Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
000merlin000

Почему же не нужна? Нужна! Когда текстуры начнешь делать? Сейчас или сразу после диплома?

Багрепорт твой очень пригодился, спасибо, а мнения у всех разные. Пиши ещё и ты будешь услышан.

Сразу после диплома*. Если действительно нужно. Хотел помочь с переводом, но не успел - до того, как увидел тему весь текст разобрали.

*Так как он уже в четверг этот (20.01.2011).

Кстати. Первое, что я бы сделал (если вы ещё этим не занялись, конечно) говоря о полной локализации\адаптации - это "назад в будущее" по-русски. Я точно видел на стс (не знаю, как на других каналах транслировали), что эта самая крутая надпись, символ фильма и игры, на русском языке.

ПС. Пересмотрел эпизод про "вбегание Марти в дом к Доку на распродажу". Видео выложить? Марти чётко говорит то, что я написал вначале - Dad! Are we to late to stop the... sale? Возможно в тексте не так. Но говорит актёр именно так.

Ещё - когда Бифу "попадает" от Джорджа за то, что он отбирает гитару, Биф потом просит Марти показать не новый аккорд, как перевели, а несколько (пишется few).

Изменено пользователем 000merlin000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

000merlin000

Зачем мне это? Мы же говорили про неуверенность в разговоре Марти с его отцом?

Да, перевод адаптирован под сохранение вложенного смысла. Это больше чем перевод и сравнивать перевод, адаптацию и оригинал — глупо. Ибо верны будет только два варианта. Угадаешь каких?

Если ты внимательно смотрел.

То Марти делает так:

-Пап! Ещё не поздно остановить?.. (распродажу)

-Распродажа?.. (уже идёт)

"Пару" исправил, видел, хз почему не изменил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Про неуверенность просто позже. Вот дошёл до неё.

Конечно мне больше мой вариант нравится :) Но... всё же это ваше дело.

Вот часть диалога со слов марти:

- So, can i?*

пауза, Джордж осматривает Марти:

- I guess, you can. O`key Marty... И т.д.

"So, can I" без знака вопроса на мой взгляд просто не логично. Если бы было точно "Я тоже смогу", то было бы "So, i can too". А так фраза всё же другая, например её можно перевести так: "Так я могу?.."

Общий смысл же всего диалога сохранится при обоих переводах, по большому счёту.

На счёт распродажи - косякнул, написал на английском ведь правильно, а с переводом сам затупил. Твой вариант тут правильный. Но в игре, считаю, что нет.

Я вроде не сравниваю что-то с чем-то... В случае с этой игрой - текст идёт вместе со звуком. Хотя его (звук, хотя и текст) можно выключить, но... Вообщем я прекрасно понимаю, что в некоторых моментах "по-русски" должно быть не так, как в оригинале. Но я в этих сценах как-то не мог зрение со слухом связать. Ну режет всё-таки...

Изменено пользователем 000merlin000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
vaan

Те фразы что изменили весьма спорны. На них ушел не один дестяток минут. Всем не угодишь в коце концов.

Ну например про creature по моему все очевидно, creature - существо, или тварь. Откуда там взялось домашнее животное (pet), не понятно.

Более того, когда Марти встречает Эдну второй раз, она опять говорит про собаку, и переведено именно "существо".

Изменено пользователем vaan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда Марти чистет Киду туфли Марти спрашевает "Ну,достаточно блестит"А Кид отвечает "будет"Нужно перевести "Да"а не " будет"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну например про creature по моему все очевидно, creature - существо, или тварь. Откуда там взялось домашнее животное (pet), не понятно.

Более того, когда Марти встречает Эдну второй раз, она опять говорит про собаку, и переведено именно "существо".

В этот раз я изначально соглашусь с редакторами, которые "создали" "животное". Если я правильно понимаю, это в сцене, когда Марти заходит в дом к бабке, куда его притащил пёс, когда Марти показал ему туфлю. Называть собаку существом... Мне кажется это один из тех случаев, когда всё-таки нельзя дословно переводить. Звучит лучше:

- Оставь это животное на улице.

чем:

- Оставь эту тварь на улице.

Хотя... Вариант с тварью тоже не плох. Вот "существо" мне точно не нравится, а "тварь" более-менее.

Когда Марти чистит Киду туфли, Марти спрашивает: "Ну, достаточно блестит?" А Кид отвечает: "Будет." Нужно перевести "да", а не "будет."

Я думаю, что нужно самому хотя бы грамотно написать замечание, чтобы переводчики прислушались.

