Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Выкладываю свежую версию русификатора 1.1 + фикс для тех, у которые что-то не русифицировалось. В любом случае, его рекомендую применить для надежности.

http://zalil.ru/32734019 зеркало http://files.mail.ru/9NZ4RX

Лично у меня эта сборка вообще вся на английском, и меню, и текст. Русик не помог, зато помог фикс (ставится на русификатор).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Zlocorp, когда текст с изменениями отправят админу...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отправил свой русификатор.

Качество (надеюсь) намного лучше, переводил с нуля, чтобы избежать ошибок предыдущего перевода.

Ждите как добавят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В обновлении изменили английскую локализацию - два слова поменяли. :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DiMMension, с нетерпением жду Вашего перевода, т.к. существующий на данный момент перевод мне тоже не очень нравится. Тем не менее хочу сказать спасибо людям, которые его так оперативно сделали - это дало возможность увлечься игрой и хоть как-то понять о чем же она. Однако, мне, как и Вам, показалось, что перевод не очень целостно звучит (из-за того, что его делали разные люди) и местами ощущается "машинный" слог.

Надеюсь, что Ваш перевод даст возможность более полно проникнуться атмосферой игры.

Вопрос к админам: Когда добавите? И, если возможно - сообщите, пожалуйста, об этом в данной теме.

Изменено пользователем Mystos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Начал озвучку текста.

Вот четыре сэмпла (1,4мб) в архиве по адресу:

http://file.qip.ru/file/YiTnm1Fq/dear_esther_rus_audio.html

там файлы JettyA.mp3, JettyB.mp3, JettyC.mp3, JettyD.mp3

Это первые 4 варианта аудио, которые могут звучать в самом начале первой главы (каждый раз выбираются игрой рандомно);

Если хотите прослушать аудио-файлы "изнутри" игры - скопируйте их с заменой в ваш каталог игры в подкаталоги:

Предварительно сохраните оригинальные "английские" эти четыре файла куда-нибудь.

Голос у меня, к сожалению (касательно этого проекта), ниже чем у "оригинального" чтеца, но какой есть.

Я не актёр и не "профессиональный любитель", так что..

Если работа понравится - я могу продолжить и озвучить игру до конца.

Собственно, для того чтобы узнать стоит ли продолжать работу - я и пишу здесь.

Изменено пользователем Jaskon_Raudsson

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если сможете озвучить с хотя бы немного разной интонацией разные варианты - то можно продолжать. Отправил в Лс свой вариант перевода, возможно вам он понравится больше. )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Jaskon_Raudsson, хорошо вышло, продолжай. Правда не хотелось бы, чтобы ты старался на хреновом тексте. И чуть-чуть помедленней. А так очень даже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Jaskon_Raudsson, хорошо вышло, продолжай. Правда не хотелось бы, чтобы ты старался на хреновом тексте. И чуть-чуть помедленней. А так очень даже.

Это пробная читка, естественно что интонацию и акценты надо менять.

Проблема ещё в другом - игра обрезает звук, если файл оказывается длиннее оригинального английского.

А поскольку русский язык "шире", то перевод надо делать более лаконичным и ёмким чем тот, который есть сейчас.

Сейчас мы с подругой делаем перевод за который реально не будет стыдно и который будет гораздо проще произносить, потому что если текст хорошо читается и воспринимается, то не факт что произнести это будет так же просто и не факт что так же всё легко воспримется на слух.

Примеры.

Оригинал:

 

Spoiler

"Dear Esther. I sometimes feel as if I’ve given birth to this island. Somewhere, between the longitude and latitude a split opened up and it beached remotely here. No matter how hard I correlate, it remains a singularity, an alpha point in my life that refuses all hypothesis. I return each time leaving fresh markers that I hope, in the full glare of my hopelessness, will have blossomed into fresh insight in the interim."

