Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
000merlin000

Почему же не нужна? Нужна! Когда текстуры начнешь делать? Сейчас или сразу после диплома?

Багрепорт твой очень пригодился, спасибо, а мнения у всех разные. Пиши ещё и ты будешь услышан.

Сразу после диплома*. Если действительно нужно. Хотел помочь с переводом, но не успел - до того, как увидел тему весь текст разобрали.

*Так как он уже в четверг этот (20.01.2011).

Кстати. Первое, что я бы сделал (если вы ещё этим не занялись, конечно) говоря о полной локализации\адаптации - это "назад в будущее" по-русски. Я точно видел на стс (не знаю, как на других каналах транслировали), что эта самая крутая надпись, символ фильма и игры, на русском языке.

ПС. Пересмотрел эпизод про "вбегание Марти в дом к Доку на распродажу". Видео выложить? Марти чётко говорит то, что я написал вначале - Dad! Are we to late to stop the... sale? Возможно в тексте не так. Но говорит актёр именно так.

Ещё - когда Бифу "попадает" от Джорджа за то, что он отбирает гитару, Биф потом просит Марти показать не новый аккорд, как перевели, а несколько (пишется few).

Изменено пользователем 000merlin000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

000merlin000

Зачем мне это? Мы же говорили про неуверенность в разговоре Марти с его отцом?

Да, перевод адаптирован под сохранение вложенного смысла. Это больше чем перевод и сравнивать перевод, адаптацию и оригинал — глупо. Ибо верны будет только два варианта. Угадаешь каких?

Если ты внимательно смотрел.

То Марти делает так:

-Пап! Ещё не поздно остановить?.. (распродажу)

-Распродажа?.. (уже идёт)

"Пару" исправил, видел, хз почему не изменил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Про неуверенность просто позже. Вот дошёл до неё.

Конечно мне больше мой вариант нравится :) Но... всё же это ваше дело.

Вот часть диалога со слов марти:

- So, can i?*

пауза, Джордж осматривает Марти:

- I guess, you can. O`key Marty... И т.д.

"So, can I" без знака вопроса на мой взгляд просто не логично. Если бы было точно "Я тоже смогу", то было бы "So, i can too". А так фраза всё же другая, например её можно перевести так: "Так я могу?.."

Общий смысл же всего диалога сохранится при обоих переводах, по большому счёту.

На счёт распродажи - косякнул, написал на английском ведь правильно, а с переводом сам затупил. Твой вариант тут правильный. Но в игре, считаю, что нет.

Я вроде не сравниваю что-то с чем-то... В случае с этой игрой - текст идёт вместе со звуком. Хотя его (звук, хотя и текст) можно выключить, но... Вообщем я прекрасно понимаю, что в некоторых моментах "по-русски" должно быть не так, как в оригинале. Но я в этих сценах как-то не мог зрение со слухом связать. Ну режет всё-таки...

Изменено пользователем 000merlin000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
vaan

Те фразы что изменили весьма спорны. На них ушел не один дестяток минут. Всем не угодишь в коце концов.

Ну например про creature по моему все очевидно, creature - существо, или тварь. Откуда там взялось домашнее животное (pet), не понятно.

Более того, когда Марти встречает Эдну второй раз, она опять говорит про собаку, и переведено именно "существо".

Изменено пользователем vaan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда Марти чистет Киду туфли Марти спрашевает "Ну,достаточно блестит"А Кид отвечает "будет"Нужно перевести "Да"а не " будет"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну например про creature по моему все очевидно, creature - существо, или тварь. Откуда там взялось домашнее животное (pet), не понятно.

Более того, когда Марти встречает Эдну второй раз, она опять говорит про собаку, и переведено именно "существо".

В этот раз я изначально соглашусь с редакторами, которые "создали" "животное". Если я правильно понимаю, это в сцене, когда Марти заходит в дом к бабке, куда его притащил пёс, когда Марти показал ему туфлю. Называть собаку существом... Мне кажется это один из тех случаев, когда всё-таки нельзя дословно переводить. Звучит лучше:

- Оставь это животное на улице.

