Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Итак, вот команда ZoG и Notabenoid наконец зарелизила первую полную версия русификатора этой чудесной игры.

Скачать

Над переводом работали:

Перевод и корректировка текста:

  • Буслик
  • chukovskiy
  • GOLEM
  • Haoose
  • MaxxxEx
  • DronnyWest
  • V_nus
  • Alex_ReD
  • RAULduke 
  • hermana
  • t1ger888
  • CheshiCat
  • Wonderer

Над шрифтами работали:

  • MeteoraMan
  • Strayiker
  • Bullet2100

Так же в переводе текста принимали участие:

Darlamion, bullet27, Spada, A100, Tasha77dalar, dagr, Nikitakun, Bondage, Marinford, Folterknecht, Jokette, GingerChiffa, Venom101, tGenRy, Rasyl100, ElManana, Undertaker_888, Ytgre, remw1000f, Jackfy, M555, ofccgje, Desetler, wds, Neah, Mef, Alex_1009, cashyou, Psycho21, JokerMe, genun, PainyTOXA, useik, Askent666, zelgadisexe, blur, adzzz, noobas, Notnka, MrGamover, Shadow_XanTeR, Lithium552, Narconon, slashlv, Repter, mitay_walle, nekkit333, bloxxx, SpeedY, RaidSky, Imperior, konishka,Golf, Hirtin, DarkRavenRUS, Artary, taragorm, AlexUsman, alexnorfld, SilverGreek, kowmar, aleksis1989, xrenogubka, andrey1, Myshkin, Winterfell, Noel_Gordon, hitori, pos7al, The_One, CyberChel, flntyyy, Rendo, Gilbert, Anton1890, DreamKiller, TheLotus, NerazuNeAnon, godofdarknes, GoSHaN, pavyf, iCroW, mr_Alex, aleks1991, nickblack, saylee, Hanuma, Dark32, nestren, IIIeorapaT, BeSyAka, spawk, vova22, Jokul, takada, Seedney, Gun4ER666, Entarius, bitrate34, Tpynoeg, iNferNaL123, Mad_Hatter, ProtoType, SolomonX, VANDAL, makanga, mishanya001, Fleurgen, FireGT, demonvandal, Taurin90, DoKTOR13, Nott, smliga, sudosnab, Malder_anp, KoksOK

Сообщайте в этой теме о глюках, косяках и багах. Будем их править и результаты вы увидите в следующих версиях русификатора.

И пожалуйста, поменьше флудите ;)

08d344dcf1fd.jpg

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/70361

Прогресс перевода: 376.png

Текстуры для художника: https://mega.nz/#!tbwAnDrS!oVMQi5b9...ktf2NxSZ0QV_ksM (.PSD по слоям сохранить тоже)

Игровой текст отдельно для перевода и правок: https://mega.nz/#!5CZzxIAD!TojVJquz...RtEsSgyhiEhWuAg

Spoiler

e5a65687333b.jpg

d05df072b0ee.jpg

ca965e08ef81.jpg

e101fdb0f495.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Один из грубых огрехов в переводе:

Когда Няня, входящая в класс "падшие женщины", при разговоре с Джеком Сплэттером употребляет фразу: "piss off".

Какой надмозг перевёл как "писаюсь" ?!!!

Словарь, цитируем:

piss off

1) проваливать, убираться If you don't piss off, I'll kick you all the way to the gate. — Если ты не уберёшься, я тебе так вмажу, что ты вылетишь за калитку. Syn: be off , bog off , bugger off , buzz off , clean out , clear off , clear out , fuck off , get off , get out , hop off , push along , sod 2.

2) раздражать, бесить, доставать; they really piss me off — они действительно достают меня piss off [usu. in imperative] go away

Сей грубое выражение ж из разговороного сленга, употребляемая англичанами и американцами, и явно не на энурезную тему.

В игрухе то, всё-таки, достаточно много как литературного, так и разговорного британского английского. =X

Изменено пользователем Romych_Blood

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вступительные ролики я отключал тупо дописывая расширение .bak

*:\Program files\Alice Madness Returns\Alice2\AliceGame\Movies

загрузочных там три штуки, в итоге у меня

Intro_SH.bik.bak

Intro_Nvidia.bik.bak

Intro_EA.bik.bak

можно еще в конфиге их как-то выключить, но мне так проще.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И хватит гнать тут что установщик с ошибкой, ставит не туда и т.д.

Если вы нестандартно ставили игру / или репак то флаг вам как говорится в руки. Мы не можем предусмотреть все варианты репаков. Ибо они каждый по своему распаковывают игру.

Установщик делался с нацелом на лицензию цифровую. То есть на наличие EXE-шника игры тут:

g:\Games\Alice Madness Returns\Game\Alice2\Binaries\Win32\AliceMadnessReturns.exe

(в качестве примера)

То есть если он у вас лежит там:

g:\Games\Alice Madness Returns\Alice2\Binaries\Win32\AliceMadnessReturns.exe

или еще где, то извините. Переместите файлы куда надо и все. Ничего в этом сложного нет.

