Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Я был совершенно доволен, упахиваясь у папы в суде".

Да хорошо написано :big_boss:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Респект и уважуха :drinks:

племяшка шпилит в серию, ей нравиться игрушка

в этом есть и заслуга вашего перевода

я тут почитал последние 2 страницы - если бы так акелла или нд переводили, то им бы цены не было

есть какая то положительная дотошность

и это есть хорошо!

удачи во всех работах и начинаниях

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Соответственно, "Я был совершенно доволен, упахиваясь у папы в суде".

Угу. Только внесу и я свои пять копеек:

Я был вполне доволен, вкалывая в отцовском суде.

Меня вполне устраивало горбатиться в отцовском суде.

Вариантов - множество.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Главное суть, "я был доволен", а не "убирайся из офиса".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

vaan

Ну да, спутал он предлог "in" и "from", при этом не до конца видимо разобравшись в слове "drudging", а зацепившись за "что-то там away".

Да и ты тоже хорош, слово "drudging" перевести, как "работать".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Речь естественно не о конкретной фразе... больше спорить не буду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вообще, я не знаю, как можно адекватно переводить игровые фразы, не зная определённого контекста этих фраз. Что было сказано до определённой фразы, что после, на что эта фраза является ответом или она просто повествовательная? Подобные вещи нельзя переводить тупо как какой-нибудь рассказ. Потому что значение определённых фраз может розниться от и до. И не зная ситуации правильно перевести весьма затруднительно. Я перевожу, параллельно играя и то потом встречаются фразы, которые мне не попались в игре. И даже зная весь "игровой сценарий", мне сложно перевести эти фразы правильно, потому что я не знаю ситуации в какой они употребились. В файле фразы идут вразброс и не стоит рассчитывать, что всё будет последовательно и понятно.

И, в конце концов, для кого Dimon485 указывал в требованиях:

Обязательное условие для всех переводчиков: после перевода, нужно будет проверить свой участок ответственности в игре. Либо, как вариант, можно переводить участок одновременно в него играя.
Изменено пользователем de_MAX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

de_MAX

Отлично сказал!

Текст 4

 

Spoiler

Прогресс: 96%. Всего [252кб]

