Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Итак, вот команда ZoG и Notabenoid наконец зарелизила первую полную версия русификатора этой чудесной игры.

Скачать

Над переводом работали:

Перевод и корректировка текста:

  • Буслик
  • chukovskiy
  • GOLEM
  • Haoose
  • MaxxxEx
  • DronnyWest
  • V_nus
  • Alex_ReD
  • RAULduke 
  • hermana
  • t1ger888
  • CheshiCat
  • Wonderer

Над шрифтами работали:

  • MeteoraMan
  • Strayiker
  • Bullet2100

Так же в переводе текста принимали участие:

Darlamion, bullet27, Spada, A100, Tasha77dalar, dagr, Nikitakun, Bondage, Marinford, Folterknecht, Jokette, GingerChiffa, Venom101, tGenRy, Rasyl100, ElManana, Undertaker_888, Ytgre, remw1000f, Jackfy, M555, ofccgje, Desetler, wds, Neah, Mef, Alex_1009, cashyou, Psycho21, JokerMe, genun, PainyTOXA, useik, Askent666, zelgadisexe, blur, adzzz, noobas, Notnka, MrGamover, Shadow_XanTeR, Lithium552, Narconon, slashlv, Repter, mitay_walle, nekkit333, bloxxx, SpeedY, RaidSky, Imperior, konishka,Golf, Hirtin, DarkRavenRUS, Artary, taragorm, AlexUsman, alexnorfld, SilverGreek, kowmar, aleksis1989, xrenogubka, andrey1, Myshkin, Winterfell, Noel_Gordon, hitori, pos7al, The_One, CyberChel, flntyyy, Rendo, Gilbert, Anton1890, DreamKiller, TheLotus, NerazuNeAnon, godofdarknes, GoSHaN, pavyf, iCroW, mr_Alex, aleks1991, nickblack, saylee, Hanuma, Dark32, nestren, IIIeorapaT, BeSyAka, spawk, vova22, Jokul, takada, Seedney, Gun4ER666, Entarius, bitrate34, Tpynoeg, iNferNaL123, Mad_Hatter, ProtoType, SolomonX, VANDAL, makanga, mishanya001, Fleurgen, FireGT, demonvandal, Taurin90, DoKTOR13, Nott, smliga, sudosnab, Malder_anp, KoksOK

Сообщайте в этой теме о глюках, косяках и багах. Будем их править и результаты вы увидите в следующих версиях русификатора.

И пожалуйста, поменьше флудите ;)

08d344dcf1fd.jpg

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/70361

Прогресс перевода: 376.png

Текстуры для художника: https://mega.nz/#!tbwAnDrS!oVMQi5b9...ktf2NxSZ0QV_ksM (.PSD по слоям сохранить тоже)

Игровой текст отдельно для перевода и правок: https://mega.nz/#!5CZzxIAD!TojVJquz...RtEsSgyhiEhWuAg

Spoiler

e5a65687333b.jpg

d05df072b0ee.jpg

ca965e08ef81.jpg

e101fdb0f495.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так, великие знатоки русского. Дайте внятный ответ, чем является, скажем, надпись на кнопке: «настройки графики».

И какие правила относительно заглавных букв соответственно применимы к этому тексту.

Самое подходящее было бы «ссылка». Но я не смог найти таких правил. (Загодя предупреждаю, не надо мутного потока про библиографию.)

На титры с самого начала был забит болт, ибо кроме них всегда было чем заняться.

Это, собственно, и сейчас так, но теперь у них шансов относительно побольше.

Оставить их как есть помешал статус перевода, доводить до блеска хрень, неинтересную 90% людей, было как-то нерационально.

Но если бы кто-то хотел помочь с титрами, он бы уже помог.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

7GOLEM7

Повторяю, все баги с переносом текста - проблема вашего монитора.

Ответьте пожалуйста, под какой формат монитора подстраивался перенос текста или что значит проблема вашего монитора? У меня монитор 23, играю на 1920х1080 и переносы текста иногда кривые. Как исправить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так, великие знатоки русского. Дайте внятный ответ, чем является, скажем, надпись на кнопке: «настройки графики».

И какие правила относительно заглавных букв соответственно применимы к этому тексту.

