Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Выкладываю свежую версию русификатора 1.1 + фикс для тех, у которые что-то не русифицировалось. В любом случае, его рекомендую применить для надежности.

http://zalil.ru/32734019 зеркало http://files.mail.ru/9NZ4RX

Лично у меня эта сборка вообще вся на английском, и меню, и текст. Русик не помог, зато помог фикс (ставится на русификатор).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Zlocorp, когда текст с изменениями отправят админу...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отправил свой русификатор.

Качество (надеюсь) намного лучше, переводил с нуля, чтобы избежать ошибок предыдущего перевода.

Ждите как добавят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В обновлении изменили английскую локализацию - два слова поменяли. :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DiMMension, с нетерпением жду Вашего перевода, т.к. существующий на данный момент перевод мне тоже не очень нравится. Тем не менее хочу сказать спасибо людям, которые его так оперативно сделали - это дало возможность увлечься игрой и хоть как-то понять о чем же она. Однако, мне, как и Вам, показалось, что перевод не очень целостно звучит (из-за того, что его делали разные люди) и местами ощущается "машинный" слог.

Надеюсь, что Ваш перевод даст возможность более полно проникнуться атмосферой игры.

Вопрос к админам: Когда добавите? И, если возможно - сообщите, пожалуйста, об этом в данной теме.

Изменено пользователем Mystos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Начал озвучку текста.

Вот четыре сэмпла (1,4мб) в архиве по адресу:

http://file.qip.ru/file/YiTnm1Fq/dear_esther_rus_audio.html

там файлы JettyA.mp3, JettyB.mp3, JettyC.mp3, JettyD.mp3

Это первые 4 варианта аудио, которые могут звучать в самом начале первой главы (каждый раз выбираются игрой рандомно);

Если хотите прослушать аудио-файлы "изнутри" игры - скопируйте их с заменой в ваш каталог игры в подкаталоги:

Предварительно сохраните оригинальные "английские" эти четыре файла куда-нибудь.

Голос у меня, к сожалению (касательно этого проекта), ниже чем у "оригинального" чтеца, но какой есть.

Я не актёр и не "профессиональный любитель", так что..

Если работа понравится - я могу продолжить и озвучить игру до конца.

Собственно, для того чтобы узнать стоит ли продолжать работу - я и пишу здесь.

Изменено пользователем Jaskon_Raudsson

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если сможете озвучить с хотя бы немного разной интонацией разные варианты - то можно продолжать. Отправил в Лс свой вариант перевода, возможно вам он понравится больше. )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Jaskon_Raudsson, хорошо вышло, продолжай. Правда не хотелось бы, чтобы ты старался на хреновом тексте. И чуть-чуть помедленней. А так очень даже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Jaskon_Raudsson, хорошо вышло, продолжай. Правда не хотелось бы, чтобы ты старался на хреновом тексте. И чуть-чуть помедленней. А так очень даже.

Это пробная читка, естественно что интонацию и акценты надо менять.

Проблема ещё в другом - игра обрезает звук, если файл оказывается длиннее оригинального английского.

А поскольку русский язык "шире", то перевод надо делать более лаконичным и ёмким чем тот, который есть сейчас.

Сейчас мы с подругой делаем перевод за который реально не будет стыдно и который будет гораздо проще произносить, потому что если текст хорошо читается и воспринимается, то не факт что произнести это будет так же просто и не факт что так же всё легко воспримется на слух.

Примеры.

Оригинал:

 

Spoiler

"Dear Esther. I sometimes feel as if I’ve given birth to this island. Somewhere, between the longitude and latitude a split opened up and it beached remotely here. No matter how hard I correlate, it remains a singularity, an alpha point in my life that refuses all hypothesis. I return each time leaving fresh markers that I hope, in the full glare of my hopelessness, will have blossomed into fresh insight in the interim."