чем:

- Оставь эту тварь на улице.

Хотя... Вариант с тварью тоже не плох. Вот "существо" мне точно не нравится, а "тварь" более-менее.

Когда Марти чистит Киду туфли, Марти спрашивает: "Ну, достаточно блестит?" А Кид отвечает: "Будет." Нужно перевести "да", а не "будет."

Я думаю, что нужно самому хотя бы грамотно написать замечание, чтобы переводчики прислушались.

Да и сухое "да" звучит похуже, чем не совсем уместное "будет". Можно было предложить что-то вроде "достаточно", но я до этой сцены ещё не добрался, поэтому не знаю, что там произносят.

Изменено пользователем 000merlin000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Буслик

Исправил.

vaan

Во второй раз "создание". Исправил. Creature

000merlin000

На мой взгляд Марти более уверенно это произносит, чем тебе это кажется и разрешение у отца он не спрашивает.

"Ты прав, но всё же нет" :D

Твои проблемы мало кого волнуют, выключи звук тогда. Пиши в Буку, пусть озвучивают.

Насчёт последнего поста: Граммар-наци штоле? Ты не в теме этого предложения, поэтому не поучай всех и "играй" дальше.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

000merlin000

По поводу "So can I" - всё верно переведено.

А про "существо"

Если бы обратил внимание на то, как Эдна из 31-го обозвала Эйни, то отпали бы все вопросы по поводу "существа", но отредактировали как "животное". И нечего страшного в этом нет, унизительная интонация Эдны произносящей данное выражение делает своё дело. (Имеется в виду "ЖИВОТНОЕ" в оскорбительной форме).

Den Em

И как исправил "существо" во второй раз? (потому как там оно употребляется как нельзя кстати)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужно еще и контекст рассматривать, Эдна говорит "существо", имея ввиду что собака это какая то непонятная тварь...т.е. это оскорбление. А когда переведено "животное", то оскорбление теряется, ведь и так понятно что собака - животное. Хотя это мелочи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да ты киноман! Если бы ты смотрел все русские озвучки, ты бы знал, что в по-крайней мере в одной из них был перевод "потоковый накопитель".

Ну да в одном переводе, действительно он так назывался. В переводе, самом распространенном том, что был на лицензионных VHS, от студии "Премьер Видеофильм"(Игоря Тадарайкина и Любови Германовой) фраза переводилась именно как "Поточный конденсатор", в переводе Петра "Гланца" Иващенко и Евгении Лютой фраза звучала как "Конденсатор потока", а в древней озвучке Андрея Гаврилова это вообще был "Энергетический флюксуатор". Лично мне ближе перевод от Премьер Видеофильм.

Без тебя разберемся сами когда и что переводить

А вот хамить не надо, уважаемый, я просто высказал свое мнение, притом заметьте достаточно культурно, то что называется "Мнение авторов и посетителей сайта может не совпадать с мнением редакции." Я этот фильм люблю и за бесчисленное количество просмотров успел изучить вдоль и поперек.

Но ИМХО лучшая и наиболее качественная озвучка от Премьер Видеофильм, хотя тут дело вкуса, многие любят этот фильм с детства и у каждого была и есть своя любимая озвучка, по-этому - Хозяин барин

Изменено пользователем DrHelloween

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DrHelloween

Может я и грубовато написал, но поучать как нам действовать и как побыстрее тебе доставить перевод — не стоит. Это уже не первый раз, начинает выбешивать, когда на каждый перевод начинает писать подобное какой-нибудь умник. Тем более перевод уже вышел, а второй части не видать. Так что это вообще кроме как способа выпендрится я в товём посте не нахожу. А за "Мнение авторов и посетителей сайта может не совпадать с мнением редакции" — зачет.

de_MAX

Очевидно же. Тоже животное.

