем пути; хорошо есть и спать или прибегнуть к стимуляторам, чтобы продолжать движение; искать выживших или покинуть город в одиночку; следить за своим душевным здоровьем или впасть в безумие. Lone Survivor — это игра, где вы решаете, что имеет значение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Интересно, с выходом Director's Cut версии что-то изменится?

Пока ничего не изменилось

Да и мне кажется никто не будет возобновлять работы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пока ничего не изменилось

Да и мне кажется никто не будет возобновлять работы

Очень жаль, стоящая игрушка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Интересно, с выходом Director's Cut версии что-то изменится?

Неа, всё тот же чёрт-вставишь-текст-обратно-флэш. Черканул Джасперу ещё разок, но он же опять проигнорирует просто.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, так её совсем никак не перевести, даже транслитом ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребята, так её совсем никак не перевести, даже транслитом ?

Ну если ты убалтаешь разработчика выслать исходник...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

очень странно! видел переводы игр, которые до этого не хотели брать на перевод из-за сложности! и ничего, люди справлялись! в чём беда тогда тут? просто леньки, вот в чём! я не соображаю в программировании, но могу помочь в осуществлении перевода! :buba:

Изменено пользователем PaShKoMeTR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
очень странно! видел переводы игр, которые до этого не хотели брать на перевод из-за сложности! и ничего, люди справлялись! в чём беда тогда тут? просто леньки, вот в чём! я не соображаю в программировании, но могу помочь в осуществлении перевода! :buba:

Если опустить сам процесс перевода, то проблем всего две — выдрать текст, чтобы не искать его вручную по всему файлу, и собрать раскуроченную флэшку назад с переводом. Вот вторым-то никто и не хочет заниматься. А Джаспер, что вполне понятно, не даёт незнамо кому исходников.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Без перевода в нее играется норм, и сюжет практически понятен, использовал переводчик гугла на телефоне (фоткал текст с экрана, переводчик почти без ошибок сканирует). Но разумеет знания инглиша должны быть хотя бы базовые, а то фоткать каждый диалог не кайфова.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

жаль. хотел купить. одна из тех игр, которые так не смогли перевести.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что поделать. Это flash, так его перетак.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что поделать. Это flash, так его перетак.

я так понял, не нашлось людей которые умеют ковыряться с флешем? Потому что исходники вам никто не даст, глупо было просить. А такой вариант разработчику предлагали: "Мы переведем текст, а вы его обратно засуните".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я так понял, не нашлось людей которые умеют ковыряться с флешем? Потому что исходники вам никто не даст, глупо было просить. А такой вариант разработчику предлагали: "Мы переведем текст, а вы его обратно засуните".

Да, именно этот и предлагали - что исходники не дадут, сразу было ясно. Закончим с Deadly Premonition, попробую ещё поковыряться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что поделать. Это flash, так его перетак.
На самом деле тут сложнее, это не самая обычная флешка, здесь используется для кода Flex с AIR.

Ещё SWF файл сжат поэтому по умолчанию в HEX текста не увидеть (с помощью RABCDAsm или Flasm можно расжать).

Диссамблить насколько я понял такую штуку бесполезно, тот же RABCDAsm выдал файлы где каждое слово отдельной структурой, а Flasm не справился вообще — проще расжатый SWF редактировать как есть через HEX-редактор.

Игра написана на движке Flixel со своими велосипедами. Подавляющая часть текстов хранится в двоичном файле «PlayState_MapData.dat» (он в конце SWF, весом 777 996 байт).

Я декомпилировал с помощью Flash Decompiler Trillix, попробовал собрать проект через FlashBuilder, но пока не получилось. Кстати, в исходниках можно глянуть как там движок обращается к этому двоичному файлу.

Ругается ошибкой 1120: Access of undefined property FlxG. HAL.as /LoneSurvivor/src/org/flixel line Flex Problem

Что с этим делать пока не понял. Добавил import org.flixel.*; ошибки исчезли, но теперь ругается одной странной Java heap space LoneSurvivor Unknown Flex Problem

Изменено пользователем NightFox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разобрался с ошибками (потом ещё вылезло «Unknown problem»). Дело было в нехватке памяти (по умолчанию Builder ограничен 512МБ), исправляется правкой FlashBuilder.ini строка -Xmx.

В итоге смог собрать, хотя пришлось поиграться с swc, вот как собралось. Только вот толку мало, игра сразу вылетает, возможно надо править сигнатуры или правильно подбирать swc. Собранный SWF в 4.7, в отличие от 4.6 начинает ругаться:

---------------------------

Adobe AIR

---------------------------

Установка данного приложения повреждена. Выполните установку повторно или обратитесь к издателю.

---------------------------

ОК

---------------------------

Хотя дальше так же запускается с вылетом.

Запуская через FlashPlayerDebugger.exe оригинальный файл и файл лично собранный видно что ошибки вылезают разные. Так что либо декомпилятор где-то лажанул, либо я с swc или ещё с чем-нибудь.

Изменено пользователем NightFox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×