Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

tetsue

Так, чисто проверил как оно будет получаться, лови пока 2 маленьких перевода, щас я иду спать, а по свободке буду помогать...

 

Spoiler

EV0450

EV0450_1_EV0_MSG_US

Вы должно быть Маркус из Атлума. (Athlum)

Все уже прибыли.

Позвольте мне проводить вас к актовому залу.

Моё присутствие требуется на конгрессе. Прошу вас, оставайтесь с ним.

EV0480

EV0480_1_EV0_MSG_US

Это он!

Сюда!

Эй, какого хрена он задумал?

Shhh! (эту строку лучше вообще удалить, не нужны в субтитрах тшиканья)

Он хочет собрать(объединить) ковчег? Только человек обладающий великой силой способен на такое.

Это свечение!

Не может быть!

Да, боюсь, что всё именно так. Этот свет...

Словно актовый зал весь... пылает! Ярким пламенем.

Он это сделал... Он собрал(восстановил) ковчег! Кто... или что он?

Изменено пользователем csfear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лучше прятать эти строки, зачем людям читать сюжет))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лучше прятать эти строки, зачем людям читать сюжет))

Ок)) Учтём, хотя наверное всё равно все полезут читать)))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Получилось все эт вставить, даже получилось изменить файл, чтоб игра запустилась, но как все это теперь будет отображаться в игре, не проверишь пока не дойдешь до этого момента....Мдя, не получилось в итоге...вышибло потом из игры.(

Изменено пользователем tetsue

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Получилось все эт вставить, даже получилось изменить файл, чтоб игра запустилась, но как все это теперь будет отображаться в игре, не проверишь пока не дойдешь до этого момента....Мдя, не получилось в итоге...вышибло потом из игры.(

А ты переведи что нибудь из начала игры и проверь, всё я ушёл и вот 1 файлик из начала:

 

Spoiler

EV0030

EV0030_1_EV0_MSG_US

Эй!

Ирина? А? Кто ты?

Это я должна тебя об этом спросить! (с учётом, что это отвечает девушка)

С-стой! Погоди!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На произношение имен тоже не должно быть пофигу - потому как не Ирина она - как бы нам русским этого не хотелось - а Айрина. =)

А то начнется как у пиндосов Давида называть Дэйвом, т.к. не могут вменяемо перевести отсутствие "-сама", у нас тогда можно вообще Ави - что бы таки прикольно было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

да я пробовал увеличить объем предложений, но ничего не вышло, поэтому придется переделывать предложения, либо сокращать....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чел, я те про Фому, ты мне про Ерему =)

1С перевели текстовый файл, а в данном случае приходится переводить закодированную базу данных, что проще?

П.С. не горячись ты так, никого я идиотом выставить не хотел :drinks:

П.П.С. и не стоит хвастаться, что знаком с сотрудниками 1С. Ну знаком, ну ждали, ну и молодец =) :victory:

П.П.П.С. "если ты с издателями, не общался" пишется без запятой =)

Во первых, софт по анриал енжайн 3 есть, текстуры достали, текст, по-видимому, тоже. Остается только немерено работы на непосредственно перевод

И, что самое важное, а зачем переводить фф, если всем сдесь присутсвующим нужна конкретно эта русификация? =)

Да я тут с самого открытия темы, и я в курсе, что ребятам, которые сейчас занимают переводов TLR'а приходится, переводить закодированную таблицу.

Просто кто-то написал, что официальные локализаторы занимаются переводом, используя софт, а я лишь уточнил, что не всегда это так, иногда правообладатель дает только тексты, оставляя за собой право скомпилировать мастер диск!

П.С Да я вообще спокоен, как удав! :-)

П.П.С. я и не хвастался.

П.П.П.С. Бывает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так, ладно. Беру папочку EVENT. Кто хочет помочь с переводом этой папки стучитесь 315349581. И еще, что с именами то делать? Имя Irina в японской озвучке Раш так и произносит: Ирина.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Моё дело скромное, беру папку MAP\TOWN к вечеру отпишусь, скорее всего уже закончу, там немножко :rtfm:

Изменено пользователем Loadbot

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

есть те кто битвы взял переводить? просто там текста много и его лучше раделить на несколько человек

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\EVENT\ 112 папок -- Alexfromm

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\FIELD\ 35 папок -- Loadbot

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\TOWN\ 10 папок -- Braza

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\QUEST\ 73 папки --

желающие помочь, присоединяемся к переводу... Town мало, О_О ну если к вечеру будет, респект =)

Изменено пользователем tetsue

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
.... локализаторы типо 1С переводят игры используя софт поставляемый разработчиками согласно договора, у нас же в распоряжении только то, что лежит в инете.

