Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

А русификатор звука, может кто адаптировать к Director's Cut?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, так что с переводом Director's Cut? Будет ли он?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, так что с переводом Director's Cut? Будет ли он?

от 1c есть перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Комрады, пожалуйста, сделайте сборку перевода текста под Steam версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Купил в Steam Broken Sword: Shadow of the Templars - Director's Cut причём Linux версию, скачал с сайта csmania.ru русификатор но он русифицирует не полностью только меню и видео ролики а текст остался английским хотя exe фаил там не применим и он тоже есть в руссике, пробывал русифицировать Windows версию exe не запускается. Вопрос: в каком файле находится текст. Вот список того что есть в русике: bs1dc.dat, bs1dc.exe, bs1dc.hrf, comic.ttf, menu_gfx.dat

Изменено пользователем Ximer13

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто хочет поиграть в полный перевод, но у кого отказывается запускаться экзешник с архива на ксмании - русик на Steam-версию последнего обновления https://yadi.sk/d/2Xy9mRV9PR6nJ (автор нового exe Ximer13, перевод от 1С) :happy:

UPD: Не увидел последнего сообщения)

Изменено пользователем _SKORPIO_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Акелла и Фаргус - это, конечно, хорошо, но мы рискуем потерять лучший на мой взгляд перевод от МедиаХауза, а ведь он тоже по-своему ценен, и не уступает прочим переводам, а в чем-то и превосходит. Вот буквально в первой же сцене, сравните и почувствуйте разницу, в переводах от Акеллы и Нового диска эта шутка упущена. Господа умельцы, не дайте пропасть трудам переводчиков в суе

Полицейский: -Стоять! Ни с места!

Джорж: -Не стреляйте! Я невиновен! Я мариканец!

Полицейский: -Что, никак не определишься, а?

di0KfFa.jpg

1Cok3ma.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как то тихо прошло мимо темы адаптация озвучки Акеллы к расширенному изданию.

========

Автор(ы) перевода: Акелла

Версия перевода: 1.0 от 23.04.2017

Описание файла и прочая информация:

Авторы озвучки: Акелла

Авторы порта: R. G. MVO

Техническая часть: spider91

Сверка сопоставленных файлов озвучки: spider91, markfiter, FatalAxs, Svyatoslav

Внимание! В игре БУДУТ присутствовать непереведенные места, поскольку в Director's Cut добавили новые локации и кое-какие новые фразы в старые.

========

лучший на мой взгляд перевод от МедиаХауза

Он как бы под запретом со стародавних времён.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как то тихо прошло мимо темы адаптация озвучки Акеллы к расширенному изданию.

========

Автор(ы) перевода: Акелла

Версия перевода: 1.0 от 23.04.2017

Описание файла и прочая информация:

Авторы озвучки: Акелла

Авторы порта: R. G. MVO

Техническая часть: spider91

Сверка сопоставленных файлов озвучки: spider91, markfiter, FatalAxs, Svyatoslav

Внимание! В игре БУДУТ присутствовать непереведенные места, поскольку в Director's Cut добавили новые локации и кое-какие новые фразы в старые.

========

Он как бы под запретом со стародавних времён.

Привет, а попробовать обратиться к ребятам занимающимся озвучкой, которые присутствуют здесь на зоге же можно? Я не думаю что там на месяцы работы по озвучке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К слову, расширенное издание лучше вообще не трогать, а просто закопать. Почему? Потому что разрабы выкинули из игры львиную долю контента, а именно, комментарии Джоржа окружающих предметов и обстановки, например, в первой же сцене после взрыва у кафе в режиссерской версии нельзя кликнуть ни по фонарю, ни по лежащему у фонаря тенту, таким образом выкинуто сразу две шутки. Сколько такого еще повычеркивали разрабы даже не вообразить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Привет, а попробовать обратиться к ребятам занимающимся озвучкой, которые присутствуют здесь на зоге же можно? Я не думаю что там на месяцы работы по озвучке.

Если речь про доозвучку новых фраз расширенного издания, то никто заниматься этим не будет явно. Во-первых никому из групп озвучки эта игра не интересна (насколько я знаю), во-вторых будет слишком большой дисбаланс из-за разных голосов, в-третьих осталось не так уж мало файлов (я настолько задолбался всё сверять при порте озвучки акеллы, что уже запутался в цифрах и точно не помню, но вроде более 1.5к фраз), в-четвертых особой популярности такая озвучка не будет иметь, тч рассчитывать можно было бы лишь на фанатов, но, как я сказал в первом пункте, таковых среди активных групп по озвучке нет, да и вон на порт от акеллы внимание обратило лишь пару человек, тч я даже не уверен не зря ли я с ним столько провозился, ибо времени и нервов съел он очень много и хотел забить, но раз начал, то добить его было уже делом принципа)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребята из ENPY снова сделали большое дело - русификатор от Медиахауза

Подпольный релиз - у них на сайте нет вообще никакого упоминания о сборке :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подпольный релиз - у них на сайте нет вообще никакого упоминания о сборке :)

Они готовят сборник всех русификаторов в одном exe-шнике, а эта ссылка для нетерпеливых)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×