Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

Исправил ;)

Может ещё что осталось, но это мелочи. Как правильно обозвать кнопки на геймпаде я не знаю, но вроде "нажмите "Треугольник", а не "треугольную кнопку". Сами разберетесь =)

gelendrast

Программа схавает такой файл(с комментарием в имени и двумя языками) и занесет всё что нужно в игру.

Чтобы было сразу два языка, что пригодится при вычитке, юзайте кнопку TextCollector.

===

Я тут гляжу. То ли в игре текста вообще мало, то ли мне кажется. Самый большой файл на 272 строки.

Хотя... текста много только в СиМах.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em

насчет геймпада,а как быть,если игрок играет на клавиатуре,а перевод затачивается под гемпад...

зы в переводе в скобках() указывать клавишу на клавиатуре?

Изменено пользователем gelendrast

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

gelendrast

Чего? Там вроде как отдельные строки для клавы, отдельные для геймпада. В ТоМИ ещё и для Wii было. =)

===

Или ты про "ui_text_english(all, +).txt"?

Это для удобства. Т.е. "all" - два языка в сборе, а "+" - что проверен хотя бы на один раз.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em

все,поняль,просто увидел в переводе L1/R2 и поддался панике)далее вижу что и для клавы присутствует первод

Изменено пользователем gelendrast

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Den Em

все,поняль,просто увидел в переводе L1/R2 и поддался панике)далее вижу что и для клавы присутствует первод

Ты только в переводе как на форуме не пиши, можешь даже в ворд текст копировать — помогает. Тем более тут файлы маленькие, Ворд на обилие иностранных слов в документе не будет ругатся.

А не будешь послушаешься меня, я тебя найду и зарежу за неподобающее отношение "Назад в будущее" :vinsent:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевел

http://rghost.ru/3745780 ui_menu_english

http://rghost.ru/3745849 ui_episode_english

В первом файле в основном описание сюжета, т.е. то что в меню, читать все равно никто не будет, но пусть будет переведено. Плюс это перевод всех менюшек.

Понятное дело нужно тестировать, там очень много странных вещей, такое ощущение, что разработчики прямо на ходу переписывали файл, причем неудачные дубли даже не удаляли :)

Насчет перевода Doom, есть ошибка в фразе полицейский участок, и еще не точно переведена фраза soup kitchen, походная кухня там не причем.

Файл ui_credits_english.landb из списка можно удалить, это титры, хотя туда можно авторов перевода вписать :)

Изменено пользователем vaan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

vaan у вас кстати тоже ошибки есть) Некоторые слова слитно написаны, несколько опечаток и пара непереведенных фраз.

И несколько нестыковок с моим переводом) Кто будет все это собирать - проверьте чтобы один и тот же предмет везде назывался одинаково.

Например я забыл вчера слово Дневник и написал Блокнот. Хотя это именно дневник. Так что это слово надо будет в моем тексте заменить.

А triangle насколько я помню на геймпаде называется "перекрестье"

Взял на перевод файл

ui_hints_english.txt

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость san4ess15

deleted

Изменено пользователем san4ess15

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати заметил что между некоторыми словами в англ. файле используется двойной пробел а не обычный.

Может быть это особенность игры или шрифтов или двойной пробел означает перенос строки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перенос строки означает перенос строки. Двойной пробел я сам не понимаю зачем, типа небольшой задержки перевд выводом следующего предложения и отделитель, чтобы читалось удобнее.

Ещё у vaan и у Doom_rulit надо исправить "вне *чего-то там*" нужно "снаружи". Я что-то тупанул вчера.

san4ess15 Смысл брать файл из 30 строк и переводить его абы как? Сложно было потратить пару секунд на нажатие Shift'а?

http://rghost.ru/3747360 ui_credits_english(all, +).txt

Заново переведенный файл на основе уже выбранных терминов/профессий. Имена на английском оставлены специально. Названия эпизодов пусть придумывают люди, которые прошли игру.

А triangle насколько я помню на геймпаде называется "перекрестье"
Весьма сомнительно, перекрестье — это что-то типа прицела в моём понимании, да и о шутере сразу думается. Круг, треугольник, квадрат, крест(ик) в самый раз.

