Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Mkay

Stacking

Рекомендованные сообщения

Stacking

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_stacking.jpg

Описание:

Экшен-головоломка от Тима Шейфера, ветерана игровой индустрии и создателя культовых квестов Full Throttle, Grim Fandango и платформера Psychonauts. Главными героями новой игры станут... русские матрешки, а действие развернется в неком абстрактном мире, сделанном в духе СССР 30-х годов прошлого века. Геймплей построен по модной сегодня схеме, когда игроку дается управление над несколькими героями, каждый из которых обладает определенными уникальными умениями. Матрешки есть матрешки, внутри каждой находится целая куча себе подобных, так что просто выбирай нужную.

 

Spoiler

Bz00Y13h.jpgLxAdUB9L.jpgCFBYNLnx.jpgVyrtcg9k.jpgO4Ulcdbk.jpgH9QWnvvN.jpgYhmpR6Yo.jpgbp3uk4Fs.jpg1V3175aT.jpg

 

Spoiler

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
хочу задать такой вопрос преводчикам: Хлопцы, а у вас не возникает такое чувство при переводе (не только этой игры), что вы видите своеобразные спойлеры, ведь потом, играя, не будет уже того чувства неизведанного и вы уже знаете, что будет говорить тот или иной персонаж?

ну как бы надо переводить и параллельно играть

или пройти а потом уже переводить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надёюсь всё получиться!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отлично. Что насчет текстур?

http://narod.ru/disk/43896845001.dcba92058...c_enUS.rar.html

Тут выкладывал давно. Формат DDS

Их кто будет перерисовывать? =)

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, когда выложат? И будет перевод дополнения?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я что-то не понял. А нафига текст искаверкали?

ZPMX009TEXT="Watch it! Whaur a'm from, eye contact kin mean war!"

ZPMX009TEXT="Осторожней! Там, аткиуда йа роддам, взгляд в глаза можъет азначьять войну!"

ZPMX010TEXT="Where's the food? I could eat a yak!"

ZPMX010TEXT="Гидие еда? Я готов яка с кастями сиесть!"

ZPMX011TEXT="When's this summit gaun tae be over, then?"

ZPMX011TEXT="Кагеда уже енто сабрянийе закёнчицца?"

ZPMX012TEXT="I dunna like the lewk on yer face!"

ZPMX012TEXT="Мине нье нравица виддеть твайо лиццо!"

ZPMX013TEXT="Speak up! ah cannae hear ye!"

ZPMX013TEXT="Гавари громчя! Йа тибя ни слишу!"

ZPMX014TEXT="One more taunt from ye, and ye'll be tasting mah forehead!"

ZPMX014TEXT="Есчо одына насмэщика с тваей стараны, и йа позинакомелю тваё лиццо са сваим лбом!"

ZPMX015TEXT="Ye'v git a demon in yer belly."

ZPMX015TEXT="У тибя в жживате дьеман."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я что-то не понял. А нафига текст искаверкали?

ZPMX009TEXT="Watch it! Whaur a'm from, eye contact kin mean war!"

ZPMX009TEXT="Осторожней! Там, аткиуда йа роддам, взгляд в глаза можъет азначьять войну!"

ZPMX010TEXT="Where's the food? I could eat a yak!"

ZPMX010TEXT="Гидие еда? Я готов яка с кастями сиесть!"

ZPMX011TEXT="When's this summit gaun tae be over, then?"

ZPMX011TEXT="Кагеда уже енто сабрянийе закёнчицца?"

ZPMX012TEXT="I dunna like the lewk on yer face!"

ZPMX012TEXT="Мине нье нравица виддеть твайо лиццо!"

ZPMX013TEXT="Speak up! ah cannae hear ye!"

ZPMX013TEXT="Гавари громчя! Йа тибя ни слишу!"

ZPMX014TEXT="One more taunt from ye, and ye'll be tasting mah forehead!"

ZPMX014TEXT="Есчо одына насмэщика с тваей стараны, и йа позинакомелю тваё лиццо са сваим лбом!"

ZPMX015TEXT="Ye'v git a demon in yer belly."

ZPMX015TEXT="У тибя в жживате дьеман."

Это пьяный шотландец говорит, поэтому такой перевод. К тому же посмотри на английский вариант, там весь текст с таким акцентом произносится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кхм, меня лишили модератора( Неужели Haoose хочет сам выискивать все опечатки в переводе на 8000 строк?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кхм, меня лишили модератора( Неужели Haoose хочет сам выискивать все опечатки в переводе на 8000 строк?

Вижу, что и Alex_ReD'а тоже лишили. Твои догадки подтверждаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю это можно вытерпеть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пробежал текст, исправил тонну ошибок, типа "не поставили кавычки в начале предложения после знака равно", "неправильно скопировали метку текста (то что идет перед равно) и из-за этого она ошибочная", "одинарные слова стоят в кавычках, хотя их можно писать без них, о чем я писал в блоге"

Переводу срочно требуется правка! В данный момент собирать его нельзя =)

Спасибо за объяснение. В правах восстановил =)

НО! А вы подумали, легко ли будет прочесть его в игре? Может по нормальному лучше написать?

P.S. Перевод мельком прочитал, кое-где смешной xD

То есть можно уже скачивать?

http://narod.ru/disk/43896845001.dcba92058...c_enUS.rar.html и есть перевод?

И думаю такой перевод можно пережить.

Это текстуры для перевода. Внимательнее будь!

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: White Spirit
      А нет ни у кого русика для Metal Gear Solid 2: substance, только нормального exe шника, а то русик каторый лежит здесь надо вручную ставить, вот только или у меня руки кривые или еще чего ,но не получается у меня его поставить. <_<
    • Автор: ArturDVR

      Жанр: Казуальная игра, инди, симуляторы, ранний доступ
      Разработчик: Vambear Games
      Издатель: IndieArk
      Дата выхода в ранний доступ: 21 февраля 2024 г.

      Ссылка в Steam

      «Feed the Cups» — это многопользовательская онлайн-кооперативная игра в жанре Roguelite. Управляйте магазином напитков - запасайте продукты, готовьте ингредиенты, принимайте и делайте заказы, убирайте и проверяйте оборудование. Присоединяйтесь к друзьям! Будьте осторожны, так как слишком много ошибок может привести к резкому взлету «стресса»!
      ________________________________________

      Сделал перевод на русский язык, с заменой французского (технически можно было добавить поддержку прям русского, но это пришлось бы лезть в скрипты игры, решил обойтись лёгким путём и заменить имеющиеся!). Первоначально текст прогнан через нейронку и уже я сам “допилил напильником” совсем уж плохие куски (но огрехи всё ещё могут остаться, т.к. по сути лишь я один просмотрел его). Так же были замечены косяки со стороны разработчиков, и в пару местах руководства в игре спутаны текста или вообще он отсутствует!!!

      Перевод касается доступной версии 0.8, хоть уже идёт открытый тест 0.9 версии — постараюсь оперативно его обновить после его выхода!

      УСТАНОВКА:
      Распаковать скаченный архив в папку с игрой (папка TscnAndGd должна находиться там же, где exe’ник игры)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (Яндекс)


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×