Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
[Silent Man]

Winter Voices

Рекомендованные сообщения



preview_450x291.jpg


У нее не было выбора.
Она должна была вернуться обратно.
В эту безымянную деревню.
В эту леденую долину.
... где родилась
Дом
В нем умер ее отец
Но она ничего не чувствует
Не боится смерти
Но о том, что происходит с ней - говорят голоса зимы


История перерождения человеческой души. Игроку предстоит побывать в мире сюрреалистического кошмара, сна разума и чистого безумия.



Возьмется кто за сей проект? Уже вышло 2 эпизода. По жанру можно отнести к ролевой игре, инди и сюрреализму с примесью ужасов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Валераха, ну как твои успехи?) Предоставили ли тебе нужные сохранения? Просто вот люди пишут, кто-то уже и 4 эпизод играет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я пока занят другим проектом. Ближе к лету постараюсь, раньше-не смогу, прости. За мной и так несколько переводов, так что, пока нет времени вообще. В скором времени выйдет русификатор для Primordia, за ней The Cat Lady.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я пока занят другим проектом. Ближе к лету постараюсь, раньше-не смогу, прости. За мной и так несколько переводов, так что, пока нет времени вообще. В скором времени выйдет русификатор для Primordia, за ней The Cat Lady.

Ну, до лета, думаю, мы тут уже управимся)). Эх, поучаствовал бы тоже в «Кошатнице», было б время — «Downfall» был хорош.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эх лето так далеко, значит уже успеют 6 ой эпизод сделать( Может даже начнут второй сезон. Жаль нет много помощников у Алекса для перевода. Снова только грустные новости.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эх лето так далеко, значит уже успеют 6 ой эпизод сделать( Может даже начнут второй сезон. Жаль нет много помощников у Алекса для перевода. Снова только грустные новости.

Похоже, меня не так поняли — я не имел в виду, что перевод выйдет только к лету, а просто сказал, что до лета мы и сами управимся — даже с моими черепашьими темпами и легкоотвлекаемостью, будет готово быстрее (ну я надеюсь).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Алекс, как дела?) Как эпизоды поживают?) Я думаю уже за третий эпизод взялся, а может конечно ошибаюсь. И ещё вот хотел спросить, а там с патчем добавили много нового текста во все эпизоды или только в прологе? А и ещё последнее - там как получается 4 эпизод больше 3 го и так по нарастающей?

Кстати, может оставите выражение "Очки Психе" ? Оно классное)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1) Как эпизоды поживают?) Я думаю уже за третий эпизод взялся, а может конечно ошибаюсь.

2) И ещё вот хотел спросить, а там с патчем добавили много нового текста во все эпизоды или только в прологе?

3) А и ещё последнее - там как получается 4 эпизод больше 3 го и так по нарастающей?

4) Кстати, может оставите выражение "Очки Психе" ? Оно классное)

1) Второй почти добил — немного осталось, но что-то некоторое время настроения переводить не было.

2) Текста почти и не добавили, но пробегаюсь по всему тексту на всякий случай (кое-что правя попутно, хотя всё равно много где надмозг выходит — сложные, зараза, тексты)

3) Больше всего текста в прологе (потому что там файл с описаниями навыков — остальные примерно одинаковые, но да, каждый немного, но побольше предыдущего)

4) Да я не против — не знаю, чего до него домотались?))

Даже цитату вброшу — нагуглил:

Психическое (Psyche) [Психика; Псюхе] (Перевод термина psyche на русский язык в контексте аналитико-психологических представлений вызывает ряд разночтений. В различных переводных работах Юнга можно встретить «псюхе», «психея», «психика», «душа» и др. Хотя этимологически термин соответствует латинской транскрипции греческого слова «Психея» — Душа, представляется более точным обозначить его на русском языке как «психическое». Согласно Юнгу, Psyche вмещает в себя полноту всех психических процессов, включая и коллективное бессознательное, в то время как «душа» (Seele, Soul) есть обособленный функциональный комплекс, который лучше всего было бы охарактеризовать как «личность», комплекс, строго организованный в соотношении с Эго. — полная целокупность всех психических процессов — сознательных и бессознательных.)