Если намерения серьезные, то по вашему желанию мог бы создать тему в нашем подфоруме с народным переводом, всё равно видимо не единожды ещё помогать буду. Джон я думаю возражать не будет. Там можно было бы нормально редактировать первое сообщение и наказывать за многочисленные тупые вопросы.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такой перевод слова перекрестье я видел то ли в NFS то ли в каком-то шутере от EA.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

Про шутеры я написал, а переводить "треугольник", как "перекрестье" как-то... странно. Наверно ты путаешь что-то или там был так переведен "крест".

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня сейчас установлена куча игр. Сейчас посмотрю где есть поддержка gamepad'а и проверю как там переведены клавиши.

nfs.jpg

Вот пример название кнопок из nfs...

Как видите там действительно Крест. Еще есть какой-то курок...

И вот еще что - я кажется в первом файле перевел "пистолет Кида" как детское ружье) Только сыграв во вторую главу я понял что Кид это имя) и что это пистолет а не ружье. Исправьте это там)

И еще кое что - в файле, который я сейчас перевожу часть фраз обрезаны!

243)

Can you find something dangero

пример

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

Курок — это наверно наверно такая кнопка, которая находится с тыльной стороны джойстика. Т.е. под указательный палец приходится, почти как R1/2 и L1/2. Она и правда похожа на курок.

Это офф. перевод?

Я даже первую главу не прошел. Тебе наверно стоит пройтись, всё таки подсказки переводишь. А там сплошные спойлеры и их лучше писать зная о чём пишешь. Ну или оставь эту строку на потом.

===

Всё где можно и нужно исправил, забирайте если нужно. Осталась "походная кухня".

И еще кое что - в файле, который я сейчас перевожу часть фраз обрезаны!
Я не знаю в чём причина, но эти фразы они и в упакованном виде такие.

Т.е. в игре они не используются.

Опять блин мне за всеми ошибки убирать. =(

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как то хочется пройти и с русский текстом и понять как перевести одновременно)

Я потому и не стал дальше проходить что русификатора нет. Я конечно и на английском все понимаю, но меня напрягает читать англ. тексты.

Русский текст просто читаешь и все понятно, а английский надо прочитать и подумать что там написано пару секунд. Это немного напрягает.

Короче сейчас переведу подсказки как есть а потом поиграю. Если что - всегда можно обновить перевод)

Повторюсь - проверьте выложенные в этой теме txt файлы. В частности в том что я перевожу некоторые фразы обрезаны.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Slay the Princess

      Жанр: Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: Black Tabby Games Издатель: Black Tabby Games Дата выхода: 23 октября 2023 Движок: RenPy  
      У игры 6453 отзыва, 97% из которых положительные.
      Игра занимает 14 место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.
    • Автор: allodernat
       

      ACCIDENTALLY
      Метки: Визуальная новелла, Решения с последствиями, Хоррор, Психологический хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: M&K WORKS
      Издатель: Storytaco
      Дата выхода: 29 сентября 2025
      Описание:
      Случайная встреча приводит к неизбежному убийству. Истина прячется там, где её труднее всего отыскать. Сумеешь ли ты пережить ночь в этом особняке? 
       
      Перевод на русский сделан с использованием нейросети + шрифты.
      Требуется версия steam build 20185516 от 29.09.25
      Под актуальную версию в стиме НЕ ПОДОЙДЁТ. Если требуется обновить русификатор под актуальную версию - свяжитесь со мной.
      Скачать: Google | Boosty
       