По поводу вылетов - Все они происходят из-за кряков. Самый стабильный на данный момент кряк от Theta

так и замечательно, вынести этот пост в шапку, и у обладателей не лицензий явно вопросов поубавится

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Один из грубых огрехов в переводе:

Когда Няня, входящая в класс "падшие женщины", при разговоре с Джеком Сплэттером употребляет фразу: "piss off".

Какой надмозг перевёл как "писаюсь" ?!!!

Словарь, цитируем:

Сей грубое выражение ж из разговороного сленга, употребляемая англичанами и американцами, и явно не на энурезную тему.

В игрухе то, всё-таки, достаточно много как литературного, так и разговорного британского английского. =X

Взяли на заметку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Замечены недочеты в списке создателей.

1) Вместо некоторых символов квадратики (в субтитрах такого нет, файл aliceEngine.ini проверял), например в самом начале аниматоры - L"квадрат" haicao.

2) Надпись - "Озвучание Персонажей" o_O.

3) Некоторые фразы не вмещаются, например, "Дети, родившиеся за врем".

1)бывает....

2)учите русский язык-всё правильно

3)бывает...

Всем привет, я вернулся с деревни, смотрю перевод уже выпустили - ща скачаю буду играть)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2)учите русский язык-всё правильно

Вот правильно

 

Spoiler

Вы можете услышать это по телевизору, по радио (кстати, на последнем сам и работаю), да на тех же видеокассетах: говорят "озвучАние". Для человека, далекого от мира кино, слово не слишком привычное, так что не грех выяснить, что же рекомендуют на сей счет словари. Начнем с самого простого: со словаря Ожегова. Там это слово в отдельную словарную статью не выделено. Дается глагол "озвучить" - "сделать звуковым, приспособить к звуковой передаче". А рядом - существительное от этого глагола и два варианта на выбор : "озвУчение" и "озвУчивание". Скорее всего, это процесс. А результат озвучивания - это "озвУчение". Теперь наши любимые словари, нормативные. И тут нас ждет сюрприз. Орфоэпический словарь приводит единственный вариант: "озвУчение". ОзвУчение фильма. Нет в этом словаре никакого "озвучивания", и тем более нет "озвучАния". "ОзвУчение" - и только так. В Словаре ударений, как и у Ожегова, есть оба слова: "озвУчение" и "озвУчивание". Опять- таки: никакого "озвучАния"! Что же такое "озвучАние", которого нет в словарях? Скорее всего, профессиональный термин киношников, их словечко, которое вырвалось на просторы повседневной речи. И вот результат: мы с вами этим словом уже заразились, мы его знаем и даже иногда произносим, а вот словари его не признают. Вывод: желаете говорить правильно - придерживайтесь "озвУчения", не ошибетесь.

Такого слова нет

Изменено пользователем Queen121

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ещё второе слово должно быть со строчной буквы. Всякие: Автор Идеи, Художник Концепт-арта, Технологические Художники и прочее — это не по-русски.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А ещё второе слово должно быть со строчной буквы. Всякие: Автор Идеи, Художник Концепт-арта, Технологические Художники и прочее — это не по-русски.

см. оригинал. там тоже не по-английски, наше дело малое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

и вообщето правильнее говорить Алиса-Безумие Возвращается а не Алиса-Возвращение Безумия(Даже по телеку так сказали)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Установил русификатор на лиц. версию игры + nodvd от theta. Ставил на свежеустановленную англ. версию. Столкнулся с этим..

советы на экране загрузки:

 

Spoiler

L71Bs.jpg

субтитры в игре:

 

Spoiler

rQlND.jpg

Предыдущая версия русификатора (в которой субтитры были заглавными буквами и обрезались) работала нормально.

Подскажите, с чем это может быть связанно?

Edit: Проблема решилась после удаления папки C:\Users\User Name\Documents\My Games\Alice Madness Returns\AliceGame\Config

Только не забудьте после этого в файле AliceEngine.ini снова снять ограничение в 30fps у частоты обновления и отключить вертикальную синхронизацию для комфортной игры..

 

1. Открываем блокнотом файл: "C:\Documents and Settings\Имя рользователя\My Documents\My Games\Alice Madness Returns\AliceGame\Config\AliceEngine.ini" 2. Редактируем соответствующие строчки таким образом: ... MaxSmoothedFrameRate=120 ... MinDesiredFrameRate=60.000000 ... UseVsync=False ...3. Сохряняем файл и ставим атрибут "Только чтение", иначе вертикальная синхронизация включится при перезапуске игры.

 

Изменено пользователем joshdigit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
и вообщето правильнее говорить Алиса-Безумие Возвращается а не Алиса-Возвращение Безумия(Даже по телеку так сказали)

Объясни разницу между двумя этими фразами. Чисто попробуй.

