Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

scualler IMHO, всякие названия надо оставлять на инглише, ибо играть будут не дошкольники.

поддерживаю,

тоже счиаю лучшем названия оставлять ( Siebenbur - Седьмойбур ( или сайбинбур , ну вам виднее=) )

И не Сайбинбур, а Зибенбур, если уж на то пошло))

Считаю, что названия вообще ни коем образом переводится не должны. И тем более не должны переводится в русскую транскрипцию, ибо это тоже будет считаться как перевод и противоречить выше сказанному.

Изменено пользователем FenozepaM

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Согласен с Fenozepam Название лучше оставить как есть и не переводить!Проще намного будет!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Считаю, что названия вообще ни коем образом переводится не должны. И тем более не должны переводится в русскую транскрипцию, ибо это тоже будет считаться как перевод и противоречить выше сказанному.

Ребят, выше было согласовано, что русификаця ПОЛНАЯ, следовательно приемлимой остается транскрипция

Согласен с Fenozepam Название лучше оставить как есть и не переводить!Проще намного будет!

Дважды не соглашусь: не лучше (имхо) не проще (знаю) :big_boss:

Что касается пробелов и юникода

С этим давно не разобрались, это не пробелы, ы "нули", при изменении текста в ворде нифига работать не будет, следует соблюсти размер файлов 1:1

Единственный приемлимый способ редоктирования файлов - хекс-редакторы, да и в них нужно все делать очень аккуратно...

Ибо иначе - касяк, работать не будет) :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну у меня есть новость, изменять файл можно с текстом, точнее у меня эт получилось и игра даж запустилась, но....

tlr2009040113541303.th.jpg

Изменено пользователем tetsue

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может заменить "бой насмерть" на "противостояние", по смылу вроде больше подходит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предлагаю бой насмерть заменить на СРАЖЕНИЕ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предлагаю оставить Бой На Смерть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я вот осилил все эти 24 страниц, если там переводите "сундук" то лучше "ларец" так более правдоподобно, а если Ремнант то лучше оставить Ремнант... большинство думаю будет За)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну у меня есть новость, изменять файл можно с текстом, точнее у меня эт получилось и игра даж запустилась, но....

tlr2009040113541303.th.jpg

Так ведь я о чем и говорю!

Massage Label

Оч. похоже что перед текстом идет метка с размером фразы, или код фразы в игре, или еще что-то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это должно вам понравиться )))

tlr2009040115291242.th.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ты гомик?

проехали...Зачем аска-то?

Siebenbur - Сайбенбур. Сундук?...Лучше сосуд, или как-то так.

Лучше все термины оставить как есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это должно вам понравиться )))

tlr2009040115291242.th.jpg

Нормально, но только что за красная буква в конце? <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нормально, но только что за красная буква в конце? <_<

Это значит, что тетсу - властелин шрифтов )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Привет всем, Вмешательство - это intercepted, я исходил из того, что это происходит когда ты перекрываешь путь противнику, когда он нацелен не на тебя и ты ему преграждаешь путь, нашел еще один вариант, перехват, могу переделать.

Подкрепление там и так есть. Deadlock - бой насмерть, ну давайте переведем как тупик ^___^ Может вам больше понравится, или блокировка....тож вариант, так как ты навязываешь бой группе противника.

Раньше я как-то пропустил сообщение с названиями атак, приношу извинение...

Если что вот перевод более ли менее подходящий:

Intercepted - перехватить, остановить, задержать, преградить путь, помешать.

Deadlock - блокировка, мёртвая точка, тупик, взаимоблокировка

Reinforced - подкрепление.

Flank Attack - обходная атака, фланговая атака, атака во фланг, фланговый удар.

Raidlock - преградить, переградить

Massive Strike - массированный удар

Terminated - уничтожен, ликвидирован

Interference - столкновение, противодействие

Synergy - взаимодействие, синергия, взаимное усиление

Rear Assault - атака с тыла

Enemy Advantage - вражеское преимущество, превосходящий противник...

Выбирайте что нравиться, а что нет, а может и ничего не выбирайте))

Те варианты перевода, что я написал самыми первыми, это на мой взгляд самые подходящие, а те что следом, это уже по выбору, так что товарищи форумчане, принимаемся выбирать, что вашему глазу наиболее симпотизирует видеть в игре!