Самое подходящее было бы «ссылка». Но я не смог найти таких правил. (Загодя предупреждаю, не надо мутного потока про библиографию.)

chukovskiy, эта такая тонка издёвка или ирония с вашей стороны?! Любой (непрофессиональный) переводчик, по определению, должен знать основные правила языка (хотя бы школьного уровня) и иметь под рукой учебники, словари и т.д., и т.п. В библиотеке абонемент не дали, на google забанили, в магазинах учебников найти не смогли? Как тогда берётесь что-то переводить, если не знаете нормы и правила Великого и Могучего, спрашивая о них попутно у пользователей? И эта не какая-то сложная языковая конструкция, а правила, которые в младших классах ещё проходят? И я ни в коем мере не пытаюсь вас троллить или оскорбить, просто не понимаю. И смешно, и грустно...

Вот правила употребления прописных (заглавных) букв в русском языке по всеми любимому Розенталю: http://www.evartist.n a r o d.ru/text1/24.htm

(уберите пробелы в слове n a r o d).

Ни в одном из 18-ти пунктов, заметьте, нет "sentence case", который так любят вставлять в русский текст некоторые горе-переводчики (и все мы хорошо понимаем почему).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Играю на телевизоре с подключенным геимпадом от x-box 360, разрешение 1920х1080 все переносы в порядке, это я к постам про переносы. Когда появляется табличка о том как использовать оружие там пишется "Пробел" или "Е" хотя у меня геимпад, из за этого у меня была проблема с зонтом пришлось попробовать на клавиатуре а потом по аналогии на геимпаде.

p.s. Всем кто работал над переводом спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

8711c3a788b2.jpg

еще местами одна строка с текстом виснет на пару лишних секунд, а вторая, следовательно, появляется на более... кхм.. короткий срок, из-за чего прочесть не успеваешь следующую

Изменено пользователем MeatMaker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во время загрузки написано надо использовать отражение. А в другом месте встречал надо использовать зонтик для отражения.

Если просто отражение, то непонятно, что за отражение.

Изменено пользователем andrew-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
chukovskiy, эта такая тонка издёвка или ирония с вашей стороны?! Любой (непрофессиональный) переводчик, по определению, должен знать основные правила языка (хотя бы школьного уровня) и иметь под рукой учебники, словари и т.д., и т.п. В библиотеке абонемент не дали, на google забанили, в магазинах учебников найти не смогли? Как тогда берётесь что-то переводить, если не знаете нормы и правила Великого и Могучего, спрашивая о них попутно у пользователей? И эта не какая-то сложная языковая конструкция, а правила, которые в младших классах ещё проходят? И я ни в коем мере не пытаюсь вас троллить или оскорбить, просто не понимаю. И смешно, и грустно...

Вот правила употребления прописных (заглавных) букв в русском языке по всеми любимому Розенталю: http://www.evartist.n a r o d.ru/text1/24.htm

(уберите пробелы в слове n a r o d).

Ни в одном из 18-ти пунктов, заметьте, нет "sentence case", который так любят вставлять в русский текст некоторые горе-переводчики (и все мы хорошо понимаем почему).

Не знаю я никаких «определений» переводчика, который должен знать какие-то нормы. Но с русским языком у меня всё в порядке, не волнуйтесь.

Я, с вашего позволения, просил указать, к какой конкретно группе из перечисленных относится надпись на кнопке «настройки графики». 100500 правил и я найти умею. Вы же удосужились написать много, но мимо кассы.

Что до знаний правил и т.п. Уважаемый, переводили строго те, кто хотел переводить. И если кто-то предлагал что-то поменять и подгонял к этому соответствующие правила, с ним никто не спорил.

Где были вы, пока шел перевод? А с вашими «требованиями» перевода бы не было вообще. Так что не стоит смеяться и грустить.

Изменено пользователем chukovskiy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так, великие знатоки русского. Дайте внятный ответ, чем является, скажем, надпись на кнопке: «настройки графики».

И какие правила относительно заглавных букв соответственно применимы к этому тексту.

Самое подходящее было бы «ссылка». Но я не смог найти таких правил. (Загодя предупреждаю, не надо мутного потока про библиографию.)

«Настройки графики», очевидно же, или Графика у нас кто-то? (например робот, а может это человек и это её личные настройки?).
С прописной буквы пишется первое слово текста
Правило указывающее на требование писать остальные слова заглавными буквами в таком случае я не нашел, следовательно надо придерживаться первого правила.

А что касается титров, то если их не собираетесь править, то зачем надо было вообще их переводить?

Изменено пользователем NightFox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
«Настройки графики», очевидно же, или Графика у нас кто-то? (например робот, а может это человек и это её личные настройки?).