А, да, телек — очень авторитетный источник, как я мог забыть. Преклоняюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И хватит гнать тут что установщик с ошибкой, ставит не туда и т.д.

Если вы нестандартно ставили игру / или репак то флаг вам как говорится в руки. Мы не можем предусмотреть все варианты репаков. Ибо они каждый по своему распаковывают игру.

Установщик делался с нацелом на лицензию цифровую. То есть на наличие EXE-шника игры тут:

g:\Games\Alice Madness Returns\Game\Alice2\Binaries\Win32\AliceMadnessReturns.exe

(в качестве примера)

То есть если он у вас лежит там:

g:\Games\Alice Madness Returns\Alice2\Binaries\Win32\AliceMadnessReturns.exe

или еще где, то извините. Переместите файлы куда надо и все. Ничего в этом сложного нет.

А можно это в последующих версиях русификатора вшить прямо в него, во избежание? Ну или хоть README к нему наклепать, м?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извините но меня народ поражает.

Мы совершенно ясно выразились... отписывайтесь по поводу:

1) багов

2) глюков

3) косяков

А вы тут такие мелочи шлете как:

1) и вообще-то правильнее говорить Алиса-Безумие Возвращается а не Алиса-Возвращение Безумия(Даже по телеку так сказали)

Ответ вам: вам принципиально? играйте да играйте, а не ищите к чему придраться.

2) А ещё второе слово должно быть со строчной буквы. Всякие: Автор Идеи, Художник Концепт-арта, Технологические Художники и прочее — это не по-русски.

Ответ вам: Вы наверное только ради Авторов идеи, Художников концепт артов и технологических художников, только ради них перевод и ждали? Или вы по 10 раз проходите данные титры и вам это очень мешает? Я не понимаю. А вообще таков стиль написания авторов игры, таким он был перенесен в англ версию а потому в рус мы так же не отошли от авторского стиля где в некоторых моментах каждое слово пишется с большой буквы. Править и не будем.

3) Опять же развели какой то спор про "Озвучение"...

Комментировать не буду...

Скажу лишь одно... ребята... Если собираетесь запостить здесь похожие посты которые конкретным косяком назвать нельзя, т.е. данный косяк он косяк не точный, а лишь косяк потому, что вам так кажется.... так вот... Умейте подобные посты преподносить не как упрек или тыкать носом в это переводчиков... а как пожелание к исправлению, мол вам хотелось бы видеть это данным образом а не так как у нас, несмотря на то что разница не велика.

Изменено пользователем DronnyWest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://jksergeant.livejournal.com/195217.html

Насчёт применения заглавных в тексте всё верно.

И если допустим "Большая Дубина" ещё ничего, то "Автор Идеи" - это уже слишком.

"вам хотелось бы видеть это ПРАВИЛЬНЫМ образом а не так как у нас"

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://jksergeant.livejournal.com/195217.html

Насчёт применения заглавных в тексте всё верно.

И если допустим "Большая Дубина" ещё ничего, то "Автор Идеи" - это уже слишком.

"вам хотелось бы видеть это ПРАВИЛЬНЫМ образом а не так как у нас"

Я не собираюсь спорить и что-то выяснять. Да и вы смотрю по стажу в этом прошаренее. Все что я хотел сказать я сказал постом выше. В любом случае я никаких решений самолично не принимаю и не имею на то полномочий. А потому Мой пост выше лишь мое мнение.

Изменено пользователем DronnyWest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: LMax

      Braid
      Авторы перевода:
      «ENPY Studio» (http://enpy.net/)
      Подробности:
      http://enpy.net/forum/index.php?showtopic=1506
    • Автор: SerGEAnt


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Угу, когда следил за первой частью очень заинтересовала идея бинаурального звука в игре. Очень интересно стало, какого это, слышать чужие голоса в своей голове (как у шизофреников). Но геймплей слегка разочаровал. Боевку ожидал динамичнее (особенно на фоне прохождения их предыдущей игры Enslaved: Odyssey to the West). Впрочем, бывает иногда такое особое настроение, что заходит. Спасибо, что есть хоть русские сабы.
    • Такое же СПГС-постное говно без геймплея, как и первая часть — никаких изменений кроме того, что мыло на экране теперь еще и тормозит.
    • Ну почему с тем же? Новые покрашены лучше.
    • “частично ругают скучный исследовательский геймплей и боевую систему”
      можно подумать в первой части геймплей был интереснее 
    • Конечно у Cталоне он когда начинает читать тебе приговор искривляя свой рот то такой DREAD в тебя вселяет что все твои дреды осыпаются.  
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Озвучку ждать долго придётся, можно пока и с сабами пройтиГрафон шикарный, конечно у игры (ровно как и требования)
    • Что бы озвучка вышла пораньше, нужно было начинать её ждать ещё на анонсе игры. Глядишь, зачлось бы время ожидания.
    • А у кого Дрэды круче, у Сталлоне или у Урбана?
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×