Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Итак, вот команда ZoG и Notabenoid наконец зарелизила первую полную версия русификатора этой чудесной игры.

Скачать

Над переводом работали:

Перевод и корректировка текста:

  • Буслик
  • chukovskiy
  • GOLEM
  • Haoose
  • MaxxxEx
  • DronnyWest
  • V_nus
  • Alex_ReD
  • RAULduke 
  • hermana
  • t1ger888
  • CheshiCat
  • Wonderer

Над шрифтами работали:

  • MeteoraMan
  • Strayiker
  • Bullet2100

Так же в переводе текста принимали участие:

Darlamion, bullet27, Spada, A100, Tasha77dalar, dagr, Nikitakun, Bondage, Marinford, Folterknecht, Jokette, GingerChiffa, Venom101, tGenRy, Rasyl100, ElManana, Undertaker_888, Ytgre, remw1000f, Jackfy, M555, ofccgje, Desetler, wds, Neah, Mef, Alex_1009, cashyou, Psycho21, JokerMe, genun, PainyTOXA, useik, Askent666, zelgadisexe, blur, adzzz, noobas, Notnka, MrGamover, Shadow_XanTeR, Lithium552, Narconon, slashlv, Repter, mitay_walle, nekkit333, bloxxx, SpeedY, RaidSky, Imperior, konishka,Golf, Hirtin, DarkRavenRUS, Artary, taragorm, AlexUsman, alexnorfld, SilverGreek, kowmar, aleksis1989, xrenogubka, andrey1, Myshkin, Winterfell, Noel_Gordon, hitori, pos7al, The_One, CyberChel, flntyyy, Rendo, Gilbert, Anton1890, DreamKiller, TheLotus, NerazuNeAnon, godofdarknes, GoSHaN, pavyf, iCroW, mr_Alex, aleks1991, nickblack, saylee, Hanuma, Dark32, nestren, IIIeorapaT, BeSyAka, spawk, vova22, Jokul, takada, Seedney, Gun4ER666, Entarius, bitrate34, Tpynoeg, iNferNaL123, Mad_Hatter, ProtoType, SolomonX, VANDAL, makanga, mishanya001, Fleurgen, FireGT, demonvandal, Taurin90, DoKTOR13, Nott, smliga, sudosnab, Malder_anp, KoksOK

Сообщайте в этой теме о глюках, косяках и багах. Будем их править и результаты вы увидите в следующих версиях русификатора.

И пожалуйста, поменьше флудите ;)

08d344dcf1fd.jpg

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/70361

Прогресс перевода: 376.png

Текстуры для художника: https://mega.nz/#!tbwAnDrS!oVMQi5b9...ktf2NxSZ0QV_ksM (.PSD по слоям сохранить тоже)

Игровой текст отдельно для перевода и правок: https://mega.nz/#!5CZzxIAD!TojVJquz...RtEsSgyhiEhWuAg

  СКРИНШОТЫ RU (Показать содержимое)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Akaregi писал:
Уважаемые The Rush Team.

Я здесь оставил предложение набрать актёрский состав для озвучивания! (в частности я этим и займусь)

Или идея с озвучкой отклонена на совсем? Нет человека, занимающегося звуком?

P.S. Так, к слову - услуги совершенно бесплатные. На всякий случай пишу.

Вот я тебя поддержу. Озвучка была бы кстати я об этом еще много страниц назад говорил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучка не помешала бы, ессно не в ущерб сабам (по времени).

По поводу раш тим, жаль что так получилось, очевидно что это в основном из-за школольного поведение г-на W (гнать его сцанными тряпками).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  m555 писал:
А если нет шрифтов для сабов, то на чем сейчас закрытый бета-тест проводят?

На шрифтах от АнтиХриста

  Akaregi писал:
Или идея с озвучкой отклонена на совсем? Нет человека, занимающегося звуком?

Я писал, что могу вставить звук в игру. Но нет желания этим заниматься.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Akaregi писал:
Уважаемые The Rush Team.

Я здесь оставил предложение набрать актёрский состав для озвучивания! (в частности я этим и займусь)

Или идея с озвучкой отклонена на совсем? Нет человека, занимающегося звуком?

P.S. Так, к слову - услуги совершенно бесплатные. На всякий случай пишу.

Показать больше  

Мне идея нравится, могу помочь с озвучкой, благо микрофон студийный есть, да и занимаюсь этим давно. Так что пиши в ЛС.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Akaregi писал:
Уважаемые The Rush Team.