Да и сухое "да" звучит похуже, чем не совсем уместное "будет". Можно было предложить что-то вроде "достаточно", но я до этой сцены ещё не добрался, поэтому не знаю, что там произносят.

Изменено пользователем 000merlin000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Буслик

Исправил.

vaan

Во второй раз "создание". Исправил. Creature

000merlin000

На мой взгляд Марти более уверенно это произносит, чем тебе это кажется и разрешение у отца он не спрашивает.

"Ты прав, но всё же нет" :D

Твои проблемы мало кого волнуют, выключи звук тогда. Пиши в Буку, пусть озвучивают.

Насчёт последнего поста: Граммар-наци штоле? Ты не в теме этого предложения, поэтому не поучай всех и "играй" дальше.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

000merlin000

По поводу "So can I" - всё верно переведено.

А про "существо"

Если бы обратил внимание на то, как Эдна из 31-го обозвала Эйни, то отпали бы все вопросы по поводу "существа", но отредактировали как "животное". И нечего страшного в этом нет, унизительная интонация Эдны произносящей данное выражение делает своё дело. (Имеется в виду "ЖИВОТНОЕ" в оскорбительной форме).

Den Em

И как исправил "существо" во второй раз? (потому как там оно употребляется как нельзя кстати)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужно еще и контекст рассматривать, Эдна говорит "существо", имея ввиду что собака это какая то непонятная тварь...т.е. это оскорбление. А когда переведено "животное", то оскорбление теряется, ведь и так понятно что собака - животное. Хотя это мелочи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да ты киноман! Если бы ты смотрел все русские озвучки, ты бы знал, что в по-крайней мере в одной из них был перевод "потоковый накопитель".

Ну да в одном переводе, действительно он так назывался. В переводе, самом распространенном том, что был на лицензионных VHS, от студии "Премьер Видеофильм"(Игоря Тадарайкина и Любови Германовой) фраза переводилась именно как "Поточный конденсатор", в переводе Петра "Гланца" Иващенко и Евгении Лютой фраза звучала как "Конденсатор потока", а в древней озвучке Андрея Гаврилова это вообще был "Энергетический флюксуатор". Лично мне ближе перевод от Премьер Видеофильм.

Без тебя разберемся сами когда и что переводить

А вот хамить не надо, уважаемый, я просто высказал свое мнение, притом заметьте достаточно культурно, то что называется "Мнение авторов и посетителей сайта может не совпадать с мнением редакции." Я этот фильм люблю и за бесчисленное количество просмотров успел изучить вдоль и поперек.

Но ИМХО лучшая и наиболее качественная озвучка от Премьер Видеофильм, хотя тут дело вкуса, многие любят этот фильм с детства и у каждого была и есть своя любимая озвучка, по-этому - Хозяин барин

Изменено пользователем DrHelloween

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DrHelloween

Может я и грубовато написал, но поучать как нам действовать и как побыстрее тебе доставить перевод — не стоит. Это уже не первый раз, начинает выбешивать, когда на каждый перевод начинает писать подобное какой-нибудь умник. Тем более перевод уже вышел, а второй части не видать. Так что это вообще кроме как способа выпендрится я в товём посте не нахожу. А за "Мнение авторов и посетителей сайта может не совпадать с мнением редакции" — зачет.

de_MAX

Очевидно же. Тоже животное.

Никто кошку или собаку в жизни ведь не называет животным, только с прилагательным "домашнее". Плюс интонация.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В самом начале игры пса называют Эйнштейном, затем Энштейном, а потом опять Эйнштейном. Исправите?

===

Теперь точно исправим. =)

(Den Em)

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
DrHelloween

Может я и грубовато написал, но поучать как нам действовать и как побыстрее тебе доставить перевод — не стоит. Это уже не первый раз, начинает выбешивать, когда на каждый перевод начинает писать подобное какой-нибудь умник. Тем более перевод уже вышел, а второй части не видать. Так что это вообще кроме как способа выпендрится я в товём посте не нахожу. А за "Мнение авторов и посетителей сайта может не совпадать с мнением редакции" — зачет.

Да при чем здесь поучать или не поучать, я же собсно как лучше хочу, не столько для себя, сколько для других и для вас, в том числе(чтобы вас такие как я - "умники" меньше поучали). Обычно люди высказывают свои мнения по тому или иному моменту, а затем редакторы по совокупности замечаний правят или оставляют все как есть, на этом я и основывался, когда писал свой комментарий. Перфекционизм это хорошо, но иногда он превращается в месяцы работы, вспомнить хотя бы тот же Манки Айленд от ENPY, на которых было вылито огромное количество негатива. Так что выпендриваться я и не думал, я немного не из этого типа людей.