Перевод ZOG:

 

Spoiler

"Дорогая Эстер. Иногда мне кажется, что я собственноручно создал этот остров. Неведомо где, между долготой и широтой отколол и высадил его на мель.И как бы усердно я ни старался сравнивать его с чем бы то ни было, он по прежнему оставался уникальным, своеобразным первоначалом в моей жизни, опровергающим все гипотезы. Я возвращаюсь, каждый раз оставляя за собой \"хлебные крошки\", которые спустя время расцветут в ярких лучах моей безнадежности."

Перевод DiMMension:

 

Spoiler

"Дорогая Эстер. Иногда я чувствую, как будто я дал рождение этому острову. Где-то, между широтой и долготой открылся раскол сюда, на этот удаленный берег. Неважно как сильно я стараюсь найти взаимосвязь, он остается особенным, начальным пунктом в моей жизни, отвергая все предположения. Я, возвращаясь, каждый раз оставляю новые отметки, которые, как я надеюсь в полном блеске моей безнадежности, превратятся в свежий взгляд с течением времени."

Мой вариант:

 

Spoiler

"Дорогая Эстер. Иногда я чувствую, что остров это моё порождение. Где-то между широтой и долготой он поднялся из раскола и развернулся здесь. Бесполезно сравнивать его с чем-то, он всё равно остаётся особенным, он - альфа-точка моей жизни, опровергающая все догадки. Я всё время возвращаюсь сюда, каждый раз оставляя здесь новые знаки, которые, я надеюсь, среди ярких лучей моей безнадежности со временем расцветут в свежий взгляд."

В переводе от ZOG довольно много ошибок, опечаток, он довольно механичен, особенно с середины.

Ведь его делало столько разных людей, стилистическая разница в абзацах очевидна.

Я хочу сделать его литературную обработку и лишить ошибок.

Изменено пользователем Jaskon_Raudsson

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Jaskon_Raudsson

Под спойлер ложи такие посты...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...

Проблема ещё в другом - игра обрезает звук, если файл оказывается длиннее оригинального английского.

...

Есть 2 мысли - либо обрезаются от базового времени каждой фразы, а она задана в каждой строчке файла closecaption_russian в начале соответственно, либо в файле scripts\de_sounds.txt можно попробовать задать настройки, возможно, модификатором "time" (не знаю точно как он работает), кроме этого, можно управлять громкостью, тоном и спецэффектами каждой фразы из этого файла, посмотреть об этом можно на Valve wiki Soundscripts тут и Ambient_generic тут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть 2 мысли - либо обрезаются от базового времени каждой фразы, а она задана в каждой строчке файла closecaption_russian в начале соответственно, либо в файле scripts\de_sounds.txt можно попробовать задать настройки, возможно, модификатором "time" (не знаю точно как он работает), кроме этого, можно управлять громкостью, тоном и спецэффектами каждой фразы из этого файла, посмотреть об этом можно на Valve wiki Soundscripts тут и Ambient_generic тут.

В том-то и дело, что не от времени.

Изначально я записывал звук в стерео 44100гц с битрейтом 256кбпс, причём длительность записи была не больше оригинального файла. Но в игре фраза обрезалась примерно наполовине.

После колдовств с длиной (обрезал там и сям) - ничего не менялось, фраза в игре обрезалась на середине.

Я посмотрел свойства оригинальных аудио-файлов, и обнаружил что они моно 44100гц 128кбпс.

Я сделал такие же параметры - и вуа-ля, они стали "умещаться". Соответственно, получается, зависит от размера файла, а не от длительности.

Сейчас попробую файл со 112кбпс но больше длительности чем оригинал, но чтобы при этом размер файла был всё равно меньше оригинального.

Если он проиграется весь - значит дело именно в размере файла. Там 30с примерно получается 470кб.

upd.Проверил. Пока размер файла меньше оригинального, не важно какова длительность записи. При превышении - фраза в игре обрезается.