Правило указывающее на требование писать остальные слова заглавными буквами в таком случае я не нашел, следовательно надо придерживаться первого правила.

А что касается титров, то если их не собираетесь править, то зачем надо было вообще их переводить?

Уважаемый, вот именно, нет правил в фразе «Настройки графики» по которому можно писать второе слово с заглавной... Однако в оригинале мы видим «Video Settings», «New Game» и т.п. Требуется пояснить почему в оригинале написано с большой если правил таковых нету? И тогда может быть станет ясно почему у нас написано так же.

На счет титров, скорее всего они будут оставлены в оригинальном виде и в апдейте вы увидите полностью англ. титры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемый, вот именно, нет правил в фразе «Настройки графики» по которому можно писать второе слово с заглавной... Однако в оригинале мы видим «Video Settings», «New Game» и т.п. Требуется пояснить почему в оригинале написано с большой если правил таковых нету? И тогда может быть станет ясно почему у нас написано так же.

Вы издеваетесь? Оригинал — другой язык. Вы собираетесь соблюдать «правила» (чуть ниже кстати о правилах) другого языка перенося их на русский язык? Или всё же будете при переводе соблюдать правила русского языка?

Я в этом сообщении уже давал некоторые ссылки.

Что касается английского языка (сложно найти прямо по теме):

Использование заглавных букв в технической документации представляет собой одну из часто встречаемых проблем. Разработчики, инженеры и другие непрофессиональные писатели стремятся использовать заглавные буквы для всего, что они считают важным. Проблема в том, что это нарушает все правила использования заглавных букв в английском языке и, что еще хуже, затрудняет чтение и понимание текста. Большинство профессиональных писателей считают, что неоправданно частое выделение заглавными буквами рассеивает внимание и вызывает смущение у читателей. Заглавные буквы не следует использовать для выделения (используйте подчеркивание или курсив).

Заглавные буквы следует использовать для имен собственных – формальных, официальных имен вещей или людей. Например, Actual Tools – это имя собственное; Actual Window Manager – это имя собственное, название программного приложения. WordPerfect – это имя собственное, но не его функция по проверке грамматике. В техническом написании есть соблазн использовать заглавные для компонентов вещи, не делайте этого! Например, нельзя использовать заглавные, когда мы упоминаем жесткий диск, монитор, процессор, модем, мышь, принтер. Однако, если мы говорим о компьютере Dell NL40 Notebook, Microsoft Mouse или о Дисплее IBM 6091, тогда следует использовать заглавные буквы.

http://sfu-english.info/forum/index.php?to...;prev_next=prev

Кроме того в Mac OS есть такой стиль, что пункты меню пишутся заглавными буквами, но в среде Windows заглавная буква только у первого слова.

Однако! в русской версии Mac OS такого заголовочного стиля как в английской версии нет! Удостовериться можно тут.

Изменено пользователем NightFox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы издеваетесь? Оригинал — другой язык. Вы собираетесь соблюдать «правила» (чуть ниже кстати о правилах) другого языка перенося их на русский язык? Или всё же будете при переводе соблюдать правила русского языка?

Я в этом сообщении уже давал некоторые ссылки.

Что касается английского языка (сложно найти прямо по теме):

http://sfu-english.info/forum/index.php?to...;prev_next=prev

Вот именно товарищ.

Вы говорите, что мы собираемся соблюдать правила другого языка перенося их на русский, а что есть правило другого языка, если он написан не по правилам? Получается мы не следуем правилам другого языка, ибо даже в другом написано вне правил, следовательно мы лишь сохранили черту стиля, не перенося правила иного языка в наш.

Написание New Game, так же является ошибкой, но New Game смотрится нагляднее в разы приятнее, чем New game. Так же и Video setting и Scene director, смотрятся лучше в таком виде "Video Setting и Scene Director". Глазу приятнее улавливать.

А мы(переводчики) только сохранили эту черту. Так что не мы первые нарушили правила своего языка. Идите выскажите свои претензии тем, кто делал другие сабы, англ и немецкие, и если они к вам прислушаются и вам удастся переубедить их что лучше по иному, то я соглашусь с тем, что так как мы сделали плохо.

А вообще повторюсь, не по делу вы докопались. Все "вы". На счет загл. букв.

Вот на счет титров да, лучше бы оставили как есть, чем портить их, это верно - исправим. А про загл. буквы это вы просто страдаете не тем, чем нужно.

