Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
StasRuy

Darkness Within 2: The Dark Lineage

Рекомендованные сообщения

Мнения, конечно, разные есть, но пробовать в любом случае стоит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У самого назрел вариант "Тайны из прошлого", по смыслу подходит, по звучанию так себе. Из предложенных вариантов даже не знаю...

Книга "Дети Диса" есть и в первой части, я сам к ней обложку перерисовывал, зачем сейчас что-то придумывать.

а я что-то в первую так и не поиграл. тогда начал, но что не пошло, так как там какие-то буквы отъехали в дневниках в шрифте (которые ты потом вроде поправил) да и как-то не пошла она сразу, так как много было текста и его надо было очень внимательно читать.. =)) а тогда хотелось чего-то простого и незамутненного. =) так что по детей диса ничего не могу знать, как там оно было. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а я что-то в первую так и не поиграл. тогда начал, но что не пошло, так как там какие-то буквы отъехали в дневниках в шрифте (которые ты потом вроде поправил) да и как-то не пошла она сразу, так как много было текста и его надо было очень внимательно читать.. =)) а тогда хотелось чего-то простого и незамутненного. =) так что по детей диса ничего не могу знать, как там оно было. =)

Зря, зря не поиграл. Я вот заново начал, там куча всяких фактов, котрые нужно в памяти освежить перед тем, как за продолжение браться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На мой взгляд-игра очень хороша. Только жаль коротковата. А так до Амнезии ничего не предвидится из жанра,кто знает?

Перевод 99 %)

Ребята помогите отредактировать текст( что бы читалось легко и не было предложений,типа: Я пошёл,я нашёл,я ушёл...)взял на себя 14 страницу (вечером возьму ещё 2).

LMax есть ли смысл сейчас редактировать текст? Или вы его уже загрузили в игру?

Hellraizer "А про 99% - там редактирование едва ли не больше времени займет чем сам перевод."

Я вообще то давно тебе об этом сказал.Ещё тогда, когда ты написал в теме что перевод через 3 дня будет.)

Изменено пользователем darknessfall80

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зря, зря не поиграл. Я вот заново начал, там куча всяких фактов, котрые нужно в памяти освежить перед тем, как за продолжение браться.

я знаю, что зря. :) как раз и думаю, что с выходом второй будет повод поиграть сразу в обе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
LMax есть ли смысл сейчас редактировать текст? Или вы его уже загрузили в игру?

Конечно, имеет. Мы его вставили, чтобы протестить шрифты, теперь можно смотреть в самой игре весь текст и искать косяки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще такая система перевода конечно интересная, когда каждый знает, что ему делать. Но вот так дергать фразы то оттуда, то отсюда и брать то, что уже переводят... Короче дневник, который начал переводить я, уже кто-то еще начал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Hellraizer

Надо просто следить, или как-то распределять страницы.

Но сам факт остается фактом, всегда видно делает кто что или нет. :)

Чтобы ни за кем не бегать потом, когда приходит пора собирать, и вдруг выясняется, что человек что-то не сделал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проще разбить на части как по старинке и раздавать. Так ты уж точно будешь знать, что на ком висит. А через нотабеноид хорошо втроем-вчетвером переводить при наличии контакта между переводчиками.

Короче корректировку должен делать кто-то один, максимум 2 человека. Потом тестировать только. Там сейчас все в разнобой: имена, места, названия событий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Hellraizer

Нет. Не проще, потому что ВСЕГДА выясняется, что какой-нибудь козел что-нибудь не сделал.

Надо выбрать, кто будет корректировать, чтобы модераторские права выдать.

Кто больше всех знаком со вселенной и т.п.?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем модераторские права? Забирать весь текст с нотабеноида и уже в текстовике в привычных условиях все редактировать. Здесь я могу предложить свою помощь так как параллельно со своими частями редактировал чужие, смежные с моими. А сидеть по фразе сверять - не вариант, тем более, что нужно будет смотреть имена, места, чтобы одинаково переведены были.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Короче корректировку должен делать кто-то один, максимум 2 человека. Потом тестировать только.

Я тоже все время считала, что корректировать только один человек должен, ведь каждый все равно по-своему имена собственные и названия всяческих механизмов, инструментов, книг и пр. пишет. Иначе много нестыковок будет! Да и один-то может упустить многое, я, например, свои тексты пересматриваю и вижу то опечатки, то грамматические, то пунктуационные ошибки, хотя это, наверняка, в процессе тестирования подправить можно будет.

И все-таки, кто-нибудь мне скажет, куда делись половинки двух моих переведенных текстов? :)

Изменено пользователем izolenta

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я займусь переводом текста в более менее "Лавкравтовский" вид. Сегодня 14 ст уже почти отредактировал,возьму ещё 2. LMax хочешь дай мне модераторские права,либо я буду просто писать рядом с другими людьми,мне в принципе всё равно.)

Izolenta "И все-таки, кто-нибудь мне скажет, куда делись половинки двух моих переведенных текстов?" то есть они удалены?

Изменено пользователем darknessfall80

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

darknessfall80

то есть они удалены?

Их нет, 1179 и 1183 - эти строки оборваны на полуслове, хотя я вбивала полный вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

хотел спросить у профессионалов перевода, меня этот вопрос всегда интересовал (не касается именно этого перевода):

как люди переводят всякие стишки, рифмы и прочие подобные тексты, которые содержат в себе смысл загадки на англ. яз.?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Tainted Grail: The Fall of Avalon

      Метки: Приключение, Открытый мир, Тёмное фэнтези, Ролевая игра, От первого лица Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Questline Издатель: Awaken Realms Digital Серия: Awaken Realms Дата выхода: 23 мая 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 9481 отзывов, 87% положительных https://boosty.to/synthvoiceru/posts/c110053b-5aa5-4c02-a017-644f8c5dfb9d
    • Автор: 0wn3df1x
      Cities in Motion

      Метки: Симулятор, Менеджмент, Стратегия, Градостроение, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: Colossal Order Издатель: 1С-СофтКлаб Дата выхода: 22 февраля 2011 года Отзывы Steam: 674 отзывов, 76% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×