Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Kingdoms of Amalur: ReckoningРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

Spoiler

Alastara

Alex177

ArtemArt

Chiana

DartVRUS

demon

dragonflare

Evil Spirit

fangx21

Firas

Flocka

ganzalez

ggroll

Glaive

Grannin

Gr1nmore

greysergey

ilalvi

izummonster

Kwardo

Jack Sowyer

jaha40

Jc Ritch

Jhorik

JIyHaTuK

Kipo7

Kommutator

kostas719

KreyKen

Kryom

kubus

Kukushkin Anton

LiderX46

Liorvor

Lord_Maximus

mad_enis

MaKs88-08

misakin

morozley

MVIXAIL

Observer

Patol

Pridurock

prodigy007

ProIvan

Roach

Ry84k4

SaURoNrus

Sergeich

Sfinks238Habar

Shiffa

Shimuto

Shukx

sigeim

Sleyter

Slow_gamer

Streenger

Superbuller

TesloStep

TPW

Trukach05

turok7warrior

Vergiliy

Арантир

Владимир Кудрявцев

ОТСТУПНИК Style

Старый

+ Анонимы


http://notabenoid.com/book/25990/ — перевод текста проходил и проходит тут, корректировка — в закрытом режиме.

У меня не принимается лицензионное соглашение в самом начале установки русификатора. Что делать?

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...ost&p=78844

Игра вылетает с ошибкой? Попробуйте сделать так:

  1. Удалить русификатор
  2. Временно удалить папку bigs/004
  3. Установить русификатор
  4. Вернуть на место папку bigs/004
  5. Играть

У вас скачут шрифты?

Увеличьте разрешение экрана (с 1024*768 до 1280*1024)

У меня не отображаются кнопки в управлении, а также в подсказках. Что делать?

Сделать по-умолчанию английскую раскладку клавиатуры.

Spoiler

Когда выйдет русификатор?

Выход планируется на лето 2012 г. Точная дата пока что не известна.

Перевод основной игры будет включать в себя перевод DLC?

Сначала выйдет перевод основной игры. Позже он будет обновлен, в него добавится перевод DLC.

Влияет ли выход новых DLC на время через которое выйдет русификатор?

Нет. Приоритет перевода отдается основному контенту игры. Сначала будет переведена игра, потом DLC.

Будет ли бета-версия перевода?

Бета-версии перевода собираются, но тестируются исключительно внутри команды корректоров. Возможно, что летом будет проверен открытый бета-тест.

Что будет переведено?

Все тексты игры. Переведенная карта игрового мира. Возможно будет присутствовать перевод текста на остальных текстурах.

Перевод будет платным?

Ни коим образом. Полное свободное распространение с указанием авторства. Скорее всего вы сможете отблагодарить переводчиков, переведя любую сумму по вашему желанию на указанные кошельки. Это будет исключительно добровольно.

Как попасть в переводчики? Хочу помочь с корректировкой что делать? Я буду помогать чем смогу, возьмете меня?

На данной стадии корректоры уже не требуются. А вот переводчики возможно, так как до сих пор не переведен текст второго DLC.

ПРОГРЕСС:

Перевод находится на стадии тестирования бета-версии, исправления обнаруженных в ходе тестирования ошибок, как например слишком длинные надписи на кнопках, из-за которых появляется полоса прокрутки, накладываемая на изображения кнопок, исправления пола автора текста (то есть, если в игре женский персонаж говорит текст от мужского рода - это можно выяснить только протестировав бета-версию игры), обезличивание текста главного героя (то есть сделать его одинаковым для мужских и женских персонажей). Выход русификатор пока что планируется на середину июня, но сроки могут измениться, так как никто не знает, когда завершится полная правка. Летом русификатор выйдет в любом случае.

Утилиты по игре //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати интересно а определение пола в локализации будет? ведь америкосы переводят на один манер. А вот локализация русского должна иметь два типа перевода. Вот теперь интересно будет такого рода локализация - типо чистая лока или однотипная...