Перевод ZOG:

 

Spoiler

"Дорогая Эстер. Иногда мне кажется, что я собственноручно создал этот остров. Неведомо где, между долготой и широтой отколол и высадил его на мель.И как бы усердно я ни старался сравнивать его с чем бы то ни было, он по прежнему оставался уникальным, своеобразным первоначалом в моей жизни, опровергающим все гипотезы. Я возвращаюсь, каждый раз оставляя за собой \"хлебные крошки\", которые спустя время расцветут в ярких лучах моей безнадежности."

Перевод DiMMension:

 

Spoiler

"Дорогая Эстер. Иногда я чувствую, как будто я дал рождение этому острову. Где-то, между широтой и долготой открылся раскол сюда, на этот удаленный берег. Неважно как сильно я стараюсь найти взаимосвязь, он остается особенным, начальным пунктом в моей жизни, отвергая все предположения. Я, возвращаясь, каждый раз оставляю новые отметки, которые, как я надеюсь в полном блеске моей безнадежности, превратятся в свежий взгляд с течением времени."

Мой вариант:

 

Spoiler

"Дорогая Эстер. Иногда я чувствую, что остров это моё порождение. Где-то между широтой и долготой он поднялся из раскола и развернулся здесь. Бесполезно сравнивать его с чем-то, он всё равно остаётся особенным, он - альфа-точка моей жизни, опровергающая все догадки. Я всё время возвращаюсь сюда, каждый раз оставляя здесь новые знаки, которые, я надеюсь, среди ярких лучей моей безнадежности со временем расцветут в свежий взгляд."

В переводе от ZOG довольно много ошибок, опечаток, он довольно механичен, особенно с середины.

Ведь его делало столько разных людей, стилистическая разница в абзацах очевидна.

Я хочу сделать его литературную обработку и лишить ошибок.

Изменено пользователем Jaskon_Raudsson

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Jaskon_Raudsson

Под спойлер ложи такие посты...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...

Проблема ещё в другом - игра обрезает звук, если файл оказывается длиннее оригинального английского.

...

Есть 2 мысли - либо обрезаются от базового времени каждой фразы, а она задана в каждой строчке файла closecaption_russian в начале соответственно, либо в файле scripts\de_sounds.txt можно попробовать задать настройки, возможно, модификатором "time" (не знаю точно как он работает), кроме этого, можно управлять громкостью, тоном и спецэффектами каждой фразы из этого файла, посмотреть об этом можно на Valve wiki Soundscripts тут и Ambient_generic тут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть 2 мысли - либо обрезаются от базового времени каждой фразы, а она задана в каждой строчке файла closecaption_russian в начале соответственно, либо в файле scripts\de_sounds.txt можно попробовать задать настройки, возможно, модификатором "time" (не знаю точно как он работает), кроме этого, можно управлять громкостью, тоном и спецэффектами каждой фразы из этого файла, посмотреть об этом можно на Valve wiki Soundscripts тут и Ambient_generic тут.

В том-то и дело, что не от времени.

Изначально я записывал звук в стерео 44100гц с битрейтом 256кбпс, причём длительность записи была не больше оригинального файла. Но в игре фраза обрезалась примерно наполовине.

После колдовств с длиной (обрезал там и сям) - ничего не менялось, фраза в игре обрезалась на середине.

Я посмотрел свойства оригинальных аудио-файлов, и обнаружил что они моно 44100гц 128кбпс.

Я сделал такие же параметры - и вуа-ля, они стали "умещаться". Соответственно, получается, зависит от размера файла, а не от длительности.

Сейчас попробую файл со 112кбпс но больше длительности чем оригинал, но чтобы при этом размер файла был всё равно меньше оригинального.

Если он проиграется весь - значит дело именно в размере файла. Там 30с примерно получается 470кб.

upd.Проверил. Пока размер файла меньше оригинального, не важно какова длительность записи. При превышении - фраза в игре обрезается.