Изменено пользователем DrHelloween

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em, слишком ты грубоват. Не стоит так нервничать. Может кто-то и лезет с поучениями и т.д., но стоит отличать это от попыток помочь.

На счёт неких "граммар-наци" - понятия не имею, кто это. Мне всё-равно: как, кто и где пишет. Но если уж кого-то исправлять, то хоть самому ошибок не делать. Разве это не логично?

Изменено пользователем 000merlin000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спорные моменты есть. Они и останутся, так как всем не угодишь.

Убедительная просьба ко всем, кто заметил какой-то косяк в переводе: прежде чем кричать здесь, что "всё не так, хочу по-другому" – сперва подумайте “а правильно ли я всё понял”, “конструктивно ли моё замечание”, а затем… ещё раз подумайте об этом и в доступной для нормального восприятия форме изложите ваше замечание. (это для любителей дословного перевода)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Finding Nemo / В поисках Немо

      Метки: Приключение, Экшен, Для всей семьи, Глубокий сюжет, Point & Click Разработчик: KnowWonder Издатель: Disney Дата выхода: 11.05.2003 Отзывы Steam: 131 отзывов, 73% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Диалоги зависают, не возможно выйти с диалога. Только alt+f4
    • Ну че, сегодня у них суд был перенесенный. Какие результаты? Или даже не стоит ждать и все эти суды на годы? Я просто не шарю в этом.
    • @Nitablade если вы действительно прошли от и до, встретив все пересекающиеся подсказки, и при этом уверены до сих пор, что сможете локализовать её без потери логики загадок и скрытых отсылок — вам памятник при жизни можно ставить за гениальность. Но моё мнение — этого сделать нельзя, если только частично. В частности, что делать с загадкой CASTLE; с названиями к картинам в Галерее; с подсказкой в таблице Менделеева; оставлять ли названия комнат на оригинале — ведь в них скрыт пароль к терминалу безопасности; пароли к терминалу в бункере, привязанные к имени на английском языке; переводить ли эраджанский язык на русский; что делать с книгой А New Clue — которая чуть более чем полностью натыкана шарадами включая анаграммы, да ещё и в двух вариантах, и много-много чего ещё. В общем желаю вам удачи, но Blue Prince это не про перевод на русский, только если не ограничиться аккуратным переводом записок с книгами, постаравшись случайно не удалив подсказки в них.
    • Вижу что на “плати ру” игра есть и подешевле, 2400 делюкс, ну вот это уже похоже на её цену. 
    • @kortique Интересно на основании чего сделаны выводы о степени моего прохождения игры… Ничего нового из сообщения не узнала. Прозвучало так, будто мы принудительно и официально собираемся всем впихнуть локализацию в Steam. Скажу так, мы тоже не ленивые, за прогрессом можете последить сами. 
    • Вам бы пройти целиком игру, чтобы понять, что можно переводить, а что нельзя.  Перевод ради перевода здесь не работает, только загубите прохождение людям. Gates- gaits это только вершина айсберга, тут ответы на подсказки являются шифром для других подсказок, более того, даже текст в книгах участвует в подсказках, когда из определённых слов на определённых страницах собирается фраза.  Про комнаты уже упоминали — их название по первым буквам является шифром к паролю к компу. И даже в описании к комнатам спрятаны подсказки к загадке в Галерее, в частности.  Также очень много стилизованного текста, написанного от руки, который читается только под лупой — его тоже по-русски надо прописывать от руки. Разработчик не ленивый, что не сделал перевод на другие языки, просто такую глобальную игрe-ребус, где всё друг с другом связано, в лоб не перевести, проще с нуля создать на новом языке. Чтобы понять, насколько всё запутанно, рекомендую гайд по прохождению почитать, даже в том же Стиме https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?l=russian&id=3465565584
    • Чем тебе тёлочка не угодила? 
    • Президент Абсолютного бойцовского чемпионата (UFC) Дана Уайт подтвердил, что промоушен ведет переговоры о возвращении турниров в Россию. UFC провел в России три турнира, последний состоялся в 2019 году в Москве Глава Российского фонда прямых инвестиций (РФПИ) Кирилл Дмитриев 13 апреля сообщил, что ведется работа над возвращением турниров UFC в Россию. На пресс‑конференции после турнира UFC в Канзас‑Сити главу UFC Дану Уайта попросили подтвердить или опровергнуть эту информацию. «Российские бойцы все еще дерутся в UFC, несмотря на все то, что происходит в мире. Так что мой ответ — да. Мы — глобальный бизнес. Мы будем вести бизнес, как это делали всегда», — сказал Уайт
    • Очень смешно 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×