Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

если еше нужна помощь с текстурами, могу помочь

если в фотожепе то и я могу пошуршать

ася 428247176

п.с. по поводу перервода елси хотите взять порарлельно переводить делайти как фф7 мутили, текс по кусочкам расперделите между собой 1 день на перервод обратно все выложили, и еше по куску...

Изменено пользователем Wah

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Deadlock - захват, т.е. бой один-на-один. Отсюда логично вытекают две возможных фланговых атаки (одноимен.), атака сзади и массивное наступление.

Два типа перехватов лучше всего переводить от первого лица, иначе тяжело передать суть, т.е. Перехватили! (у игрока преимущество) и Перехвачены! (у игрока проблемы)

Raidlock тяжело перевести на наш язык. По сути - тот же Deadlock, только без сближения. Является пенальти за то, что один из отрядов выходит из дедлока и атакует/лечит другую цель.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Tetsue, а сокращать обязательно? Неужели нельзя уместить слова полностью? В чем проявляется трабл если делать полностью?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мы когда с тетсуе перевод подбирали, там перевод получался хороший но вот фразы длинные =((

поэтому пришлось сокращать, не умещалось...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет) Такс, насчет deadlock понял...вот насчет перехват, тут незя сделать два варианта, поэтому я и сделал перехват. QTY даже не знаю, стоит ли трогать это сокращение, а делать на месте его другое что-то....если только КЧП(количество число предметов) ^____^ Accessory исправим, stats пока трогать не буду, когда проверять буду, гляну получше.

To Wah: вышлю на аську пару текстурок, попробуешь сделать. To no1R: помощь нужна, свою аську я писал на форуме, отпишись, тож вышлю. Пока все, как сделаю еще, отпишусь.

Изменено пользователем tetsue

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
хм, думаешь там так просто, наивный)) Так, а теперь серьезно, вот, смотрим и говорим что исправить, сильно не пинать =) и пару скринов.

71406870.th.png 26641982.th.png

-Э-э-эээ....моё мнение: слева гораздо читабельнее и погламурнее будет шрифт и текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

screen31.th.jpg screen24.th.jpg screen25.th.jpg screen26.th.jpg

screen27.th.jpg screen28c.th.jpg screen29.th.jpg screen30.th.jpg

Ту я с одним шрифтом перемудрил, правда понял не сразу, исправлю позже)) Так, насчет перевода, сегодня я его не видел в аське, в общем ждем до вторника, а потом сами начнем потихоньку... Так будет правильнее, я думаю....

Изменено пользователем tetsue

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ту я с одним шрифтом перемудрил, правда понял не сразу, исправлю позже)) Так, насчет перевода, сегодня я его не видел в аське, в общем ждем до вторника, а потом сами начнем потихоньку... Так будет правильнее, я думаю....

Шрифты - супер! Тетсуе - апплодисменты! :victory:

Если кто и мог лучше - не захотели, на их совести пусть будет.

Насчет перевода - выложите английские исходники, в конце-то концов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

да шрифты супер, а Налёт я так понял это RaidLock , а бой на смерть Dead Lock ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

tetsue Шрифты хорошие и красивые, но слишком яркие, я конечно не слепой, но надпись "Критическое Нападение" (на втором скрине) показалась слишком яркой, и буква "е" даже при увеличении скриншота очень похожа на "с", которая сразу после нее, не сочтите за критику, просто сразу бросилось в глаза. В остальном всё красиво и спасибо Вам за вашу работу, я слежу за развитием событий :victory:

ЗЫ а можно мне поковыряться в фотошопе с надписями как в 292 посте например, полная версия клиента игры имеется.

Изменено пользователем Dazen

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята , если переведете этот шедевр игровой индустрии - век на вас молиться буду. С англицким не дружу совершенно а от подобных игр как от наркотиков - в нирвану улетаю. Спасите страждущую душу =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин нафиг ждать мы уже секси неделю ждём с того момента как он нам по ушам проездил, сказав давайте мне всё что уже есть я сгоняю в контору вечером уже поиграм, уже звучало смешно! Давайте начинать переводить, иначе затянется ещё на неделю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот немного переделал.

screen33.th.jpg screen32.th.jpg

------------------------------------------

Я никого не пугаю, но просто скажу вот в этом файле одном PLAN_BTL_DT_US.upk - сам он весит 13 метров, текста полезного гдет на 1,5мб, приблизительно страниц так 500... Поэтому нам нужна любая помощь....поэтому мы и ждем....

Изменено пользователем tetsue

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

tetsue всё круто, слов нету!