Есть файл dearesther\maps\soundcache\_master.cache

В него при компиляции записываются размеры памяти, выделяемые под каждый файл. А поскольку мы меняем размер файла, то он не помещается в выделенный кэш и обрезается. Так что выхода два - либо искать компилятор, пусть перечитывает все файлы и заново составляет список какому сколько надо памяти, либо просто записывать в битрейте 112кбс. Второй вариант проще, качество голоса при этом не пострадает.

upd2. появился новый перевод-сборная-солянка на официальном форуме: http://forums.steampowered.com/forums/show...d.php?t=2563234

перевод плох, но лучше чем предыдущая солянка. требует сильной доработки.

upd3. Оригинальная озвучка "Dear Esther" выполнена актёром с отлично поставленным голосом и неповторимым акцентом. Половина очарования игры в этом бесподобном голосе. Подменять его русской фанатской озвучкой - кощунство. Если кто-то не готов воспринимать английскую речь, читая субтитры, значит это игра не для них. В этом суровая истина, так что озвучку я делать не буду.

Изменено пользователем Jaskon_Raudsson

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В чем то жаль, а в чем то согласен, что оригинал, естественно, все равно будет неповторим и недостижим.

Но в этом смысле и русский текстовый перевод - кощунство, как ни старайся, часть смысла теряется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Whispering Valley

      Метки: Атмосферная, Хоррор, Глубокий сюжет, От первого лица, Приключение Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Studio Chien d'Or Издатель: Studio Chien d'Or Дата выхода: 30 ноября 2022 года Отзывы Steam: 158 отзывов, 87% положительных
    • Автор: Gerald
      Wednesdays

