Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Итак, вот команда ZoG и Notabenoid наконец зарелизила первую полную версия русификатора этой чудесной игры.

Скачать

Над переводом работали:

Перевод и корректировка текста:

  • Буслик
  • chukovskiy
  • GOLEM
  • Haoose
  • MaxxxEx
  • DronnyWest
  • V_nus
  • Alex_ReD
  • RAULduke 
  • hermana
  • t1ger888
  • CheshiCat
  • Wonderer

Над шрифтами работали:

  • MeteoraMan
  • Strayiker
  • Bullet2100

Так же в переводе текста принимали участие:

Darlamion, bullet27, Spada, A100, Tasha77dalar, dagr, Nikitakun, Bondage, Marinford, Folterknecht, Jokette, GingerChiffa, Venom101, tGenRy, Rasyl100, ElManana, Undertaker_888, Ytgre, remw1000f, Jackfy, M555, ofccgje, Desetler, wds, Neah, Mef, Alex_1009, cashyou, Psycho21, JokerMe, genun, PainyTOXA, useik, Askent666, zelgadisexe, blur, adzzz, noobas, Notnka, MrGamover, Shadow_XanTeR, Lithium552, Narconon, slashlv, Repter, mitay_walle, nekkit333, bloxxx, SpeedY, RaidSky, Imperior, konishka,Golf, Hirtin, DarkRavenRUS, Artary, taragorm, AlexUsman, alexnorfld, SilverGreek, kowmar, aleksis1989, xrenogubka, andrey1, Myshkin, Winterfell, Noel_Gordon, hitori, pos7al, The_One, CyberChel, flntyyy, Rendo, Gilbert, Anton1890, DreamKiller, TheLotus, NerazuNeAnon, godofdarknes, GoSHaN, pavyf, iCroW, mr_Alex, aleks1991, nickblack, saylee, Hanuma, Dark32, nestren, IIIeorapaT, BeSyAka, spawk, vova22, Jokul, takada, Seedney, Gun4ER666, Entarius, bitrate34, Tpynoeg, iNferNaL123, Mad_Hatter, ProtoType, SolomonX, VANDAL, makanga, mishanya001, Fleurgen, FireGT, demonvandal, Taurin90, DoKTOR13, Nott, smliga, sudosnab, Malder_anp, KoksOK

Сообщайте в этой теме о глюках, косяках и багах. Будем их править и результаты вы увидите в следующих версиях русификатора.

И пожалуйста, поменьше флудите ;)

08d344dcf1fd.jpg

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/70361

Прогресс перевода: 376.png

Текстуры для художника: https://mega.nz/#!tbwAnDrS!oVMQi5b9...ktf2NxSZ0QV_ksM (.PSD по слоям сохранить тоже)

Игровой текст отдельно для перевода и правок: https://mega.nz/#!5CZzxIAD!TojVJquz...RtEsSgyhiEhWuAg

Spoiler

e5a65687333b.jpg

d05df072b0ee.jpg

ca965e08ef81.jpg

e101fdb0f495.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хочу от всей души поблагодарить Вас всех за то что вы продолжаете работу над переводом,друзья!Сам немного по попереводил на Ноте.

Удачи!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто просматривай каталоги Субтайтлс и ГФ. В них используется большинство из названий и там они уже выправленны мною на те варианты, которые мы используем. Просто вбиваешь в поиск английский вариант слова и листаешь страницы пока не находится нужный вариант. А дальше остаётся только запомнить. Поскольку словарь делать крайне лениво.

Я почему спросил - я против некоторых вариантов! например: не Сучья малышка а маленькая стерва, и в словаре меня многи е поддержали. и с остальными непонятки - прошу сделайте ктонибудь словарь! А так каждый редактор под себя делать будет.

Изменено пользователем t1ger888

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пока точно могу сказать, что текст сабов нужно привести к вот такому формату:

 

Spoiler

1_2_AD_Rabbit=Come, Alice! Don't dawdle! There's no time to waste. There's no time at all. You've already missed the train!

Rabbit_ChallengeCave_01=Come Alice! Don't dawdle!

Rabbit_ChallengeCave_02=There's no time to waste!

Rabbit_ChallengeCave_03=There's no time at all!

Rabbit_ChallengeCave_04=You've already missed the train!

Как вы это сделаете, я не знаю. Этим собирался заняться Haoose, но после вашей критики я даже не знаю...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а hermana молодец! -отличные поправки))) еслиб он ещё их в комментариях писал а не добавлял новые строчки))

Да зря вы накинулись на Haoose - обидели человека, а он хотел как лучше. Ну надеюсь он понимает, что это было ен специально по отношению к нему и вернётся и займётся этим.

Изменено пользователем t1ger888

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я почему спросил - я против некоторых вариантов! например: не Сучья малышка, а маленькая стерва, и в словаре меня многие поддержали. И с остальными непонятки - прошу сделайте кто-нибудь словарь! А так каждый редактор под себя делать будет.

