Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне не понравилась фраза Марти "по-русски, Док" так как по русски герои игры не разговаривают. Лучше перевести "попонятнее, Док". Тем более, что смысл остается практически тот-же.

Изменено пользователем Ярослав_Fleyk_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне не понравилась фраза Марти "по-русски, Док" так как по русски герои игры не разговаривают. Лучше перевести "попонятнее, Док". Тем более, что смысл остается практически тот-же.

В оригинале думаю было "по-английски, Док". Ребята из Tolma4 Team обладают чувством юмора и поэтому перевели "по-русски, Док" . Мне лично такой перевод больше по душе :D .

Изменено пользователем Бутик79

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это я так перевёл) Моим друзьям понравилось, но полагаю это на любителя :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Во время диалогов Марти с Трикси на выставке, Марти говорит "вознигла",хотя правильно "возникла".

Вот скрин:

87e9c38a3b83.jpg

Если это будут исправлять , то тогда и слово "его" на "её" можно исправить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если это будут исправлять , то тогда и слово "его" на "её" можно исправить.

Эм, а зачем? "Можешь отложить её демонстрацию"!?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эм, а зачем? "Можешь отложить её демонстрацию"!?

Прошу прощения. Там все правильно. Я подумал, что предложение на этом заканчивается. Типа того :"Можешь ненадолго отложить её ?". Её в смысле демонстрацию. Надеюсь понятна моя оплошность))).

Изменено пользователем Бутик79

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прошу прощения. Я не заметил , что в конце текста точки нет.

Теперь ясно =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо всем за теплые слова! Рад, что всем понравился результат нашего труда.

В свою очередь хочу поблагодарить всех участников перевода за отличную работу. В этот раз все сработали быстро и четко, без провалов. Молодцы!! :drinks:

Однако есть недочет - около дома Эдны в опустевшим Хилл-Велли в 31-ом остался непереведенным знак "STOP" ,будет время - исправьте
Этот знак интернациональный. Он во всех странах одинаковый.
По моему уже было, но в конце вместо надписи Распродажа висит надпись Продажа.
Мне показалось, что тут именно продажа, продажа всего дома целиком. А в первой части была распродажа имущества с аукциона, по частям.
Единственный косяк который заметил - это что иногда в переводе ставили "!?", а в русском языке всегда ставится "?!" и никак иначе :-)
Не задумывался на этот счет. Учту, спасибо.
Во время диалогов Марти с Трикси на выставке, Марти говорит "вознигла",хотя правильно "возникла".
Это уже исправлено. На следующей неделе будет обновление с большим количеством исправленных ошибок, которые любезно нашел parabashka =)
Вселенная бттф предполагает немгновенное изменение реальности под воздействием из прошлого.

Типа, "временные волны континуума сейчас настигнут эту машину"

А как по-твоему можно объяснить существование машины в реальности Гражданина Брауна? Плюс 6 месяцев на ее ремонт! После этой нестыковки все остальное не кажется столь абсурдным :)
По-моему лучше будет, что она скажет "Я х*лиганка! Хулиганка!". Ведь она женщина, а не мужчина.
Полностью не уверен, но скорее согласен. Исправил.
Мне не понравилась фраза Марти "по-русски, Док" так как по русски герои игры не разговаривают. Лучше перевести "попонятнее, Док". Тем более, что смысл остается практически тот-же.
Мне тоже эта фраза резанула глаз. Но я решил подождать реакции общественности. Я бы тоже заменил на что-нибудь нейтральное, типа: "А попроще, Док". В общем, предлагайте варианты. Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне показалось, что тут именно продажа

может уж тогда не продажа, а продается?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во вселенной Гражданина Брауна машина времени, как я понял, была, но только сломанная в хлам(Ведь Марти с щита упал) Вот он и чинил эту машину шесть месяцев :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Над фразой "По-русски, Док" посмеялся. Хотел бы, чтобы её оставили. С нетерпением жду апдейта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно создать голосование. За "По-русски" или против :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно создать голосование. За "По-русски" или против :)

Голосую за чувство юмора Буслика. Это же русификатор, значит должно быть "по-русски" :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Голосую за "По-русски". Стандартный вариант перевода подобных фраз при локализации с учетом языка конечного потребителя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Oddsparks: An Automation Adventure

      Метки: Строительство, Для одного игрока, Кооператив, Процедурная генерация, Автоматизация Платформы: PC Разработчик: Massive Miniteam Издатель: HandyGames Серия: Oddsparks Дата выхода: 27 мая 2025 года Отзывы Steam: 1606 отзывов, 84% положительных Перевод старый, релизную версию не поддерживает.
    • Автор: SerGEAnt
      Homeless (2024)

      Метки: Приключение, Экшен, Хоррор, Шутер от первого лица, 3D Платформы: PC Разработчик: DarkPhobia Games Издатель: DarkPhobia Games Дата выхода: 4 августа 2024 года Отзывы Steam: 309 отзывов, 79% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×