      Метки: Визуальная новелла, По комиксу, Интерактивная литература, Рисованная графика, Психологическая Разработчик: Pierre Corbinais Издатель: ARTE France Дата выхода: 25.03.2025 Отзывы Steam: 136 отзывов, 99% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Из перечисленных тут игр знаю только Смуту. И эти смутьяны там еще и экспэртами выступали. Если серьезно, хотелось бы чтобы подобные мероприятия приносили реальную пользу, а не заканчивались заключением пустых соглашений о всяческом сотрудничестве.
    • Горький 18 это, по сути, новая игра в плане сюжета. Там изменили не только имена, но и лор и диалоги и события. И да, игра классная получилась. Не раз проходил.
    • @spider91 Адаптация игры Odium под названием Горький 18 была топовая.
    • O’key. Жду новых (по качеству, смелости и идеям) Космических рейнджеров, King’s Bounty, Периметра, Блицкрига, Демиургов, Операции Silent Storm, Проклятых Земель, Златогорья, Корсаров, Вангеров, Шторма, Паркана. Подать, да побыстрей.
    • Экосистема «Игропром» совместно с Агентством креативных индустрий города Москвы подвела итоги Конференции разработчиков игр (КРИ), которая состоялась 26 июня 2026 года. Экосистема «Игропром» совместно с Агентством креативных индустрий города Москвы подвела итоги Конференции разработчиков игр (КРИ), которая состоялась 26 июня 2026 года. Возрожденное профессиональное событие, проходившее с 2003 по 2013 год в качестве главного ориентира для геймдев-сообщества, развернулось на площадках Московского кластера видеоигр и анимации и в деловом пространстве Департамента информационных технологий города Москвы «МосХаб.Сколково». Мероприятие было реализовано в ходе масштабной программы «Игропром без границ: год индустрии видеоигр 2026» при поддержке Президентского Фонда Культурных Инициатив. Сообщается, что эта конференция стала центральной точкой консолидации рынка: мероприятие посетило более 1350 человек. В демо-зоне и программе шоу-кейсов на конференции участвовало 50 проектов отечественных разработчиков. Главным деловым событием КРИ стало официальное подписание соглашения о сотрудничестве между «Игропромом» и Агентством креативных индустрий Москвы. Деловая программа КРИ объединила более 90 экспертов, включая независимых разработчиков, издателей и технологических партнеров. Они представили доклады, посвященные преодолению актуальных рыночных вызовов и интеграции передовых технологий в производство видеоигр. В числе экспертов были представители «Игропром», Президентского Фонда Культурных Инициатив, Института развития интернета, Московского кластера видеоигр и анимации, Агентства креативных индустрий, АНО «Цифровая экономика», Ассоциации электронных коммуникаций (РАЭК), Российского военно-исторического общества, Организации развития видеоигровой индустрии РВИ, «Sk Игры» (Фонд «Сколково»), Ассоциации профессионалов индустрии оперирования и разработки игр АПРИОРИ, платформ RuStore, VK Play, OnlyGames, студий ВАТТ, МГЛА, «Сайберия Нова» (проекты «Смута», «Земский собор»), Game Art Pioneers, Antelus Games, «Фоксхаунд» (проект «Командиры Бездорожья»), «Клокворк драккар» (проект «Гардарики»), «Студии СПН» («Отряд 22: ZOV»), «Играющие кошки» («Гостомельские богатыри»), «Смола», компаний Astrum Entertainment, «Фогейм», «Мира Танков», Geltek Cyber Team, Ассоциации Компьютерного Спорта, компании «ГостТим», проектного бюро «Смысл Медиа», Sound Event Forum, студии VoiceBand, RULER Productions, Центра игровых и киберспортивных коммуникаций, Take Top Entertainment, Blackhub Games, Lipsar Studio, «Игромании», «Чемпионата», Навигатора игрового мира, VK Play Медиа и других. Спонсором конференции стала платформа «Донатов.нет». Следующим ключевым этапом годовой программы «Игропром без границ: год индустрии видеоигр 2026» станет Всероссийская выставка-фестиваль «Игропром», который также состоится в Московского кластера видеоигр и анимации 18-20 сентября.
    • Генеральный директор Supermassive Games ушёл в отставку Роберт Хенриссон (Robert Henrysson) больше не будет руководить студией Supermassive Games. Он решил покинуть команду после двух с половиной лет работы в ней. О своей отставке топ-менеджер сообщил в LinkedIn. Он не стал вдаваться в подробности такого решения, но подчеркнул, что из игровой индустрии не уходит — в будущем Хенриссон готов консультировать различные студии, если им понадобится помощь опытного специалиста. Сейчас же он хочет проводить больше времени с семьёй и сосредоточиться на инвестициях. Примечательно, что Хенриссон отправляется в отставку вскоре после релиза Directive 8020 — новой части хоррор-антологии The Dark Pictures. Тот состоялся 12 мая 2026-го. Неизвестно, связаны эти события или нет, но отметим, что как минимум Steam-версия игры не слишком впечатлила аудиторию и получила «смешанные» оценки. Одновременно с Supermassive Games Хенриссон покинул и Nordisk Games — материнскую компанию студии.  
    • Откопал “долгострой” в виде этой игры на PSP от небезызвестной конторы Vanillaware Ltd. Начинал переводить несколько лет назад вручную, частично помогал переводить человек из ВК (за что ему отдельное спасибо =) ),  потом перевод был заброшен и я решил вернуться к нему опять. Идея такова: сделать сносный нейроперевод, расставить переносы и выложить на тестирование.  Разбрался:
      - как разобрать/собрать игру - как экпортировать/импортировать текст - как расставлять переносы, чтобы игра их понимала -со шрифтом тоже нет проблем, спасибо за помощь технарю из Discord Дело осталось за малым, прогнать перевод через нейросеть или перевести его вручную. Остальное я сделаю сам.  Прошу помощи: у кого есть возможность помочь с переводом текста через нейросеть, чтобы по итогу получился более менее связный текст. Или может у кого-нибудь есть желание взяться за перевод самостоятельно? Есть переведенные файлы людьми из ВК, их можно при желании подтянуть до осмысленного текста. Отписывайтесь в теме, я сброшу архив с текстом.  
    • Играл в первую часть. Степень гриндовости адская. Во второй всё то же самое, но в квадрате. Это буквально таймкиллер.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×