Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто я новичок.Я не знаю как русифицировать игры(а в этом случае игру).Причем русифицировать самому.

Изменено пользователем Ярослав_Fleyk_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне кажется главное, чтобы не было бреда вроде "грека через реку".

Там было "Из России с любовью". Это такая же крылатая фраза (или как там это называется)

Просто я новичок.Я не знаю как русифицировать игры(а в этом случае игру).Причем русифицировать самому.

А зачем тебе это надо? Особенно когда она уже переведена.

Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Причем русифицировать самому.

гиблое это дело)

лучше даже не пытаться))

хоть какая-то компания должна быть

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А зачем тебе это надо? Особенно когда она уже переведена.

подфиксить перевод.Игра при входе в бар ужасно переведена <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
подфиксить перевод.Игра при входе в бар ужасно переведена <_<

В принципе это была моя первая идея,но когда я уже разгадал суть игры слов то уже расхотелось.Я никогда не переводил игры,поэтому мне надо с чего-то начинать.

===

Ага-ага. Как разгадал, сразу пару десятков строк стало лень адаптировать и думать, но сразу захотелось перевести пару тысяч уже переведенных строк.

Дальнейшие сообщения подобной тематики ("Я хочу перевести сам. Помогите вскрыть." и проч.) будут приравниваться к флуду и караться.

[Den Em]

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
подфиксить перевод.Игра при входе в бар ужасно переведена <_<

Из за того что у кого то не хватает мозгов решить простую загадку, не нужно фиксить перевод ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Из за того что у кого то не хватает мозгов решить простую загадку, не нужно фиксить перевод ;)

Ты играл в игру? Ты слушал английскую речь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Из за того что у кого то не хватает мозгов решить простую загадку, не нужно фиксить перевод ;)

там стековки слов нет.я слушал и отвечал на вопросы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И сколько вы игр всего перевели?.....а кажуалки умеете переводить....типо игры от Big Fish Games?

Там игра одна есть.......толька неполная бета версия...... :beta:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все там нормально при входе в бар проходится.

Окончания вопросов и начало ответов должны совпадать и они совпадают.

Посмотрел на бумажку с подсказкой и дальше с первого раза на все вопросы ответил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все там нормально при входе в бар проходится.

Окончания вопросов и начало ответов должны совпадать и они совпадают.

Посмотрел на бумажку с подсказкой и дальше с первого раза на все вопросы ответил.

где была связь менжу " сломаю ногу..." и "латать лодку.." ? скажи мне..в английском варианте да есть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня было примерно так:

-Какие у вас завтра дела?

-Латаю лодку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
где была связь менжу " сломаю ногу..." и "латать лодку.." ? скажи мне..в английском варианте да есть

Версия 1.1 от 11.03.11

про "ногу"

оригинал

What will you do if I break your leg? - Leggo your Eggo?

адаптация

Что ты сделаешь, если я сломаю тебе руку? - Укушу тебя?

про "лодку"

оригинал

What will you do tomorrow? - Row my boat?

адаптация

Что ты будешь делать завтра? - Тратить деньги?

Ещё вопросы?..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Версия 1.1 от 11.03.11

про "ногу"

про "лодку"

Ещё вопросы?..

это я так понимаю после фикса? когда я играл была неразбериха в репликах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Orlean
      Жанр: Стратегия / Инди / Настольная
      Платформы: PC
      Разработчик: Nomad Games Limited
      Издатель: Nomad Games Limited
      Дата выхода: 25 февраля 2014 года
      Talisman Digital Edition - The Magical Quest Game for 1 to 4 players. The officially licensed multiplayer version of the classic fantasy adventure board game, Talisman. In Talisman Digital Edition, there are 14 characters a player can control, from the heroic Warrior to the powerful Sorceress.
      Steam
      Не фанат настольных игр, но эта затянула. Смущает только одно - довольно большое количество персонажей, а также карточек в игре с событиями/предметами, описание которых требует знаний английского.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/59748
      Прогресс перевода:
    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Приключение, Пиксельная, Ролевая игра Платформы: PC, Nintendo Switch, MacOS Разработчик: Pixpil Скачать русификатор (с DLC Octopia)
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш канал на Youtube

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • племяннику в своё время ненужных ботов отдал, так он сейчас тоже бананы крафтит.
      с шести акков за сутки 3 доллара в сутки делает.
    • все имеет цену и алчность тоже...
    • Наша команда: Переводчики: @Pet, @Silversnake14 Редакторы: @White_Rabbith Техническая часть: @Albeoris, @Pet Перевод: Объем — 800 000 знаков, переведено на 16.06.2024 — 99.53%. Редактура — идёт полным ходом. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, альфа версия перевода релизной версий от 16.06.2024 доступен в тут. Планы: ✔️ Выпустить альфа-версию перевода первых всех миссий — до 12.05.2024 16.06.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ✔️ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). Для разрешения редактирования имён персонажей, отредактируйте или удалите файл: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg ✔️ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст)— нашли и перевели, просто файлов не было в демке, и я их пропустил ✔️ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных — готово; не стали выносить файлы, вместо этого позывной по умолчанию, будет равен имени героя в верхнем регистре Изменить эту настройку можно здесь: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg Огромная просьба: Сообщайте обо всех проблемах. Особенно, если мы где-то продолбали характер персонажа или переврали сюжет. Писать можно в эту тему. Пожалуйста, проверьте, что у вас корректно работает перевод имён персонажей (только при начале новой игры): Вы НЕ можете отредактировать имя персонажа. Вы МОЖЕТЕ отредактировать позывной персонажа. Позывной персонажа — это имя персонажа в ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ. Всё вышеперечисленное верно и работает как ожидается, если вы просто нажмёте Продолжить, не внося никаких изменений.
    • Спасибо! Ты лучший
    • Я тут русификатор Cyberdimension Neptunia доделал. 
      Перевод в группе отлежался — вроде как у всех всё работает. Однако есть некоторые недостатки, связанные с технической частью. https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_4691 Перевод: Hocorog
      Разбор ресурсов: Artur193
      Редактура: Hocorog
      Шрифт: Artur193, KASaLEX
      Текстуры: Lirozabimaru, Hocorog
      Особая благодарность: Darkhawk02, DragonZH, KASaLEX, SileNTViP, makc_ar, Thorleopardon, Evgenia Levetina, Bordyur21, stalcerdolgg, Денчик (Крушер) Ссылка: https://disk.yandex.ru/d/uLXvE2oG4d3RxA @SerGEAnt, просьба добавить русификатор в шапку.
    • В этом коридорном шутере две разные ветки кампании с разными сценами и персонажами, а также более 7 часов чистой речи. И нет, это не вместе с немцами, ибо их переводить не надо.
    • Теперь точно готово. Я просто не играл в игру ни разу и до диалогов не дошёл. Теперь всё должно работать. Обновил архив. Нужно перекачать по той же ссылке.
    • В смысле «уже»? Он и не был доступен.
    • ещё не видал, ну дая запамятовал, что они же делают по часовому ролику на каждую обсуждаемую серию сериала…  
    • Спасибо ещё раз SerGEAnt Гайд в Steam был обновлен
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×