Там где допустимо будет "Ты", там где идет "половой конфликт" - "Вы".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот именно что меня беспокоит конфликт в локе... Качество локи от этого тоже зависит... просто будет необычно к примеру когда ктото будет играть женским персом и обращаться к нему будут он. Также это можно учитывать в словах по отношению не только к персонажу но и к героям игры...к примеру также будет к примеру общение с НПС который говорит о другом НПС...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SanctumFury не слишком ли ты много хочешь ???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не говорю чего я хочу я лишь сказала что в локе хорошо бы была бы соблюдена грамматическая правильность падежей и местоимений... Учитывая что русский для меня не родной, все равно хорошо бы было увидеть чистоту локализации, хотя я же не говорю типо "А ну быро делать правильно". Как получится - просто это пожелание одно из тысячи...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте лучше ущемлять права женщин. Во всех конфликтных местах напишем только по Мужскому признаку и нигде не будет даже намека на женщин... Всем тру, олдскул и хардкор.

P.S. SanctumFury и вправду много хочет... Где-то даже был ее пост с предложением сделать 2 версии русификаторов: для Мужчин и женщин.

Изменено пользователем Wlados3d

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Wlados3d

Глазки промой чудище))))

Изменено пользователем SanctumFury

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как ни странно, но в Амалуре Fae - действительно все эти создания. Faelands - их земли, встречаются wild fae(неразумные), не вилд, боггарты и куча всяческих созданий, и все они Fae. Но с охрененно прочными ассоциациями "мелких с крылышками" фей оно вообще никак не срастается.. В целом - все будет нормально в переводе, но фей в нем НЕ БУДЕТ!

Абсолютно согласен по поводу термина Fae, и если у аудитории происходит подмена понятий с Fae на Pixie, то данный шаг будет наиболее верным.

А какова ситуация с игровыми расами Dokkalfar и Ljosalfar? И будет ли перерисован шрифт или перевод будет затрагивать только текст?

Там где допустимо будет "Ты", там где идет "половой конфликт" - "Вы".

Самый корректный, проверенный годами, подход к данной проблеме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как ни странно, но в Амалуре Fae - действительно все эти создания. Faelands - их земли, встречаются wild fae(неразумные), не вилд, боггарты и куча всяческих созданий, и все они Fae. Но с охрененно прочными ассоциациями "мелких с крылышками" фей оно вообще никак не срастается.. В целом - все будет нормально в переводе, но фей в нем НЕ БУДЕТ!

Абсолютно согласен по поводу термина Fae, и если у аудитории происходит подмена понятий с Fae на Pixie, то данный шаг будет наиболее верным.

А какова ситуация с игровыми расами Dokkalfar и Ljosalfar? И будет ли перерисован шрифт или перевод будет затрагивать только текст?

прекрасно осознаю что переводчики уже давно всё для себя решили и на моё личное мнение анонимного проходимца им глубочайше накласть, но опустив рассуждения о том какмненакластьнаточтоониклалипротомчтовлеложилинаточтоужедавнобылопокладено, скажу:

мифологию в топку!.. (это не совсем про пост выше, скорее та же тема несколькими страницами ранее) Амалур - отдельный мир со своими собственными сеттингом мифами и расами придуманными, типа, с нуля... европейская мифология, литература и Гримм тут вообще ни разу ни каким боком ни придкнулась.. а если говорить о схожести, то сравнивать следует с D&D, как с наиболее влиятельным игровым миростроем...

теперь ближе непосредственно к баранам.. а вернее к Fae...

эльфами их обзывать не корректно.. феями - вообще полный бред, как раз из-за плотно въевшихся в "прокладку между глазами и задней стенкой черепа" ассоциациями с теми самыми "тинкербеллами"... лучшим вариантом, на мой взгляд будет - "фэй" (несклоняемо): не заезженно, звучит, имеет ненавязчивые азиатские мотивы...