ui_text_english.txt [1кб] - Dimon485 - ГОТОВО

ui_menu_english.txt [5кб] - Dimon485 - ГОТОВО

ui_hints_english.txt [12кб] - Doom_rulit - ГОТОВО

ui_episode_english.txt [5кб] - vaan - ГОТОВО

ui_credits_english.txt [1кб] - Dimon485 - ГОТОВО

townsquare1931night_marty_emmett_english.txt [11кб] - wild_1.3 - ГОТОВО

marty_english.txt [9кб] - MegaMiha - ГОТОВО

highschoolexteriorday_marty_trixie_english.txt [11кб] - Буслик - ГОТОВО

highschoolexteriorday_marty_edna_english_part1.txt [10кб] - Буслик - ГОТОВО

highschoolexteriorday_marty_edna_english_part2.txt [9кб] - MegaMiha

highschoolexteriorday_marty_cueball_english.txt [7кб] - vaan - ГОТОВО

highschoolexteriorday_marty_citizenbrown_english.txt [16кб] - MegaMiha - ГОТОВО

highschoolexteriorday_marty_arthur_english.txt [4кб] - all - ГОТОВО

env_townsquare1931night_english.txt [9кб] - wild_1.3 - ГОТОВО

env_townsquare1931day_english.txt [10кб] - vaan - ГОТОВО

env_towncenter1986e_english.txt [8кб] - Буслик - ГОТОВО

env_streetcountrytilenight_english.txt [2кб] - vaan - ГОТОВО

env_streetcountrytile1986eday_english.txt [1кб] - vaan - ГОТОВО

env_preview105_english.txt [1кб] - vaan - ГОТОВО

env_highschoolexteriorday_english.txt [36кб] - de_MAX - ГОТОВО

env_docbrownlab1931_english_part1.txt [13кб] - vaan - ГОТОВО

env_docbrownlab1931_english_part2.txt [18кб] - Doom_rulit - ГОТОВО

env_citizenbrownward_english.txt [19кб] - de_MAX - ГОТОВО

docbrownlab1931_marty_emmett_english.txt [12кб] - Буслик - ГОТОВО

citizenbrownward_marty_jennifer_english.txt [6кб] - vaan - ГОТОВО

citizenbrownward_marty_guard1_english.txt [3кб] - vaan - ГОТОВО

citizenbrownward_marty_george_english.txt [6кб] - vaan - ГОТОВО

credits.txt [7кб] - Dimon485 - ГОТОВО

Текстуры 4

Spoiler

Резерв

env_docbrownlab1931expocalendar_text.dds - DjFreedom - ГОТОВО

env_docbrownlab1931expomagazines_text.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

env_wardpostercitizenplus_text.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

env_wardsquawkbox.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

obj_albumphotosvonbrauncover.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

obj_deloreantimedeparted_nov051986_0129a.dds - webdriver - ГОТОВО

obj_deloreantimedestination_aug261931_0900a.dds - webdriver - ГОТОВО

obj_deloreantimepresent_may161986_0303p.dds - webdriver - ГОТОВО

obj_newspaperfoldedcrimerate1986_text.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

obj_skateboardtrainwheels.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

obj_wardmcflygaragebackdrop.dds - Baconman - ГОТОВО

ui_item_albumphotosvonbraun.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

env_doclab1931expostackcardsb_text.dds - webdriver - ГОТОВО

env_wardbinderlabelsa.dds - webdriver - ГОТОВО

env_wardbinderlabelsb.dds - webdriver - ГОТОВО

env_wardbinderlabelsc.dds - webdriver - ГОТОВО

obj_cardmindmapemmetbrowndegenerate_text.dds - webdriver - ГОТОВО

obj_cardmindmapemmetbrownmodel_text.dds - webdriver - ГОТОВО

obj_cardmindmapemmetbrownrandom_text.dds - webdriver - ГОТОВО

obj_cardmindmapkidtannen_text.dds - webdriver - ГОТОВО

obj_notebookdocinsideledger104.dds - webdriver - ГОТОВО

ui_tobeconcluded.dds - DjFreedom

env_doclab1931cratelabel_text.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

env_doclab1931mentaldecent_text.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

env_doclab1931mentaldecenton_text.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

env_doclab1931mentaldegenerate_text.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

env_doclab1931mentaldegenerateon_text.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

env_doclab1931mentalhonest_text.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

env_doclab1931mentalhoneston_text.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

env_doclab1931mentalhooligan_text.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

env_doclab1931mentalhooliganon_text.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

env_doclab1931mentalinveterate_text.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

env_doclab1931mentalinveterateon_text.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

env_doclab1931mentallayabout_text.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

env_doclab1931mentallayabouton_text.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

env_doclab1931mentalmodel_text.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

env_doclab1931mentalmodelon_text.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

env_citizenbrownwardaltcb_parts_alpha.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

map_citizenbrownwardaltcb_parts_nm.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

env_townsquarenightbannerstartstoday_txt.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

env_wardconsolelabels_text.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

map_highschoolexterior1931_banner_alpha_nm.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

obj_highschoolexterior1931_banner_alpha.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

obj_cansodaalt_text.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

obj_chronometricanalyser.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

obj_canmotoroil_text.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

ui_item_canmotoroil.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

sk20_biffward_body.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

sk20_biffward_body_nm.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

obj_listemmett_text.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

obj_boxcakealgae_text.dds - Baconman - ГОТОВО

ui_item_boxcakealgae.dds - Baconman - ГОТОВО

obj_highschoolexterior1931_concreteblock.dds - Baconman - ГОТОВО

obj_highschoolexteriordioramaplaques1931.dds - Baconman - ГОТОВО

obj_highschoolexterior1931_board.dds - Baconman

env_doclab1931sandwichboard_text.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