Да, это "НЕ ПРАВИЛЬНО", исходя из правил. Но если бы все всё и всегда делали по правилам.... ох ох...

P.s. постами выше вы пытаетесь учить меня русскому языку, которым я владею отлично и знаю где и что можно писать, а где нет. Но переводя меню, подменю и некоторые названия орудий, мы не опирались на правила и не собираемся.

Изменено пользователем DronnyWest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра сама определяет разрешение вашего экрана, и если вы укажите одно, но она автоматически переключит на максимальное.

Субтитры пишутся в одну сроку, перенос происходит автоматически. И если мы перенесем строки, как удобно для тебя. То для другого человека (с другим разрешением монитора) это будет иметь обратный эффект. Это касается и меню.

Вопрос закрыт, я надеюсь!?

---------------------

DronnyWest +1

Изменено пользователем 7GOLEM7_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот именно товарищ.

Вы говорите, что мы собираемся соблюдать правила другого языка перенося их на русский, а что есть правило другого языка, если он написан не по правилам? Получается мы не следуем правилам другого языка, ибо даже в другом написано вне правил, следовательно мы лишь сохранили черту стиля, не перенося правила иного языка в наш.

Посмотрите выше, я исправил сообщение — показателен пример с системой Mac OS.
Написание New Game, так же является ошибкой, но New Game смотрится нагляднее в разы приятнее, чем New game. Так же и Video setting и Scene director, смотрятся лучше в таком виде "Video Setting и Scene Director". Глазу приятнее улавливать.
Но в русском языке наоборот лишние заглавные буквы смотрятся ненаглядными и неприятными, могут сбить с толку и выглядят криво.
А мы(переводчики) только сохранили эту черту. Так что не мы первые нарушили правила своего языка. Идите выскажите свои претензии тем, кто делал другие сабы, англ и немецкие, и если они к вам прислушаются и вам удастся переубедить их что лучше по иному, то я соглашусь с тем, что так как мы сделали плохо.

А вообще повторюсь, не по делу вы докопались. Все "вы". На счет загл. букв.

С больной головы на здоровую. Нужно повторить сообщение про испанский язык? Там у них перевёрнутый вопросительный знак как раз для наглядности и приятности (в их восприятии языка).

Короче, не хотите, как хотите. Я лишь пытался доказать что это ошибка режущая глаз.

Изменено пользователем NightFox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) Посмотрите выше, я исправил сообщение — показателен пример с системой Mac OS.

Неубедительный и не совсем из той "степи" пример.

2) Но в русском языке наоборот заглавные буквы смотрятся ненаглядными и неприятными, могут сбить с толку и выглядят криво.

Почему-то так считает лишь пара человек из сотен скачавших. Осмелюсь предположить, что не все так плохо. Если хотя бы половина форумчан пожалуется на загл. буквы, мы исправим. Вопрос закрыт.

3) С больной головы на здоровую. Нужно повторить сообщение про испанский язык? Там у них перевёрнутый вопросительный знак как раз для наглядности и приятности (в их восприятии языка).

Короче, не хотите, как хотите. Я лишь пытался доказать что это ошибка режущая глаз.

С лесу в пустош)) Послушайте... мы только что с вами выяснили, что мы сделали перевод "не перенося правила иного языка в наш", мы просто нарушили правила своего языка там, где были нарушены правила иного языка, но не переносили правила, т.к. по правилам иного языка так тоже делать нельзя.

Если перевернутый знак вопрос в испанском - есть нарушение правил, то думаю он мог бы оказаться в переводе как "черта стиля", а как мы знаем такой знак вопрос в испанском, есть норма написания, а потому перевод был бы сделан исходя из правил нашего языка. И перевернутые знаки не были бы перенесы в наш перевод.

Изменено пользователем DronnyWest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Kate: Collateral Damage

      Метки: Экшен, Аркада, Beat 'em up, Рогалик, Слэшер Платформы: PC Разработчик: Ludic Studios Издатель: Ludic Studios Дата выхода: 22 октября 2021 года Отзывы Steam: 77 отзывов, 93% положительных
    • Автор: Tanis
      Dungeon Keeper 2