я вот осилил все эти 24 страниц, если там переводите "сундук" то лучше "ларец" так более правдоподобно, а если Ремнант то лучше оставить Ремнант... большинство думаю будет За)

Наверное лучше Сосуд с сокровищами(так как в виде птицы, но можно и ларец, этот вариант я тоже бросал тетсуе)

Изменено пользователем csfear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.
    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • На YUZU работает. И даже необязательно кидать всё в atmosphere
      Можно закинуть и в директорию с модами, папка load А как подружить озвучку с Ryujinx?
      Копировал в \mods\contents\ и в \atmosphere\contents\, но толку ноль. Не факт, но велика вероятность, что либо путь \romfs\Data\Paks\ должен быть другим.
      Либо Audio-ru.pak должен называться иначе.
      Хотя, как правило, моды между эмуляторами (за редким исключением) совместимы.
    • В общем, vovchik-morkovka объединяться не захотел, тк близок к завершению, но поделился исходниками и обещал помочь собрать) Мы с другом решили попробовать заняться переводом, @Zavami , @jdPhobos , присоединяйтесь, если хотите, запилим чатик и го)
    • https://ru.wikipedia.org/wiki/Регулярные_выражения
      Если нужно использовать служебный ^ символ для поиска то он экранируется \^
      В первой строке скрипта откуда, во второй докуда.
      " — от кавычки
      (?<=[^\\])" — до следующей кавычки без тех где слеш в самом тексте. (тут слеш экранирован)
      тебе наверное так нужно
      \^
      (\r\n|\Z)
       
    • Что то ху...ня, что это х...ня (на дисках все было лучше), а здесь все одно и то же, в плане игры вообще нет разницы между платформами и не было изначально, по-крайней мере для меня, никогда не понимал этих срачей поклоников Стима и пользователей Эпикстора, да пусть хоть 10 лаунчеров будет, по фигу, физические носители это мастхев, а остальное от лукавого...)
    • Форумчане, есть личная просьба. Если кто проживает в г. Большой Камень или же там проживает его друг, приятель, хороший знакомый, хотел попросить забрать заказ из пункта выдачи Ozon и закинуть через почту в Санкт-Петербург. Если что в заказе мелкий сувенир и можно (даже нужно) его из упаковки достать, чтобы проверить. Если кто откликнется, дальше напишу в ЛС чего там по адресам и штрих-код для выдачи заказа.
    • Почему-то на пк ветка Tracker alliance переведена, а на xbox нет.
    • Ну это само собой, там ведь лок стоит. Это то понятно, там когда теней от густой растительности дохрена, fps в 3+ раза бывает проседает, это я в основной игре ещё заметил. Допустим без лучей 60fps и загрузка 40%, а с лучами 45fps и загрузка 99.  Вот сейчас тоже в густую траву с тенями забежал, там ещё какие-то бараны катаются как шаровые молнии, свет вспихивает, тени, так там по ощущениям меньше 50-ти было. Но достаточно сбавить лучи на “высокое” и уже просадок не было, но сбавлять не хочется, там всё-таки разница видна.  Попробовал для интересу совсем отключить, там реально не больше чем на 40% загрузка, но картинка вообще плоской получается если в сравнении, вообще не прикольно.
    • @DZH подскажи, пожалуйста, как правильно использовать в скрипте для «EX_REPLACER_TEXT» символы для регулярных выражений. В примере из шапки стоит значение (?<=[^\\])". Если мне к примеру нужны строки только после символа «^», но программа не распознает этот символ и выдает ошибку. Как правильно указать скрипт? Если я использую (?<=[^\\]), то в итоговый результат попадают все строки с данными символами.
    • Будет ли адаптация для Seamless HD Project (GC-версия, DOLPHIN-эмулятор)?
      https://www.reshdp.com/re2/
    • в общем покатался я сейчас и могу сказать что скорее всего фпс жрут как не в себя рейтрейснутые деревья, попробуй зайти в густой лесок и сравни нагрузку на видику так как у тебя в возможно производительность сильно упирается в ограничитель 60 кадров и поэтому просадки не заметны так сильно.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×