Понимаешь, я тоже не могу его сделать, поскольку я против маленькой стервы, ибо я придумал Сучью Малышку и именно своим несколько необычным построением мне и нравится это название. Истерзанное название получилось, сродни истерзанной Стране Чудес.

В общем делайте как хотите, я уже устал от ваших притензий, споров не по делу и прочего. Найдётся программер который скажет: да я хочу и могу запихнуть ваш перевод в игру и при этом перевод не пострадает. Да можно переводить до конца, а пока что я не вижу смысла править перевод далее, если никому это нафиг не надо и в конечном итоге всё что сделали придётся уничтожать для экономии места. Поиграю и на английском.

Не вижу чего такого лучшего он хотел. Пойти способом Антихриста не есть лучше.

Изменено пользователем Wonderer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пока точно могу сказать, что текст сабов нужно привести к вот такому формату:

 

Spoiler

1_2_AD_Rabbit=Come, Alice! Don't dawdle! There's no time to waste. There's no time at all. You've already missed the train!

Rabbit_ChallengeCave_01=Come Alice! Don't dawdle!

Rabbit_ChallengeCave_02=There's no time to waste!

Rabbit_ChallengeCave_03=There's no time at all!

Rabbit_ChallengeCave_04=You've already missed the train!

Как вы это сделаете, я не знаю. Этим собирался заняться Haoose, но после вашей критики я даже не знаю...

Дайте файлы какие надо привести. Посмотрю что можно сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пока точно могу сказать, что текст сабов нужно привести к вот такому формату:

 

Spoiler

1_2_AD_Rabbit=Come, Alice! Don't dawdle! There's no time to waste. There's no time at all. You've already missed the train!

Rabbit_ChallengeCave_01=Come Alice! Don't dawdle!

Rabbit_ChallengeCave_02=There's no time to waste!

Rabbit_ChallengeCave_03=There's no time at all!

Rabbit_ChallengeCave_04=You've already missed the train!

Как вы это сделаете, я не знаю. Этим собирался заняться Haoose, но после вашей критики я даже не знаю...

я ничего не упускаю, так надо покромсать только subtitles?

и это

откуда взялась строка Rabbit_ChallengeCave?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я почему спросил - я против некоторых вариантов! например: не Сучья малышка, а маленькая стерва, и в словаре меня многие поддержали. И с остальными непонятки - прошу сделайте кто-нибудь словарь! А так каждый редактор под себя делать будет.

Понимаешь, я тоже не могу его сделать, поскольку я против маленькой стервы, ибо я придумал Сучью Малышку и именно своим несколько необычным построением мне и нравится это название. Истерзанное название получилось, сродни истерзанной Стране Чудес.

В общем делайте как хотите, я уже устал от ваших притензий, споров не по делу и прочего. Найдётся программер который скажет: да я хочу и могу запихнуть ваш перевод в игру и при этом перевод не пострадает. Да можно переводить до конца, а пока что я не вижу смысла править перевод далее, если никому это нафиг не надо и в конечном итоге всё что сделали придётся уничтожать для экономии места. Поиграю и на английском.

эээ не смей уходить-ты тут один из самых трудолюбивых редакторов. Обьясню: Сучья малышка - это кутёнок собаки))). Bitch - переводят как сучка, стерва-одно и тоже. (не буду спорить -пусть народ решает, хотя народ голосует за перечницу - до сих пор думают что это правильно))))) тогда поступим по честному! ПУСТЬ РЕШАЕТ И СОЗДАЁТ СЛОВАРЬ ГОЛЕМ.

Изменено пользователем t1ger888

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Понимаешь, я тоже не могу его сделать, поскольку я против маленькой стервы, ибо я придумал Сучью Малышку и именно своим несколько необычным построением мне и нравится это название. Истерзанное название получилось, сродни истерзанной Стране Чудес.

А в оригинале оно как выглядит и в каком контексте идет?

А то "маленькая стерва" на первый взгляд звучит реально лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Wonderer

Во вторых зачем нам копировать переведённые в нашем переводе фразы в твои там УПК и гробить их? Игра не воспроизведёт их из нашего перевода?

Все субтитры находятся в UPK. То что они дублируются в INT-файлах не значит что игра их будет будет брать.

Или ты считаешь что с нашими INT-файлами переведенными игра будет выводить субтитры на русском?

Проводим эксперимент. Вставляем в игру полностью переведенные все INT-файлы. А UPK-файлы оставляем оригинальными, английскими.

И что мы видим?

А то, что все субтитры в игре на английском (в видеороликах они русском, а в роликах на движке игры - на английском), походим по миру, подходим к персонажам. Они все говорят на английском.