      Метки: Стратегия, Симулятор бога, Ролевой экшен, Для одного игрока, Тактика в реальном времени Разработчик: Bullfrog Productions Издатель: Electronic Arts Серия: EA Play Дата выхода: июня 1999 года Отзывы Steam: 1170 отзывов, 92% положительных Скачал с осла Dungeon Keeper 2 eng official 2CD + патч 1.7. Так вот, ни с поставленным патчем, ни без патча русификация не работает!!! (экзешник запускается - и сразу вылетает).
      Скачал опять же с осла непосредственно игру от Дядюшки Рисеча - запускается. Но прикрутить к английской версии (кроме звука) так и не смог.
      Лазил еще в инете - и других русификаций найти не смог...
      Чего хочу именно русификацию (а не русскую игру) - потому что патч 1.7 добавляет кучу приятных бонусов в игру (включая разрешение 1024x768), а в первой версии (коей является перевод от дядюшки Рисёча) всех этих бонусов нет.
      Может кто знает, где можно скачать русификатор не от дядюшки рисеча???

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Столкнулся с проблемой, переводит только названия, подписи к чему либо, но сами диалоги не переводит, в чем могут быть траблы, если что игра на il2cpp переводил через melonmod, до этого переводил с BepInEx, но с обновлением игра с ним вообще перестала запускаться
    • Однако вместе с этим появилась другая проблема: Вместо заглавных букв везде появляются “а”. Особенно неудобно, когда в именах такое видишь.

      https://ibb.co/B54HfRhw
    • О каком первом сообщении с файлом на исправленные шрифты идёт речь? У меня такая же проблема Увидел, для таких же невнимательных:
      Ссылка в самом первом сообщении в развороте с нужной игрой
    • Так-то смотря какой ещё фулл-прайс. Когда сейчас часто фулл-прайс 4к — тогда да, тут согласен, это уже перебор, и за такие бабки не беру. (Хотя я, помнится, даже за косарь одну игру не брал — только если вместе и как раз-таки по скидкам.)
    • На ЯМ вообще 173.а на плати 180  Перед покупкой всегда проверяй цену на Платиру. ЯМ,и на Hot.Game(агрегатор ) Игр могут стоить,  очень сильно дешевле.    Уже год или сбер  иди пейбери там с промо ещё выгодней.  На ям взял One Piece Odyssey за 250  ) А в стиме ща  ну кучу игр скидки до 90 просто,они это часто https://store.steampowered.com/publisher/BANDAINAMCO   Взял на Ям Immortal Realms: Vampire Wars 100 руб. А на плти ру 77..вот о чем я , надо смотреть)) 
    • Ммм-даа.... Видать эта Will: Follow The Light настолько сурова, что вместо нее тут обсуждают какую-то инди-аниме по завышенной цене.
    • Фамилии разные бывают … ладно если это Петров, Иванов, Сидоров … а есть же “уникальные” фамилии. 
    • Довольно масштабное обновление моего варианта перевода. Версия 2.0: проверка орфографии; обезличены описания некоторых заклинаний, черт и способностей; добавлены точки в диалоговые предложения в квадратных скобках, например, было «[Обратиться к пленнику]», стало «[Обратиться к пленнику.]»; монстры: Dretch — везде дреч (встречались дретчи), Gargoyle — гаргулья, как в PFKM (в основном были горгульи), Lacedon — везде ласедон (встречались лакедоны), Oolioddroo — везде уулиуддруу (встречались другие варианты), Tatzlwyrm — татцельвирм (было по-разному); имена: Haagenti — везде Хаагенти (было по-разному), Lantern King — Сияющий Король (был Сияющий король), Sosiel — везде Зосиэль (встречался Зосиель), Tayne — Тейн (был Тэйн), Thaberdine — везде Табердин (встречался Табардин), Woljif — везде Вольжиф (встречался Вольжив); география: Kenabres — везде Кенабрес (встречался Кенабресс), изменено использование заглавных букв в названиях некоторых фортов (например, был форт Дом предательства, стал форт Дом Предательства); титулы богов и лордов демонов: Burning Maw — Пылающая Утроба (был Пылающая утроба или ничего), Everlight — везде Вековечный Свет (были разночтения), Lord of Transformation — Владыка Трансформации (была Владыка трансформаций/трансформации), Sevenfold — Семикратная (была семижды семиричная); Fools' Order — везде орден Дураков (было по-разному); местами встречалось «неправда ли», заменено на «не правда ли», кое-где исправлено ошибочное употребление «ввиду» вместо «в виду»; некоторые исправления в переводе интерфейса; turn-based — везде пошаговый (встречался походовый); исправления авторства Maklgu; множество других исправлений и улучшений. Забрать можно на гитхабе.
    • как оригинал,но более тёмная и порезанная в плане серьёзных механик и с новыми багами 
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×