Samalandar Да ладно ., может случилось что-то

Гвард век на вас молиться буду помолимся помолимся, главное набраться терпения и ждать, работа у ребят не лёгкая

всем респект,, слежу за развитием событий!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: morgot966
      The Lord of the Rings: Тhe Return of the King
      Разработчик: Electronic Arts Redwood Shores Дата выхода: 4 ноября 2003 года
    • Автор: Rick

       
      Жанр: Rail shooter
      Платформы: PC, PS3, Sega Saturn, Sega Dreamcast, Xbox, Wii
      Разработчик: Wow Entertainment
      Издатель: SEGA
      Издатель в России: Отсутствует
      Даты выхода:
      HOTD1: Март 1997
      HOTD2: 1999
      HOTD3: 11 февраля 2005
      Да-да-да... Серия "Дома Мертвецов" на ПК. Многие скажут, что они никому нафиг не сдались, другие скажут, что уже были какие-то там "фаргусовские" переводы, третьи просто плюнут. Но... Я считаю, что данная серия заслуживает нормального перевода всех частей. Overkill уже переводили. Может тогда стоит добить и эти три? Если кто-нибудь поможет со вскрытием файлов, то будем очень благодарны.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Доработал и практически полностью переработал свой русификатор для Tony Hawk's Pro Skater 3 + 4 - Перевёл строки, в которых ранее отсутствовал перевод.
      - Исправил и доработал UI в нужных местах, чтобы текст на русском выглядел и читался органично.
      - Полностью переделал перевод реплик персонажей, теперь они звучат живее и естественнее.
      - Переработал туториал и улучшил интерфейс в редакторе парков.
      - Убрал странные русские названия из гэпов — теперь они полностью на английском для удобной ориентации в заданиях.
      - Исправил многочисленные проблемы с обрезанным текстом — теперь всё помещается в строки.
      - Магазин теперь почти полностью на русском — переведено большинство предметов.

      Бусти /// Яндекс диск
    • их ссылка на Русификатор — https://drive.google.com/file/d/1RJYymE78sALISq4yjgZcZtEgHQKiTX1I/view Мастерская в Steam — https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3543620063
    • Привет, я не очень силен в Unity, но вдруг мои находки будут тебе полезны

      Как мне показалось, текст вот в этих файлах https://disk.yandex.ru/d/GXuZxxpQAPK2Eg


      указанная тобой фраза была найдена
      ---
      далее некоторое количество текста, есть в /romfs/Data/Managed/Metadata/global-metadata.dat
      для открытия global-metadata.dat я использовал https://github.com/JeremieCHN/MetaDataStringEditor/releases для поиска файлов с текстом https://github.com/aelurum/AssetStudio (обновленный Asset Studio) в Asset Studio я на скорую руку указал всю папку с игрой, экспортировал все скрипты с названием en-US, так что конкретно в каких бандлах они, я сказать не смогу, и возможно (но не факт) есть и другие файлы с текстом для локализации, но без en-US в названии

      Надеюсь чем-то да смог помочь
    • Точное отображение текста это “углепластик” — для примера переведи на английский точно по тексту “да нет наверно”
    • Ну я так и сделал,оказалось рил копейки…Но этот чел всё равно звездабол
    • Точный смысл можно передать не использую слова 1 в 1
    • Я так и сказал без точного отображения текста искажается смысла в результате и получаются всякие переводы дурацкие и неточные.
    • @Jimmi Hopkins , зря ты затеял это. С матами, без матов...  Человек который переводит, видит, что можно, а что нужно перевести так, либо этак, что подходило бы, либо было более уместно. А делать разделение с матами, без матов - это мартышкин труд, тем более, текста не мало. Другое дело, если делали бы озвучку, тогда ещё можно подискутировать. Лучше перевод как следует отшлифовать. 
    • Всем доброго времени суток.

      Скоро должна выйти Super Robot Wars Y и уже доступна демка для Switch, а сама игра выйдет в Steam 28 августа. Непосредственно Steam версия игры будет распространяться с денувой на запуск до 5 устройств в сутки.

      Начиная с этой части разработчики перешли на Unity, так что я решил попробовать вскрыть ресурсы демки с целью поиска возможности перевести игру в будущем. До этого Unity игры ни разу не модифицировал. За день у меня вышло узнать следующее:
      1) Через AssetRipper.можно полностью распаковать файлы игры исключая огромный массив кода и некоторые единичные моменты. Игра разработана на базе Unity 2022.3.44f1
      2) Какой распаковщик ни бери, они не могут взять этот код на распаковку.
      3) Среди всего кода лежат .txt файлы с миссиями демки, через которые я узнал, что они возможно всё ещё пишут текст для сценариев (миссий) на ПО, которое написано на Lua ещё в 2013 году (то есть на этапе зарождения обновлённого старого движка). Можно ознакомиться здесь. Все lua_1.txt это английская локаль.
      4) Когда я только начинал искать местоположение текста в файлах, то смог определить, что часть реплики из начала игры “The masked leader of the" в d70367e443ab137f06103dbf41f51a88.bundle и resources.assets.resS, но если первое распаковать, то сам текст непосредственно не вытаскивает, а второе не поддаётся на распаковку. Использовал метод поиска через Total Commander.  Сейчас начал это всё шерудить, чтобы понять, возможно ли сделать перевод в перспективе. Буду рад любой информации и любой помощи.

      PS: Нет, не предлагайте UnityEX. Я проверил это ПО и не могу быть уверенным, что его полная версия сможет мне хоть немного лучше помочь, чем прочее ПО из свободного доступа, а бесплатная версия не поддерживает проекты 2022 версии. Да и пока я не готов выбрасывать на это 10000р.
    • Проект ещё жив?
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×