Там где допустимо будет "Ты", там где идет "половой конфликт" - "Вы".

Самый корректный, проверенный годами, подход к данной проблеме.

не назвал бы это "самым корректным", хотя с тем, что это самый распространённый подход поспорить сложно...

самым корректным было бы, как раз, создание двух вариантов перевода.. помнится с первым Невервинтером случилось именно так.. или со вторым?..

обвинение в наглости SanctumFury было совершенно необоснованным.. лучше бы вы так на флудерастов кидались.. хотя вы и тут успели.. =)

умение неписями определять в разговоре пол других неписей критически важно, если делать перевод качественным не только на словах...

то что он будет лучше чем у антихриста это и так понятно, но если бы добивались только этого можно было просто пройтись правкой по нему, или же сэкономить силы и время на коррекции текущего.. но раз этого не было, значит делается не по принципу "лучше чем ...", а по принципу "качественно"...

говоря о качестве (перевода в рпг в целом): слыша как тебя, уважаемого манчкина зарубившего с десяток драконов, получившего с пяток титулов, стоящего во главе пары гильдий, последний крепостной попрошайка обзывает на "ты", а император, или божество какое вдруг обращается на "Вы"... скажу просто, мозги кипят.. хотя когда ты с партией, обращение на "Вы" не так "режет", срабатывает чувство множественности...

наиболее правильным является подход исключения из внимания возможности игры за персонажа женского пола (игроков-самцов больше.. всегда.. это закон... даже с учётом того, что часть из них в играх старательно прикидываются самками)...

почти идеальным - создание двух русификаторов отличающихся по половой принадлежности...

это элементарно, если делать их сразу же в процессе основного перевода.. коррекция тогда вначале ведётся по первому варианту, а затем его сличают со вторым с помощью спецпрог (коих тьма), они подсвечивают различия и правка второго варианта занимает день, а то и пару часов...

гораздо сложнее, если их одного перевода делать второй его вариант.. но это, всё же, бесконечно легче, чем процесс основного перевода или же корректировка...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во-во, полностью солидарен с вариантом "фэй".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Интересно, доживем ли до того момента когда с пользователей будут скан паспорта и табеля просить, что бы отсеивать школьников именуемых в народе "школота"?? Вы в жизни тоже так разговариваете или только перед монитором?

Думаю, все будет коректно с полами, не зря же столько времени уделяют редактирыванию.

Вопрос со шрифтом тоже заинтересовал, но судя по желанию переделать текстуры - шрифт не беда ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Интересно, доживем ли до того момента когда с пользователей будут скан паспорта и табеля просить, что бы отсеивать школьников именуемых в народе "школота"?? Вы в жизни тоже так разговариваете или только перед монитором?

Facepalm. Школоты полно и среди тех кому за 18.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
почти идеальным - создание двух русификаторов отличающихся по половой принадлежности...

это элементарно, если делать их сразу же в процессе основного перевода.. коррекция тогда вначале ведётся по первому варианту, а затем его сличают со вторым с помощью спецпрог (коих тьма), они подсвечивают различия и правка второго варианта занимает день, а то и пару часов...

гораздо сложнее, если их одного перевода делать второй его вариант.. но это, всё же, бесконечно легче, чем процесс основного перевода или же корректировка...

Думаю, не нам судить насколько это элементарно ;)

Так же хочу сказать, что хоть и не являюсь програмером с "техникой" пока дружу, и сам факт определение пола в диологе с НПСом говорит о том что вероятно это произходит скриптами, в которых прописаны обращения "он" или "она", допускаю что в самой игре уже заложены оба варианта, и там где ображенее к "ней" будет женский род, а где к "нему" - мужской.

Facepalm. Школоты полно и среди тех кому за 18.