Поищим фразы, которые говорят персонажи, в INT-файлах. Они там есть. На русском. НО! Игра читает НЕ ИХ! А берет их с UPK-файлов!

Неужели вы до сих пор об этом не знали?

Так что нам по любому надо переводить ВСЕ фразы с UPK-файлов. Но на данным момент нет технического возможности вставить туда текст длиннее оригинального. И неизвестно появится ли такая возможность когда-нибудь вообще.

выпустить тестовую версию, в 3-5 человека проиграть его в игре и отловить все фразы которые будут на английском.

Увы, но они почти все на английском будут.

Проведем еще эксперемент. Удалям UPK-файлы. Быть может тогда игра будет брать текст субтитров из INT-файлов?

Но нет. Тогда в игре нет ни головсов, ни субтитров.

Так что еще раз: нам нужно переводить UPK-файлы.

Слегка создаётся впечатление что тебе надоело этим заниматься, плюс зная что способа внести наш перевод в игру ещё нет, ты окончательно разуверился в успехе этого предприятия и решил пойти проверенным путём, используя наш перевод. Смелая идея, но извини, дураков нет. Я не против что бы ты использовал перевод, хоть это и наглость в какой-то степени, но я против того что бы ты пытался подписать на свою дурость кого-то ещё из нас и объявлял это нашей новой целью. Извини, нам это не надо.

Не, если вы хотите еще год ждать пока может быть кто-то где-то сделает инструмент, то пожалуста. Ждите сколько хотите.

Поверь мне я [censored]ец как хочу поиграть в Алису, а насмотревшись тут скринов, совсем слюной истёк, но сижу перевожу и терплю, поскольку мне важна не только рубиловка в игре, но и сюжетная часть. Я не хочу потерять часть впечатления от этой великолепной игры, лишь потому что ЕА [censored]и.

Да и я хочу. Но по другому пока никак.

Если же вам перевод сабов не нужен - то сидите и ждите чуда :beee:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А в оригинале оно как выглядит и в каком контексте идет?

А то "маленькая стерва" на первый взгляд звучит реально лучше.

насколько я помню - это маленькая летающая кукольная голова. Блюет, плюется и вообще доставляет неприятности. От атак уворачивается. Настоящая сучка (:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

все так говорят о "переводе" будто это ихняя собственность, за которую уплочено, противно читать...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тоесть по факту, весь перевод который мы делали сейчас бесполезен, поскольку игра не использует файлы которые мы перевели. Я правильно понял? Замечательно.

насколько я помню - это маленькая летающая кукольная голова. Блюет, плюется и вообще доставляет неприятности. От атак уворачивается. Настоящая сучка (:

Bitch Baby

Изменено пользователем Wonderer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Himick

Ребята, а вот с программистами лучше находить общий язык. Потому что, как показала практика, на сотню переводчиков, находится один программист. Если вы его не поняли, то это не значит, что он не прав. Тем более, что Haoose, говорил дело и хоть как-то начал обсуждение нерешённого технического вопроса. А с вашим подходом, будете сидеть и любоваться своим классным литературным (без кавычек) переводом, только не в игре, а в лучшем случае, распечатанным на листике.

Спасибо за поддержку.

Я тоже пишу свой редактор для редактирования сабов. Всё отлично работает, кроме изменения размера строки. Есть ещё пару задумок, как это обойти, но пока рабочего варианта нет.

Ну без изменения размера и я вчера предлагал вставить. Но все отказались.

Всё таки получилось изменить размер строки. Это тестовая картинка, строка увеличена на 3 символа. Алгоритм ясен и довольно прост, но технически это реализовать будет проблематично. В общем начинаю переписывать свой редактор, а там посмотрим, получится ли у нас сотрудничество.

Вот это уже хорошо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Arcade Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Catobyte Издатель: Catobyte Дата выхода: 16 мая 2023 года


    • Автор: Gravitsapik

      Русификатор для Psychonauts In The Rhombus Of Ruin от Team RIG v1.0

      "Держите разум в чистоте... Или вставьте грабли себе в уши".

      Psychonauts и Psychonauts 2 пройдены, а интересно узнать что творилось между этими двумя сюжетами?
      Psychonauts In The Rhombus Of Ruin предоставит возможность снова присоединиться к приключениям Разпутина и его друзей, но на этот раз в VR и с русской локализацией.
      Команда выражает благодарность Олегу Шевцову за создание русскоязычной 3D-модели названия игры и помощь в её интеграции.

      Не забудьте свои ВР-очки и... шапочку для душа.

      Версия и дата перевода: v1.0 от 12.05.2024
      Версия игры для установки: Steam
      Тип русификатора: Авторский {Team RIG}
      Вид русификации: текст + текстуры
      Лаунчер: Steam
      =======================
      Скачать: https://vk.cc/cwLpyt

      Установка:
      Распаковать содержимое архива в корневую папку игры с заменой файлов.
       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×