Но если будут настаивать, поменяю на Психику (заодно и сокращение останется привычным ОП).

ЗЫ Ха, а Юнг ведь швейцарец и говорил на немецком. Значит, в самом деле, Псюхе правильно читается (но это я загнул, конечно, не буду менять, а то совсем связь с психикой потеряется на слух).

Изменено пользователем Alex_ReD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скажи Алекс, а тебе никто не помогает с переводом (имею ввиду не тестирование, а именно сам перевод)? Просто вроде кто-то же хотел помочь.И ещё вопросик есть.Ты когда все 5 эпизодов переведёшь выкладывать будешь или по частям?. Ах, да самый интересный вопрос. Тебе же 4 и 5 эпизоды переводить с нуля придётся, я так понял, наверное времени не меньше месяца уходит на каждый? интересно узнать) Хоть что-то послушаю про игру) А то я захожу поброжу в прологе немножко вельвой и выхожу. Скучаю по переведённой игре(

Заранее спасибо)

Изменено пользователем Эйре

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1) Скажи Алекс, а тебе никто не помогает с переводом (имею ввиду не тестирование, а именно сам перевод)?

2) Ты когда все 5 эпизодов переведёшь выкладывать будешь или по частям?.

3) Тебе же 4 и 5 эпизоды переводить с нуля придётся, я так понял, наверное времени не меньше месяца уходит на каждый?

4) Скучаю по переведённой игре(

1) Неа, один всё пока (ну если не считать помощи одного ленивого товарища, что значительно лучше меня знает английский и периодически снисходит, чтобы разобраться с трудными фразами))).

2) Думаю, сперва четвёртый выкину, как закончу (чтоб людям не ждать перевода пятого эпизода)

3) Ну да, с нуля — сколько времени займёт перевод эпизода, зависит от сложности текста (от двух недель, а там как пойдёт)

4) Хочешь, возьми с медиафайра пролог и первый эпизод — думаю, ошибок там теперь меньше, чем в старой версии (да и напишешь, если что найдёшь — мало кто за вёльву играет))).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Алекс а вот ещё хотел спросить два вопроса) Четвёртый эпизод с нуля переводить придётся?( или были наброски перевода) И как там второй эпизод поживает( просто хочу посмотреть что ты там изменил, очень классные там стихи были, вдруг ещё лучше стали) Надоел поди уже всем с дурацкими расспросами(((

Изменено пользователем Эйре

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Четвёртый эпизод с нуля переводить придётся?( или были наброски перевода)

Так постом выше же ответили - "Ну да, с нуля".

Alex_ReD

Я на всякий случай напоминаю, что могу помочь с переводом (однако, подозреваю, что ваш уровень владения выше). Ну, и протестить 4-ый эпизод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помоги пожалуйста Алексу Землероечка)))

Так постом выше же ответили - "Ну да, с нуля".
Извиняюсь за невнимательность, сам же спрашивал, маленько расеяный последнее время((( Изменено пользователем Эйре

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как там второй эпизод поживает( просто хочу посмотреть что ты там изменил, очень классные там стихи были, вдруг ещё лучше стали) Надоел поди уже всем с дурацкими расспросами(((

Ты про эти стихи? Это копипаста из старого перевода)

 

Spoiler

Мы сражались - теперь уже поздно.

Мы трудились, вот только зачем?

Всё ушло в этот сумрак морозный.

Всё похоже на снег или тлен.

Если те, кто призвал нас, убиты,

Есть ли толк в нашей вечной борьбе?

Мы покинуты, всеми забыты,

Завершим свой бессмысленный бег.

Опоздали, ещё не очнувшись.

Жизнь неслась сквозь огонь бытия.

Все советы, что лезли нам в душу,

Не имели мы права принять.

Силой воли ведомы мы были,

И отчаянье скорило шаг.

Жизнь в скитаниях нам не по силе,

Лютый голод мешает бежать.

