Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

desmondan

Никто не хочет переводить "левые" игры. Обычно переводят то, что интересно самим переводчикам.

Энтузиазм всегда основан на чём-то. В данном случае играют ностальгические чувства по фильму.

А что будет с psp? Это малопопулярная в нашей стране консоль (в сравнении с компами и играми для компов) и игры для них.. мало кому нужны.

Поэтому с огромной вероятностью ни у кого не возникнет желания тратить время на неизвестно что.

Как я люблю говорить - тебе надо ты и ... (на место точек подставляется нужное действие) в данном случае "переводи"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Судя по скорости перевода, этот эпизод может получится короче предыдущего :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вам ни когда не хотелось опробывать себя в переводе консольный игр?Взять ту же ПСП????

проблема не в переводе это ерунда, а в распаковщиках. У каждой игры (взять хотя бы red dead redemption на xbox360) свои архивы, и так просто их не вскрыть. Получается нужно постоянно писать экстракторы и запаковщики, а кому это надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст готов!

 

Spoiler

Итоговая таблица результатов :)

vaan - 58кб

de_MAX - 55кб

Буслик - 41кб

MegaMiha - 34кб

Doom_rulit - 30кб

wild_1.3 - 20кб

Dimon485 - 14кб

Начинаем ЗБТ.

Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте, ребят!)

К сегодняшнему вечеру сильно ждем готового , хоть и сыроватого перевода :crazy:

Изменено пользователем Den Em
другой смайл более подходит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Давайте, ребят!)

К сегодняшнему вечеру сильно ждем готового , хоть и сыроватого перевода :crazy:

Не стоит ждать перевода до конца выходных. Пока тестируем. Первую волну ошибок уже исправил.

Все текстуры готовы.

Spoiler

DMUTPUU - 42шт

webdriver - 12шт

Baconman - 5шт

DjFreedom - 2шт

Из предыдущих эпизодов - 168шт.

По-настоящему сложных текстур было две. Это надпись "Окончание следует" вместо Продолжение следует" в конце игры, которую как и все подобные сделал DjFreedom. И надписи на выставке, для которых DMUTPUU собственноручно нарисовал шрифт.

Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не стоит ждать перевода до конца выходных. Пока тестируем. Первую волну ошибок уже исправил.

Все текстуры готовы.

Spoiler

DMUTPUU - 42шт

webdriver - 12шт

Baconman - 5шт

DjFreedom - 2шт

Из предыдущих эпизодов - 168шт.

По-настоящему сложных текстур было две. Это надпись "Окончание следует" вместо Продолжение следует" в конце игры, которую как и все подобные сделал DjFreedom. И надписи на выставке, для которых DMUTPUU собственноручно нарисовал шрифт.

Удачи!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О кто же похвалит [ Dimon485 ].. без него бы ничего не получилось).. Перевод есть такой какой есть, потмоу что есть [ Dimon485 ].. лично от меня ++5 ему в карман .... Ему, и всем остальным кто учавствовал, и продолжает учавствовать в переводе, и русификации.. Результат перевода полностью пропорционален скооперированности бригады переводчиков, без управления ею под [ Dimon485 ] результат был бы иным.. а оценка результата текущего, лучше Хорошей.. значит перевод тянет просто на отлично).. imho..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О кто же похвалит [ Dimon485 ].. без него бы ничего не получилось).. Перевод есть такой какой есть, потмоу что есть [ Dimon485 ].. лично от меня ++5 ему в карман .... Ему, и всем остальным кто учавствовал, и продолжает учавствовать в переводе, и русификации.. Результат перевода полностью пропорционален скооперированности бригады переводчиков, без управления ею под [ Dimon485 ] результат был бы иным.. а оценка результата текущего, лучше Хорошей.. значит перевод тянет просто на отлично).. imho..

Согласен).Ребята просто молодцы.Перевод хороший.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяюсь к DMUTPUU. Dimon485 просто молодец. Он делает, пожалуй, самую тяжелую часть работы, не жалея своего времени и сил. За что ему большое человеческое СПАСИБО! :good: :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DMUTPUU, DjFreedom

Спасибо, дружбаны! :drinks:

Короче, никто мне больше не прислал баг-репортов, так что сегодня будем релизить!

Единственное, что забыли обсудить, это название. Жду ваших соображений, как правильно перевести Double Vision?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а по-моему название вообще в десятку)

ну просто "Двойное видение" уж совсем не айс

ЗЫ Присоединяюсь к благодарностям в адрес Dimon485! Вообще была нереально огромная работа сделана, особенно на первых эпизодах когда каждый спрашивал что и как делать, а он даже дружелюбно отвечал :friends: .

Но и программ. часть из вида упускать не стоит. Den Em - без него вряд ли что-нибудь сейчас было вообще взято за перевод.

Вообщем, как всегда, отлично, а со скоростью - это вообще супер всего НЕДЕЛЯ!

УРА!