Ну так для этого и предлагаю к паспорту - табель добавлять (или как он нынче называеться) :happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Facepalm. Школоты полно и среди тех кому за 18.

Это состояние души. Да что уж там... и по 40 есть )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если бы школофлудеры , со всем своим усердием работали на металлургическом заводе, наша страна заняла бы 1 место в мире по экспорту стали)))

И если я родом из Украины, это не значит что я не владею русским языком практически в совершенстве, который был основным государственным до 1991 по моему года)))( это про не родной русский)

Изменено пользователем boslli

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Sakura-chin

Еще не позорьтесь с таким ником.

Мне тебя так жаль, что просто нет слов как жаль, я тебе могу только посочувствовать, потому что мне тебя жаль. Краткий пересказ поста.

Вообще пишу спросить, это как же я позорюсь с таким ником? Что в нём такого позорного? Мне правда интересно, если не сложно напиши.

Простите за этот оффтоп, всех с Пасхой (-:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SpaRCK
      TrackMania United

      Метки: Гонки, Для нескольких игроков, Редактор уровней, Игра на время, Для одного игрока Разработчик: Nadeo Издатель: Buka Entertainment Дата выхода: 17 ноября 2006 года Русский язык: Интерфейс Отзывы Steam: 2341 отзывов, 94% положительных
    • Автор: Serg
      The Shield
      Разработчик: Point of View Издатель: Новый Диск Дата выхода: 22 января 2007 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • На бусти есть чат, их каналы в телеге Рыбов и Трындяйкина.
    • Всем привет, решил попробовать сделать русификатор для какой нибудь игры (просто интересно стало как оно все устроено), в качестве подопытного взял Orwell's Animal Farm. Сразу скажу, что получилось не совсем полностью её перевести, смог отредактировать только диалоги, все остальное лежит не понятно где, а точнее некоторые вещи я нашел, но отредактировать и вставить в игру не получилось. В итоге, что осталось не переведенным:
      - Надпись Year (Год) в левом верхнем углу основного экрана игры
      - Меню игры, но там по сути надо знать New Game, Continue, Quiet, Reset, Back
      - Handbook (Руководство) и все что с ним связанно (все надписи внутри и надпись при наведении мышкой)
      - Имена персонажей на плашке диалога, в связи с этим в диалогах оставлял их на английском
      - Состояния мельницы, защиты, ресурсов и анимализма (видны при наведении на них)
      - Законы написанные на стене сарая, при наведении они отображаются как диалог, но заменить их не получилось у меня
      - Экран финала игры (там по сути статистика того, сколько вы всего открыли) В общем, играть эти вещи не мешают, т.к. состояния и так визуально отображаются, да и переводятся просто, если хоть чуть-чуть английский знать. За Handbook обидно, но он тоже по сути нужен только тем, кто будет игру закрывать на 100%. Ссылка на сам русификатор: https://drive.google.com/file/d/1ei4CKIXmpD5ctJf0MfnG67o1iOD_KXvl - Установка простая, просто разархивировать в корневую папку с игрой, заменится один файл.
      - Удалить можно просто проверив целостность файлов. Версия пока первая, только закончил и один раз прошел игру, подметив и исправив критичные моменты, но поскольку игра разветвленная, то может быть нашел не все. Ниже я отмечу те моменты, которые не переведены, их перевод можно будет прочитать тут. Возможно позже я все-таки найду способ как заменить всё, что не переведено. Возможно знающие люди подскажут или сами сделают используя материалы моей работы, т.к. 90% того что надо было перевести - это диалоги, с ними более менее я разобрался. Ссылка на руководство в Steam: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3555523242 Там я еще пометил непереведенные части