Я за небом в слезах наблюдаю.

Что ещё мне поделать теперь?

Время наши ошибки стирает,

Оставляя всю важность потерь.

День за днём, снег следы запорошит,

Реки в лёд, кружева на окне.

Это к лучшему. Смерть - это сложно.

Но вода сохранится на дне.

Как в умершем лишь кровь остаётся,

Как сквозь крик видишь смысл один,

Как за ночью бессонной - луч солнца,

Так же слышим мы шепот лавин.

Если что, я начерно поменял первые четыре на более близкое к тексту оригинала, можете поглядеть. Дальше что-то не клеится пока — всё же поэт из меня не ахти.

 

Spoiler

Мы пытались сражаться — но больше нет мочи,

Многих мы потеряли, к чему теперь бег?

Какой смысл работать до столь поздней ночи,

Всё, что видим вокруг мы — теперь словно снег.

Если те, кто нам жизнь дал — убиты,

То в чём смысл был всех наших жертв?

Мы сироты, мы брошены, всеми забыты,

Завершить нам пора свой бессмысленный бег.

Опоздали, ещё не очнувшись,

Жизнь пылала в огне бытия,

— Если тени советы давали,

Нам им следовать было нельзя.

Сила воли вперёд нас толкала,

— А отчаянье скорило шаг,

И из странствий мы быстро узнали,

Голод — худший для путника враг.

Я на всякий случай напоминаю, что могу помочь с переводом (однако, подозреваю, что ваш уровень владения выше). Ну, и протестить 4-ый эпизод.

Можешь, если хочешь (и есть время) попереводить что-нибудь в четвёртом эпизоде — на своё усмотрение, координатор из меня такой же, как поэт.

А насчёт навыка — если учила английский в школе, то твой навык должен быть выше моего, я учил немецкий, это на ноте и на WV поднатаскался более-менее в английском.

Насчёт эпизода 4 — не трогай там только quests.xml (уже переводил раньше, так что есть) и abird.xml, crow.xml, hero.xml, imaginaire.xml, ven.xml — ибо их наполовину закопипастить можно из предыдущих эпизодов. В общем, напиши в ЛС или тут (можешь ещё в скайпе добавиться — alexred_tmb, но я только в чате, без голоса), если возьмёшся за что-нибудь.

Изменено пользователем Alex_ReD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игрушка вставила. Давайте попробую один файлик какой-нибудь перевести за который никто не берется. Сильно обнадеживать не буду, англ на 3 в универе сдал, но думаю переводчики мне в помощь и знакомые с лингвистики. Еще думаю о записи голоса. Есть знакомства в студиях, но чтоб хорошо получилось нужно заморочится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Видишь Алекс, сколько желающих помочь тебе в твоём трудном, но оправданном деле)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gravitsapik

      Русификатор для Psychonauts In The Rhombus Of Ruin от Team RIG v1.0

      "Держите разум в чистоте... Или вставьте грабли себе в уши".

      Psychonauts и Psychonauts 2 пройдены, а интересно узнать что творилось между этими двумя сюжетами?
      Psychonauts In The Rhombus Of Ruin предоставит возможность снова присоединиться к приключениям Разпутина и его друзей, но на этот раз в VR и с русской локализацией.
      Команда выражает благодарность Олегу Шевцову за создание русскоязычной 3D-модели названия игры и помощь в её интеграции.

      Не забудьте свои ВР-очки и... шапочку для душа.

      Версия и дата перевода: v1.0 от 12.05.2024
      Версия игры для установки: Steam
      Тип русификатора: Авторский {Team RIG}
      Вид русификации: текст + текстуры
      Лаунчер: Steam
      =======================
      Скачать: https://vk.cc/cwLpyt

      Установка:
      Распаковать содержимое архива в корневую папку игры с заменой файлов.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Slay the Princess

      Жанр: Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: Black Tabby Games Издатель: Black Tabby Games Дата выхода: 23 октября 2023 Движок: RenPy  
      У игры 6453 отзыва, 97% из которых положительные.
      Игра занимает 14 место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×