Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

DiMMension

Новички++
  • Публикации

    78
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О DiMMension

  • Звание
    Участник
  • День рождения 05.09.1975

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    AMD Athlon X2 3800+, Power Thermaltake TR2-430W, RAM 3Gb Kingston DDR400, Motherboard Asus A8N-E, Video Asus EAX5750 Formula, 2*HDD Maxtor 250Gb (Raid 0), DVD-Recorder, CD-Recorder, TV-Tuner WinFast PVR2000, Skystar 3 (TT budget S-1401), Mouse A4Tech X718BF, Monitor Samsung 757DFX.

Информация

  • Пол
    Male
  • Откуда
    г. Шуя
  1. Dear Esther

    Проверил ссылку, все работает прекрасно. :)
  2. Dear Esther

    NoiseDoll Если еще нужно - попробуйте в файле basemodui_scheme.res (в моей версии файла конечно, наверное нужно бдет переустановить русификатор) найти и изменить (открыть как текст) вот тут //////////////////////// CLOSE CAPTION ///////////////////////////// "CloseCaption_Normal" [!$GAMECONSOLE] { "1" { "name" "Monotype Corsiva" "tall" "15" число 15 на другое близкое (14 или 16 например), это размер шрифта, возможно поможет. Да, дело в разрешении скорее всего, на нескольких разрешениях тестил, но не на этом. Озвучка же, как я и говорил, слишком сложное (точнее напряжное) дело для 1 человека-любителя, так все к сожалению и забросили, ожидать думаю уже не стоит.
  3. Dear Esther

    Все русификаторы работают авто если установлен Стим. Если же не установлен Стим... замените файлы, все написано на стр 4.
  4. Dear Esther

    А надо, чтобы как-будто играешь старым наркоманом, который находится в пьяном бреду. xD Сорри не сдержался от подкола :) Не слушайте все кто пытается никого из критиков, озвучивайте, кому нужна так тонко атмосфера, давно прошел в английском варианте и на рус даже не взглянет. А кому-то пригодится любая более-менее озвучка. На самом деле у меня предположение что 5 человек начало озвучку, а ни один не завершит. Хорошо если ошибаюсь. Перевод - хотите берите мой, хотите делайте свой, может даже вариант ZoG Forum Team кому-то ближе, но тогда вам его обязательно еще править, работу они над ним забросили похоже, а там есть провалы и нестыковки со смыслом. Всем пытающимся удачи и терпения.
  5. Dear Esther

    ВИКИНГ Текст в папке /resource - в файле closecaption_russian.txt текст, но используется в игре из closecaption_russian.dat (требуется Стимовский перекодировщик), звук в файлах папки sound\island.
  6. Dear Esther

    В чем то согласен ) Психоделический оригинал, а перевод я лишь старался к нему приблизить. Естественно, иногда он действительно остался подстрочным. Чаще все же переработанный, так как подстрочный утрачивал смысл. В данном примере просто не увидел смысла менять на более простой вариант, хотя может и стоило. Может быть, потому что мне такое словосочетание вовсе не кажется неестественным и я видел его употребление в кругах, приближенных к морскому промыслу, вовсе не сумасшедшими. :) Спасибо за отзыв.
  7. Готова версия 1.2 русификатора (надеюсь окончательная). :) Изменения : Исправлена ошибка обрезания одной из фраз в тексте (с вложенной цитатой). Шрифт заменен на "рукописный". Некоторые литературные стилистические правки. Улучшен инсталлятор.
  8. Dear Esther

    Естественно, у всех разное мировосприятие. Мне стиль, подобный отрывку, приведенному здесь Hornet2011 кажется как раз совершенно неподходящим к игре. Такое "упрощение" изложения произведения, построенного на психоделии и двусмысленностях, мне кажется, мягко говоря, неправильным. Еще раз, это мое личное мнение, кто бы ни пожелал сделать свой перевод - могу только пожелать удачи, кому-то может понравиться и более простой. Вышла версия 1.2 моего перевода. Пока не выложена обновленная версия администраторами, можно скачать тут. Изменения : Исправлена ошибка обрезания одной из фраз в тексте (с вложенной цитатой). Шрифт заменен на "рукописный". Некоторые литературные стилистические правки. Улучшен инсталлятор.
  9. Dear Esther