Никто кошку или собаку в жизни ведь не называет животным, только с прилагательным "домашнее". Плюс интонация.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В самом начале игры пса называют Эйнштейном, затем Энштейном, а потом опять Эйнштейном. Исправите?

===

Теперь точно исправим. =)

(Den Em)

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
DrHelloween

Может я и грубовато написал, но поучать как нам действовать и как побыстрее тебе доставить перевод — не стоит. Это уже не первый раз, начинает выбешивать, когда на каждый перевод начинает писать подобное какой-нибудь умник. Тем более перевод уже вышел, а второй части не видать. Так что это вообще кроме как способа выпендрится я в товём посте не нахожу. А за "Мнение авторов и посетителей сайта может не совпадать с мнением редакции" — зачет.

Да при чем здесь поучать или не поучать, я же собсно как лучше хочу, не столько для себя, сколько для других и для вас, в том числе(чтобы вас такие как я - "умники" меньше поучали). Обычно люди высказывают свои мнения по тому или иному моменту, а затем редакторы по совокупности замечаний правят или оставляют все как есть, на этом я и основывался, когда писал свой комментарий. Перфекционизм это хорошо, но иногда он превращается в месяцы работы, вспомнить хотя бы тот же Манки Айленд от ENPY, на которых было вылито огромное количество негатива. Так что выпендриваться я и не думал, я немного не из этого типа людей.

Изменено пользователем DrHelloween

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em, слишком ты грубоват. Не стоит так нервничать. Может кто-то и лезет с поучениями и т.д., но стоит отличать это от попыток помочь.

На счёт неких "граммар-наци" - понятия не имею, кто это. Мне всё-равно: как, кто и где пишет. Но если уж кого-то исправлять, то хоть самому ошибок не делать. Разве это не логично?

Изменено пользователем 000merlin000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спорные моменты есть. Они и останутся, так как всем не угодишь.

Убедительная просьба ко всем, кто заметил какой-то косяк в переводе: прежде чем кричать здесь, что "всё не так, хочу по-другому" – сперва подумайте “а правильно ли я всё понял”, “конструктивно ли моё замечание”, а затем… ещё раз подумайте об этом и в доступной для нормального восприятия форме изложите ваше замечание. (это для любителей дословного перевода)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: morgot966
      The Lord of the Rings: Тhe Return of the King
      Разработчик: Electronic Arts Redwood Shores Дата выхода: 4 ноября 2003 года
    • Автор: Rick

       
      Жанр: Rail shooter
      Платформы: PC, PS3, Sega Saturn, Sega Dreamcast, Xbox, Wii
      Разработчик: Wow Entertainment
      Издатель: SEGA
      Издатель в России: Отсутствует
      Даты выхода:
      HOTD1: Март 1997
      HOTD2: 1999
      HOTD3: 11 февраля 2005
      Да-да-да... Серия "Дома Мертвецов" на ПК. Многие скажут, что они никому нафиг не сдались, другие скажут, что уже были какие-то там "фаргусовские" переводы, третьи просто плюнут. Но... Я считаю, что данная серия заслуживает нормального перевода всех частей. Overkill уже переводили. Может тогда стоит добить и эти три? Если кто-нибудь поможет со вскрытием файлов, то будем очень благодарны.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Доработал и практически полностью переработал свой русификатор для Tony Hawk's Pro Skater 3 + 4 - Перевёл строки, в которых ранее отсутствовал перевод.
      - Исправил и доработал UI в нужных местах, чтобы текст на русском выглядел и читался органично.
      - Полностью переделал перевод реплик персонажей, теперь они звучат живее и естественнее.
      - Переработал туториал и улучшил интерфейс в редакторе парков.
      - Убрал странные русские названия из гэпов — теперь они полностью на английском для удобной ориентации в заданиях.
      - Исправил многочисленные проблемы с обрезанным текстом — теперь всё помещается в строки.
      - Магазин теперь почти полностью на русском — переведено большинство предметов.