Есть файл dearesther\maps\soundcache\_master.cache

В него при компиляции записываются размеры памяти, выделяемые под каждый файл. А поскольку мы меняем размер файла, то он не помещается в выделенный кэш и обрезается. Так что выхода два - либо искать компилятор, пусть перечитывает все файлы и заново составляет список какому сколько надо памяти, либо просто записывать в битрейте 112кбс. Второй вариант проще, качество голоса при этом не пострадает.

upd2. появился новый перевод-сборная-солянка на официальном форуме: http://forums.steampowered.com/forums/show...d.php?t=2563234

перевод плох, но лучше чем предыдущая солянка. требует сильной доработки.

upd3. Оригинальная озвучка "Dear Esther" выполнена актёром с отлично поставленным голосом и неповторимым акцентом. Половина очарования игры в этом бесподобном голосе. Подменять его русской фанатской озвучкой - кощунство. Если кто-то не готов воспринимать английскую речь, читая субтитры, значит это игра не для них. В этом суровая истина, так что озвучку я делать не буду.

Изменено пользователем Jaskon_Raudsson

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В чем то жаль, а в чем то согласен, что оригинал, естественно, все равно будет неповторим и недостижим.

Но в этом смысле и русский текстовый перевод - кощунство, как ни старайся, часть смысла теряется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Five Nights at Frickbear’s 3
      Платформы: PC Разработчик: SpookyRick Дата выхода: 25 марта 2026 года
    • Автор: Gerald
      Frog Holm

      Метки: Глубокий сюжет, Приключение, Атмосферная, Стилизация, Повествование Платформы: PC Разработчик: Ostend Games Издатель: Ostend Games Серия: Frog Holm Дата выхода: 23 марта 2026 года Отзывы Steam: 15 отзывов, 93% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Пароль в установщике: TokyoSchoolLife

      Было б славно если б в “описании и прочей информации” указали
    • Ты и в такие играешь? Не знал. Да, судя по всему немаленькая. В Грайм 2 первые боссы не особо сложные, но там "танковать мордой" не получиться, так как мало выносливости и большой входящий по тебе урон. Хорошо, что они не быстрые и хорошо читаемые, и ты всегда понимаешь, какое действие нужно сделать для того, чтобы избежать урона. В случае смерти, ты чётко понимаешь где сделал ошибку. Но повторюсь: танковать не получиться. Вот на том боссе со скрина, просидел минут 40 наверное.
    • Это прекрасно! Настолько всратой нейронки даже я не ожидал. Ждём)   Если человек готов потреблять подобное, то это явно не наша аудитория и оценить труды не сможет даже на сотую часть. Триггериться на такое явно не стоит, Юр. Пусть обмазывается и радуется, ведь быстрее механиков, а скорость это самое главное в локализациях. 
    • Лучше, прям нет, не лучше. А вот то что быстрее, тут бесспорно, намного быстрее.
      Послушал чутка, ну там прям чувствуется что машина. Играбельно ли оно, ну типа да, по крайней мере речь разборчивая и я понимаю, что персонаж сказал. Надо ли играть с этим, ну не знаю, если наличие русской озвучки прям критично, а ждать Механиков уже сил нет, то наверное да. Для меня наличие озвучки не критично, мне субтитров хватает, по этому я спокойно играю и с английской и даже с японской озвучкой. А в какой нить wolfenstein 2, я бы вообще настоятельно советовал бы играть английская озвучка+русские субтитры, настолько там говно русская озвучка.   
    • Быстрее — да. Лучше — большой вопрос.
    • Все не можешь унять клоунаду, свою нелюбовь к механикам и спокойно дождаться выхода русификатора?
      ”Справилась гораздо лучше”. Да-да. Абсолютно всё в ней плохо: ударения, укладка (которой нет) и прочее.
      Удачи) Кушайте, да не обляпайтесь
    • Что возвращает нас к факту, что Нейронка справилась с задачей гораздо лучше Механиков:)
    • Могу удовлетворить запрос только наполовину. Были стримы с озвучкой, значит можно дать ссылку на демонстрацию того, что Механики сделали. А вот дать ссылку на рабочий руссификатор, чтобы поиграть, увы, нет таковой.
    • У ни нет ровно ни чего:) Или вы дадите мне ссылку на что то что они сделали и я могу в это поиграть?)
    • А чё, у них тоже в озвучке неправильные ударения в словах? 
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×