Никакой софт не поставляется,это я гарантирую.Правильно замечено что:ТОЛЬКО СОГЛАСНО ДОГОВОРУ! Схема такова:разработчик поставляет -текст,звук,необходимые текстуры содержащие текстовой и игровой смысл.Локализатор в свое время переводит в большенстве своем не имея игры на руках(что затрудняет приблизить игру к оригиналу).После перевода : локализатор отправляет переведенное снова разработчику,которые вставляет это в игровые ресурсы.

От потребителя часто сыпляться упреки : а почему локализация задерживается или а почему дубляж такой уеб...ный.В первом случае разработчик сиси мнет ,во втором стоит задать себе вопрос:как можно достаточно точно передать звуковую смысловую нагрузку не имея игры на руках?

P.S: В настоящие время схема немного поменялась.

Изменено пользователем Kukulkan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Млин что вы мутите тут 2-3 недели этож нереально большое время, сделайте хотябы промт на первое время....

ПРОМТ В СТУДИЮ....

убий сибя плз.

уже сказали что текст в игре прописан в текстовиках так

у б е й с е б я а б с т е н у с р а з б е г у

думаеш промт поймет?

притом это еше нада все вжать обратно

DupaVoz

Например VIII. Там делов немного осталось. Просто никто не может перевод до ума довести. А игре-то уже 10 лет исполнилось.

А софт сделают полюбому, т.к. кто нибудь захочет её перевести. Например на испанский...Сужу по той же FF8.

Просто предлагаю перемобилизоваться, и по возможности в будущем перевести LR в короткие сроки, используя более лучший soft.

Цитата

екст выдирали текстовым документом

ну нельзя же так..

дуй по тому же адресу что и kolovrat88 , 8ая давно уже в играбельном переводе ну да ЛеченГА ЛеченРА, но не смертельно.

так что нефиг переводчиков тырить.

кстати так и не ясно по какой мативации они далжны были пойти?

это типа как сантехник в одной квартире меняет трубы и ждет когда ему подвезут запчасти, прибегает соседка, а пойдем пока у меня махнем у меня все уже есть.

Изменено пользователем Wah

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Siberian GRemlin
      На страничке локализации появилась новая версия перевода игры The Lord of the Rings: Battle for Middle-Earth от Ruma и его команды. Исправлена ошибка, из-за которой неправильно отображался шрифт во всплывающих подсказках. Приносим свои извинения за столь долгое устранение этой ошибки и надеемся, она не помешала вам насладится игрой и переводом!
    • Автор: Syslick1
      SENRAN KAGURA: ESTIVAL VERSUS Жанр: Action / Beat 'em up / Anime / Slasher Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: Tamsoft Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 17 марта 2017 года (PC version) Новая игра из серии Senran Kagura решила посетить "пека-бояр".
      Как обычно, русского языка официально не наблюдается.

      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/69026
      Прогресс перевода:
      Русские текстуры https://mega.nz/#!xxIAxTgY!xk9shBrs04Knq1QBets9CYjfXf1eEWmmvyjvSILGLus для Senran Kagura: Estival Versus v1.06 (распаковать в корень игры с заменой оригиналов).
      SENRAN KAGURA Bon Appetit! - Full Course


      Жанр: Сексуальный контент, Нагота, Казуальные игры Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: Meteorise Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 10 ноя. 2016 (PC version) Перевод игры:  http://notabenoid.org/book/69036 (нет текста)
      Прогресс перевода: 
      Текстуры для художника: https://mega.nz/#!EsoAXBZC!GlJztgcBDYcJ-jyYY7cCLoO7VBqHfnQfKsdzvo3PfZ0
      Игровой текст отдельно для перевода:
      SENRAN KAGURA: Peach Beach Splash
      Жанр: TPS Платформы: PC PS4 Разработчик: Tamsoft Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Inc. Дата выхода: 7 мар. 2018 (Steam)
        Перевод игры: http://notabenoid.org/book/72840
      Прогресс перевода:  
      Текстуры для художника: 
      Игровой текст отдельно для перевода: http://zenhax.com/download/file.php?id=4191


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×