      Бусти /// Яндекс диск
    • их ссылка на Русификатор — https://drive.google.com/file/d/1RJYymE78sALISq4yjgZcZtEgHQKiTX1I/view Мастерская в Steam — https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3543620063
    • Привет, я не очень силен в Unity, но вдруг мои находки будут тебе полезны

      Как мне показалось, текст вот в этих файлах https://disk.yandex.ru/d/GXuZxxpQAPK2Eg


      указанная тобой фраза была найдена
      ---
      далее некоторое количество текста, есть в /romfs/Data/Managed/Metadata/global-metadata.dat
      для открытия global-metadata.dat я использовал https://github.com/JeremieCHN/MetaDataStringEditor/releases для поиска файлов с текстом https://github.com/aelurum/AssetStudio (обновленный Asset Studio) в Asset Studio я на скорую руку указал всю папку с игрой, экспортировал все скрипты с названием en-US, так что конкретно в каких бандлах они, я сказать не смогу, и возможно (но не факт) есть и другие файлы с текстом для локализации, но без en-US в названии

      Надеюсь чем-то да смог помочь
    • Точное отображение текста это “углепластик” — для примера переведи на английский точно по тексту “да нет наверно”
    • Ну я так и сделал,оказалось рил копейки…Но этот чел всё равно звездабол
    • Точный смысл можно передать не использую слова 1 в 1
    • Я так и сказал без точного отображения текста искажается смысла в результате и получаются всякие переводы дурацкие и неточные.
    • @Jimmi Hopkins , зря ты затеял это. С матами, без матов...  Человек который переводит, видит, что можно, а что нужно перевести так, либо этак, что подходило бы, либо было более уместно. А делать разделение с матами, без матов - это мартышкин труд, тем более, текста не мало. Другое дело, если делали бы озвучку, тогда ещё можно подискутировать. Лучше перевод как следует отшлифовать. 
    • Всем доброго времени суток.

      Скоро должна выйти Super Robot Wars Y и уже доступна демка для Switch, а сама игра выйдет в Steam 28 августа. Непосредственно Steam версия игры будет распространяться с денувой на запуск до 5 устройств в сутки.

      Начиная с этой части разработчики перешли на Unity, так что я решил попробовать вскрыть ресурсы демки с целью поиска возможности перевести игру в будущем. До этого Unity игры ни разу не модифицировал. За день у меня вышло узнать следующее:
      1) Через AssetRipper.можно полностью распаковать файлы игры исключая огромный массив кода и некоторые единичные моменты. Игра разработана на базе Unity 2022.3.44f1
      2) Какой распаковщик ни бери, они не могут взять этот код на распаковку.
      3) Среди всего кода лежат .txt файлы с миссиями демки, через которые я узнал, что они возможно всё ещё пишут текст для сценариев (миссий) на ПО, которое написано на Lua ещё в 2013 году (то есть на этапе зарождения обновлённого старого движка). Можно ознакомиться здесь. Все lua_1.txt это английская локаль.
      4) Когда я только начинал искать местоположение текста в файлах, то смог определить, что часть реплики из начала игры “The masked leader of the" в d70367e443ab137f06103dbf41f51a88.bundle и resources.assets.resS, но если первое распаковать, то сам текст непосредственно не вытаскивает, а второе не поддаётся на распаковку. Использовал метод поиска через Total Commander.  Сейчас начал это всё шерудить, чтобы понять, возможно ли сделать перевод в перспективе. Буду рад любой информации и любой помощи.

      PS: Нет, не предлагайте UnityEX. Я проверил это ПО и не могу быть уверенным, что его полная версия сможет мне хоть немного лучше помочь, чем прочее ПО из свободного доступа, а бесплатная версия не поддерживает проекты 2022 версии. Да и пока я не готов выбрасывать на это 10000р.
    • Проект ещё жив?
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×