    Насчет безсвязности иногда - она легко объясняется состоянием главного героя. Герой говорит так и в оригинале. Может я не прав и просто тоже не понял эти отрывки ? Возможно. Если кто найдет такие места и знает их действительное значение, буду рад услышать. Насчет необходимости озвучки - внести опцию в меню инсталлятора перевода: 1. титры и речь 2. только титры - не представляет никакой сложности. "Зная нетерпеливость игроков" - я знаю примеры игр, где озвучку ждали более года. Тем более официальной в игре не будет. P.S. Кстати, очень неплохая мысль пришла в голову - если таки решите делать озвучку, титры можно оставить более приближенными к оригиналу и из-за этого местами запутанными, а озвучку более простой и легкой, "для большинства", которому лень вникать во все термины и двусмысленности. При этом, слушая и читая одновременно, игрок только выиграет, поняв еще больше.
  10. DedMoroz В какую сторону править мой перевод, как вам кажется нужно, мне интересно мнение со стороны. Просто стиль я не хотел бы делать более удобочитаемым, он сохранен, с его повторами и иногда обрывочностью фраз, максимально близким к оригиналу. Если же какие то неточности есть по смыслу, буду рад услышать и исправить. И где вами найден перевод от Jaskon_Raudsson, он вроде бы выкладывал только короткий начальный отрывок, а не цельный перевод. Насчет выбора - после голосования ли или другой оценки - считаю просто поставить напротив лучшего перевода пометку - "более качественный" или "более близкий к оригиналу" или еще как-то охарактеризовать (можно каждый) и все.
  11. Dear Esther

    Vladik1, Ledi_Tekhi Обязательно проверю и исправлю, спасибо за сигнал. Да, согласен насчет стимовского, он понятнее чем-то, но это сделано путем слишком большого упрощения, пробежав его глазами, мне показалось, что перевод сделан полупрофессиональным переводчиком буквально "на лету", от чего стиль получился более гладким, простым и понятным, но отчего и множество ошибок и потеря авторского смысла в некоторых местах. Может быть, кому то действительно проще так, если нужно только хоть что-то понять, без этих двусмысленностей и психоделии.
  12. Dear Esther

    В чем то жаль, а в чем то согласен, что оригинал, естественно, все равно будет неповторим и недостижим. Но в этом смысле и русский текстовый перевод - кощунство, как ни старайся, часть смысла теряется.
  13. Не совсем понятно, как игроки будут выбирать, ведь перевод в игре становится доступен играющему частями во время прохождения уже ) Вариант прошел часть, не понравилось, потом заново? Хотя это может сподвигнуть некоторых на многократное прохождение, но и с одним переводом фразы случайно выбираются из нескольких вариантов. Со временем, конечно, почитают отзывы и выберут так. Насчет доработки - естественно ребята из ZoG forum team молодцы хотя бы тем, что так быстро сделали перевод. Но, сделав, видимо пыл угас, скорость правки и вносимые изменения невелики. Свой вариант считаю практически завершенным, в том смысле, что правки будут только мелкие, смысл переведен адекватно (но, разумеется, пишите, если не согласны в каком-то месте со смыслом). Jaskon_Raudsson перевод видел только 1е предложение, пока ничего не могу сказать. Работа там еще серьезная предстоит, так как (если не выйдет обойти ограничение) нужно еще и обрезать фразы по длине. P.S. Ловлю себя на том, что немного заразился и стараюсь писать фразы авторским оригинальным стилем игры :)
  14. Dear Esther

    Есть 2 мысли - либо обрезаются от базового времени каждой фразы, а она задана в каждой строчке файла closecaption_russian в начале соответственно, либо в файле scripts\de_sounds.txt можно попробовать задать настройки, возможно, модификатором "time" (не знаю точно как он работает), кроме этого, можно управлять громкостью, тоном и спецэффектами каждой фразы из этого файла, посмотреть об этом можно на Valve wiki Soundscripts тут и Ambient_generic тут.
  15. Dear Esther

    Если сможете озвучить с хотя бы немного разной интонацией разные варианты - то можно продолжать. Отправил в Лс свой вариант перевода, возможно вам он понравится больше. )
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×