Я здесь оставил предложение набрать актёрский состав для озвучивания! (в частности я этим и займусь)

Или идея с озвучкой отклонена на совсем? Нет человека, занимающегося звуком?

P.S. Так, к слову - услуги совершенно бесплатные. На всякий случай пишу.

Показать больше  

бугага, я уже представляю себе эту озвучку :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  SayVee писал:
Мне идея нравится, могу помочь с озвучкой, благо микрофон студийный есть, да и занимаюсь этим давно. Так что пиши в ЛС.
Показать больше  

Классно!

Я могу набрать человек 5-10 для озвучивания!

Мне нужен текст и список персонажей!

А как мы будем это согласовывать с Тим Рашом?

  taragormred писал:
бугага, я уже представляю себе эту озвучку :russian_roulette:
Показать больше  

Глупо смеяться над актёрами. Я профессиональные услуги предлагаю, а не то, что представил себе ты!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучкой заниматься никто не будет (имею в виду вставкой ее в игру). Можете прекратить споры.

Если вдруг надумаем, об этом будет сообщено дополнительно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Haoose писал:
Озвучкой заниматься никто не будет (имею в виду вставкой ее в игру). Можете прекратить споры.

Если вдруг надумаем, об этом будет сообщено дополнительно.

Показать больше  

Надумываете тогда, я думаю, где-то в августе... В июле мёртвый сезон, в Москве почти никого - все разъезжаются((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

тысяча чертей выпадает такая возможность с озвучкой а вы нос воротите !? это же на порядок глубже погружение в игру !! по мне рус текст вообще не нужен если есть качественная озвучка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  evilneverdie писал:
тысяча чертей выпадает такая возможность с озвучкой а вы нос воротите !? это же на порядок глубже погружение в игру !! по мне рус текст вообще не нужен если есть качественная озвучка
Показать больше  

Напорядок глубже погружение в игру - это слушать оригинальную озвучку, сделанную профессиональными актерами с оригинальными интонациями, которых сам American McGee курировал.

Изменено пользователем m555

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

перед озвучкой надо сделать весь текстовый перевод мало того что полностью законченным, так еще и по-человечески читаемым

это дело времени (относительно длительного времени). да и правду говорят, это дело пятое, хотя качественная озвучка не повредит, разумеется.

а по поводу раш тим я чето совсем не вдупляю

либо им поставили суровый дедлайн, тогда непонятно зачем. перевод делают люди, которые хотят нормально поиграть в Алису, и для таких же людей, так что спешить некуда.

кто говорит, типа мы щас пойдем играть в антихриста, потому что вы дофига тормозите — мне плевать, идите. я для себя делаю.

либо случился какой-то эмо мод, тоже непонятно, с чего.

Изменено пользователем chukovskiy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  evilneverdie писал:
тысяча чертей выпадает такая возможность с озвучкой а вы нос воротите !? это же на порядок глубже погружение в игру !! по мне рус текст вообще не нужен если есть качественная озвучка
Показать больше  

да хоть двадцать тысяч! дайте людям спокойно сабы доработать, не забегайте вперёд.

вы ещё текстовый перевод не видели, а уже озвучку хотите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

об уникальности оригинальной озвучки нет и речи. действительно качественных локализация по пальцам можно посчитать, да и то все из прошлого века. первое что приходит на ум так это Beyond Good & Evil, Psychonauts, Dreamfall, и то там за кадром звучала оригинальная озвучка так что атмосфера не терялась совсем. необходимо учитывать множество деталей, интонации, контекст, симулировать звуки которые издает персонаж в оригинале при разговоре или просто. тем более это нужно сначала минимум пройти игру в оригинале, понять что именно хотел сказать/выразить персонаж, а уж потом пробовать записать чтото что будет смотреться не отстраненно от картинки. этим занимаются профессиональные студии, которые должны быть как минимум в теме самой игры и вселенной МакГи.

сам очень жду перевода субтитров, пока игру чисто начал, чтобы посмотреть на элементы в отрыве от сюжета. очень хочется именно крепкого литературного перевода, чтобы игру как книгу читать можно было)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скорее бы озвучка появилась. Очень жду. А смотреть сабы - зло, т.к. отвлекаешься от картинки. Не обязательно дублировать, можно оставить оригинальную речь на фоне. На оригинальные интонации и курирование освновоположником - побоку, т.к. всеравно нифига не понятно. Нужно, чтоб на русском говорили, как говорят на ряде языков отличных от английского присутствующих в релизе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×