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте папку «ACCIDENTALLY_Data».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках выбрать русский.
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    •   да и просто поддержать человека стоит (если конечно человек не гандон, как это нынче модно) — игру вроде в одну морду лица делал и при этом она выглядит лучше, чем потуги многих крупных студий.
    • Может это меня как старого вовера зацепило(там прям много вайбов оттуда )но   мне прям прикольно,и прокачка вроде разнообразная,и крафт есть. Я не хвастаюсь я  Икспиримаента провожу...сколько за год упадет.
    • Ну один такой был, вот он у меня в принципе и есть такой моник. Очень незаметный прям в углу, в правом. Не вижу его в принципе никогда, просто знаю что есть. Серый микро квадратик. Менять не стал даже, да вроде есть какая-то норма по битым пикселям для моников разного класса, может мне и не поменяли бы из-за этого, мой моник недорогой, 7 или 8 лет назад 15 тыщ стоил кажется, или 17. Если б тщательно не пялился на белый экран, ну тип проверял как умею, то и не знал бы об этом битом квадратике, в играх его не увидишь, новых за годы не появилось. 
    • Как по мне замыленность взгляда разработчика это бред. Если руководитель не может определить проблемы с сюжетом или игровым процессом, то ему просто не стоит браться за руководство игровым проектом. Потому как фокус группа покажет только отношение, а ты, как руководитель, должен осознавать и сам, что твой продукт не понравится всем, даже будь он хорошим. А если ты хочешь понравится большинству, то сделаешь продукт не по своему видению, а чтобы угодить всем, возможно отказавшись от первоначальной идеи, обычно это не идет на пользу продукту. Проблемы же с сюжетом или геймплеем в основе своей лежат в неправильном геймдизайне, наплевательской работе тех кто отвечает за качество или отношением и так сойдет, деньги закончились. Если человек без фокус группы не может понять, что есть проблемы, то он явно занят не тем делом. Возможно у такого руководителя и вовсе отношение, я хороший руководитель, потому что все работает без моего участия...
    • А это, как тупыми водятлами “ты чего пристёгиваешься? я хорошо вожу.” Угу, а вот придурок, вписавшийся в эту машину плохо.
      В Яндекс.Музыке куча исполнителей пропало… а у меня на харде они есть 
    • Аааааа, исключить другие языки и оставить один для тестирования, спасибо за идею
    • Тут люди в нищете который год прозябают, а он, подлец, своими 45-ю бустерами хвастается.
    •     Дождался. Ремастер есть, сбора на порт/адаптацию/новый перевод пока нет 
    • Хмм, я явно что-то пропустил. Почему люди к концу срока официального “обслуживания” 10-ки кинулись возвращаться на 7-ку? В т.ч. уходя и с 11-й, начиная аж с июля месяца. О_о Что интересно, так то, что тут китайцы совершенно не при чём. У них обратный стабильный тренд на уход с некогда дико популярной там 7 на 11-ю. То есть на семёрку с 11-й уходят именно американцы и ко, в т.ч. азиатский регион “в целом”, НО кроме китайцев, ну и у индусов при этом вообще без сюрпризов, стабильно потихоньку идут на 11-ю с 10-ки без таких неожиданностей и стабильно околонулевым интересом к осям более старым. Вот картинка китайцев: Впрочем, резкий всплеск интереса китайцев примерно в то же время в июле к 8-ке (чуть ли не с нуля до 11%) с одновременной просадкой у 11 и 10 тоже вызывает огромные вопросы. Что же такого случилось-то в июле, что это сейчас так аукнулось-то, что люди побежали удалять 11-ю и ставить 7-ку (а китайцы удалять 10-ку и ставить 8-ку). О_О
    • Понятно, тогда наверное вам это не нужно) Я же имел ввиду следующее: Когда я пробовал переводить HR машинным способом с помощью deepl, мне иногда хотелось сразу по быстрому глянуть как мой текст будет отображаться в игре. Но "по быстрому" не получалось, так как нужно было сначала перевести txt в скрипт, затем все файлы скриптов запаковать назад в usa.cpk, потом этот файл кинуть в папку с игрой и только после этого запускать игру и проверять текст. Но проведя пару тестов оказалось, что можно заставить игру считывать не запакованные localize_msg.dat и скрипты прямо из папки с игрой. Для этого нужно из файла usa.cpk полностью удалить localize_msg.dat и скрипты, затем положить localize_msg.dat в <папка_с_игрой>\msg\, а скрипты положить в <папка_с_игрой>\script\script\ .
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×