env_doclab1931signdegenerate_text.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

env_doclab1931signmodel_text.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

env_doclab1931recordlabel.dds - DMUTPUU - ГОТОВО

Актуально

env_doclab1931mapsb.dds

env_doclab1931mapsc.dds

Не надо

obj_fileaccordianpapers.dds

obj_x11printout.dds

Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

vaan

Весьма разумно. Просто я привёл эту фразу в пример того, что это ошибки перевочика, а не промта.

 

Spoiler

The Missus made me tear it down back in '71...

Я плакал на фильме "Миссис" в '71...

Фильм "Миссис" заставил меня рыдать в 71-ом году...

The film that was supposed to set off a chain reaction in my imagination, inspiring with the notion that would launch my scientific career!

Фильм который должен начать цепную реакцию в моём воображении, и вдохновить меня на идею которая запустит мою научную карьеру!

Фильм, который запустит цепную реакцию в моём воображении и вдохновит на череду научных открытий в моей карьере! (Как-то так.)

NOTHING will distract him from his proper-

НИЧТО не будет отвлекать его от правильных... (мыслей?)

НИЧТО не будет отвлекать его от первоначальной... (идеи, о которой идёт речь в следующем предложении)

Oh, you know...here and there.

Ну, ты знаешь... и тут и там.

О, да ты знаешь... то тут, то там.

And besides, its social utility is practically non-existent.

И к тому же, для общества она была практически бесполезна.

И к тому же, её обещественная полезность стремилась к нулю. (Есть такой термин, я его раньше написал, чем нагуглил в словаре.)

"Social utility?" Since when do you care about--

"Социума?" С каких пор тебя это заботит...

(Если оставить твой вариант, то надо: "Социум?" С каких это пор он тебя заботит..."/"Социум?" С каких это пор тебя заботят вопросы о...")

Тут как раз таки тема, что изобретения настоящего Дока весьма круты, но абсолютно бесполезны для окружающих. Ну и "социум" режет глаз. А так же идёт смещение с вопроса о пользе для общества на само общество, как будто Док социопат и... *критика в том же духе*.

Which reminds me... I'd better skedaddle back to the lab!

И это напоминает... что мне нужно вернуться в лабораторию!

И это напоминает... что мне пора удирать в лабораторию! (таки опять другой смысловой окрас)

Я не до конца прочитал, перевод хорош, да, но есть ошибки. Ну и самые простые ошибки с дефисом "-" запятой перед "который" убрать бы, а то не солидно.

Ну и wild_1.3 получит свой разгоняй персонально от меня.

И да, поддерживаю de_MAX'а. Всё так и есть.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну и wild_1.3 получит свой разгоняй персонально от меня.

Я признаю свою вину, но вот только мне не понятно, в каком виде будет происходить наказание?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет всем, вы делаете перевод к 4 части?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

wild_13

Мороженого лишим =)

Marty_McFly

Да.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

notion that would launch my scientific career - череду научных открытий в моей карьере - твой вариант не совсем точный, карьеры пока нет, идея должна запустить (начать) карьеру.

him from his proper - его от первоначальной - proper это "правильный", про первоначальную идею я тоже не помню, буду проходить повторно, посмотрю.

Насчет "социума", который режет глаз, я специально так перевел, чтобы выделить это слово, т.е. речь о том что Эмметт уже начинает интересоваться социальными делами.

А вообще это все варианты, я говорил о вещах которые не то что не подходят по смыслу, они вообще не имеют смысла.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если понадобится помощь пишите в ЛС в любое время дня и ночи)))))))))

Не много оффтопа:

Вам ни когда не хотелось опробывать себя в переводе консольный игр?Взять ту же ПСП????

Изменено пользователем desmondan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×