:drinks::drinks::drinks:

Изменено пользователем filll32

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имеется ввиду не двойное зрение, а двойное виденье ситуации. Две правильные, но при этом разные, точки зрения. На мой взгляд подойдет что-то вроде "Точка зрения"

Изменено пользователем Laetar94

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяюсь. Спасибо ребята, без вас зря бы я потратил 25 дораров))) Вы просто супер, ещё и бесплатно это делаете. Спасибо вам большое. :yahoo::yahoo::yahoo::yahoo::yahoo::yahoo::yahoo::yahoo::yahoo:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Согласен со всеми! И Dimon485 и Den Em большие молодцы! :good:

А название подходит в самый раз.

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Octopath Traveler 0

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Партийная ролевая игра, Для одного игрока, Псевдотрёхмерность Платформы: PC XS PS5 SW2 Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: OCTOPATH TRAVELER Дата выхода: 4 декабря 2025 года



    • Автор: SerGEAnt
      Sayonara o Oshiete: Comment te Dire Adieu
      Платформы: PC Разработчик: CRAFTWORK Издатель: CRAFTWORK




  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Примерная дорожная карта будущих версий: Редактура диалогов персонажей:
      1.04 - Boro
      1.05 - Alta + Birdperson + TeaLoop + Business
      1.06 - Gerald + DemonHunter 
      1.07 - Monster + CloudKid 
      1.08 - Ren + Rando
      1.09 - Nana + Zenith
      1.1 - Финальная редактура всего
    • Долговременная и бесплатная “поддержка” своего перевода, то есть обновление перевода после выхода патчей игры-это одна из главных проблем всех фанатских бесплатных(а иногда и платных) переводов, так как это труд который не оплачивается и в отличии от самого перевода-это чистая “рутина”! С платными переводами обычно в этом намного лучше, так как платят в том числе и за получение обновлений, но и они бывают “забивают” на обновления...  
    • Обновил русификатор (текст + текстура) + Текст полностью отредактирован
      + Шрифты загнаны в ассеты )
      -  К сожалении BepInEx оставил, так как есть строчки, 
      которых так и не нашёл в файлах, они подтягиваются оттуда .
    •  Ну лично мне последняя треть игры не понравилась и я ее удачно удалил так и не пройдя, по моему под конец игра превращается в жёсткий платформинг, но вообще судя по общему принятию разрабы все таки справились. На мой взгляд 33 все таки смотрится на ступень выше и воспринимается как более масштабный и элитный продукт лично я его воспринимаю как трипл-А проект, а Холоу Найт это все же качественная, но индюшка.) и по этому фаны ожидают от разрабов 33 чего то более весомого, чем ожидали от создателей Холоу Найт.
    • Да вообще, в конце какую то срань типа Канкорд 2 вывалили. Вот тут вот точно за это немало бабла было уплачено,а скорее даже ооочень много.) Ага прям как Миле Йовович, она похоже вообще туда бухая в пришла.)
    • Версия 1.03— 20251213  Внимание! На данный момент перевод обладает плашкой “переведён нейронной сетью” с частичными ручными правками и имеет много неточностей. На данный момент идёт процесс ручной редактуры. Если вы хотите хороший перевод и жаждете погрузиться в сюжет игры — я настоятельно рекомендую дождаться версии 1.1, когда он станет полностью ручным и избавится от плашки “машинный”. 

      Руководство в Steam: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3479356545 Страница на GitHub: https://github.com/Dontaz/Wanderstop-RU Изменения: Отредактированы все строки интерфейса, внутренних монологов, названий растений, текстов книг и писем; Добавлен кириллический шрифт для дислексиков (включается в настройках игры). Ссылки на скачивание (по ним всегда самая актуальная версия, ссылки не меняются): https://disk.yandex.ru/d/4GvPyBNJ2LMPUg https://github.com/Dontaz/Wanderstop-RU/releases/latest @SerGEAnt *пуп*. Плашку “машинный” пока что не убирайте, редактирование не закончено.

      Теперь займусь диалогами.
    • не ломай человеку реальность, а вдруг он задумается? или даже вдруг думать начнет? кто возьмет на себя ответственность за это?) 
    • Skygard Arena   Дата выхода: 18 сен. 2025г. Разработчик: Gemelli Games Издатель: Gemelli Games, SpaceJazz Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2148970/Skygard_Arena/ Skygard Arena - это тактическая ролевая адвенчура, в которой геймеры погружаются в стратегический пошаговый бой, управляя героями и их способностями в ходе разнообразных испытаний. Каждое сражение - это гонка на перехитрить соперника, поэтому время и принятие решений имеют решающее значение для успеха. Стратегическая сложность усложняется с появлением нескольких личностей для каждого чемпиона. По мере углубления в игру геймеры встречают чемпионов с Ultimate-способностями, которые привносят в игру много волнения и непредсказуемости. Машинный перевод для steam версии от 9.10.2025г (последняя) https://drive.google.com/file/d/1Vp4fXWKwr57ATwnLHZDdcagyCSJfhMtS/view?usp=sharing Незначительная часть интерфейса на английском языке, вступительный ролик Кампании на английском (текст в ролике идёт сабами, после внедрения сабов, папка с игрой весит 12гб. На всякий случай, сабы закинул в архив — кто шарит — разберётся)      
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×