    • Я имею в виду работу с софтом, всякие графические проги и тп. Люди занимающиеся этим, вообще в сторону амд карт не смотрят. А интегрированная графика, я думаю не сможет в ближайшее время выйти за рамки десктопных середняков, для этого нужно какое-то решение технического плана, которого пока не существует. И ты прав - производительность на ватт, физика...  То есть, нужно не просто уменьшение техпроцесса, потому как техпроцесс и в дестопах уменьшится, и никто тогда никого не догонит.   
    • Давай что ли более объективно оценивать? Вот кто из нас тут реально думает о рабочих задачах дома? От силы дома может понадобиться рендер видео, да и то разница отнюдь не кратная между ними. А для настоящих рабочих систем, где действительно важна мощь карт, опять-таки приоритеты тоже несколько иные, там тоже игровые карты в том числе и от нвидиа отнюдь не всегда уместны и требуются более специализированные решения. К слову, не стоит недооценивать интегряшки. Даже там, пусть и по неадекватным ценникам (относительно аналогичных по производительности декстопных сборок) топовые решения (типа 8060S в Ryzen AI 395) очень даже мощные, уже и не уступают всё ещё вполне приличным дискреткам типа 4060-4070 и тому подобным. Не к тому, что их есть смысл УЖЕ покупать, а к тому, что те вполне начинают догонять дискретки. А нынешние бюджетки типа процессоров с графикой 780m — да, что-то между gtx1650 и rtx2060 в зависимости от исполнения и качества озу, из доступного сегмента те только догоняют (но они и стоят примерно на уровне примерно такого же, как и они сами, голого процессора без графического чипа). Впрочем, тут уже новенькую портативку или миник (да, райзен аи серия процессоров — это даже новые, а не б/у процессоры в отличие от того, что обычно в миники пихают) купить зачастую выгоднее за ~18-30 тысяч, чем собирать даже из б/у-шного железа стационарник “для киберспорта под пивас”  и “ретро игр” (тем более, что старое железо того уровня с каждым годом всё сложнее найти не убитое). Но так как буквально каких-то несколько лет назад, пределом массовых “народных” интегряшек были “комбайны” для видео плееров на базе n100, можно понять, что темп развития направления весьма шустрый. Не удивлюсь, если через ещё пару-тройку лет уже будет идти более-менее вровень с декстопами не просто бюджетными, но и середнячками, а то и выше, но по ценам более вкусным (ценой теплопакета, разумеется — физику всё-таки не обманешь, собственно, сейчас теплопакет и останавливает их темпы ускорения, т.к. такие процессоры кушают сравнительно мало, редко выходя за 60-90 ватт из которых от силы 15-25 идут на графическое ядро).
    • @Барсик Вечный Ждун значит, проблема все еще в смещении текста и подсчете символов (описывал выше), найденная прога не справилась. Без необходимых инструментов или хорошего прогера, я, к сожалению, бессилен. 

      Поэтому пока пользуемся первой версией
    •   Олд скул ёпт! Ну вы красавчики ) я тоже эту говнину не особо люблю, но обычно включаю если fps ниже 80, но смотрю ещё, как этот длсс реализован. В некоторых играх, с ним картинка "пластмассовая" становится, тогда я и с 60 могу поиграть. С таа такого говнища не получается, как с длсс в некоторых играх. А бывает, что визуальной разницы между таа и длсс почти нету, и очень-очень редко встречается, что с длсс смотрится лучше чем с таа.
    • @chromKa ещё бы я знал куда им писать и как вообще связаться. Так-то если им интересно и открыты к диалогу, то без проблем и разбор нормальный скину, и соберу в игру. Но в целом я всё равно подходом удивлён, если честно. Игру не знают, переводят вслепую, без контекста, не понимая ничего… явно хорошая озвучка получится…  
    • Я тоже стараюсь избегать DLSS включать. А в приложении и нету для этой игры. Может потом появится.
    • Я вообще стараюсь в нативном разрешении играть, если FPS не падает ниже 50ти. Настройки выставляю вручную, а не через NVidia App.
    • Для версии из Game Pass не подходит,  перевод не накидывается
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×