Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
StasRuy

Darkness Within 2: The Dark Lineage

Рекомендованные сообщения

подскажи какой номер у этой строчки в нашем переводе (про Дридена)(я гляну).

Может 1245-1246, а может и еще где-то попадалось, не помню.

И еще, я стараюсь пропускать строчки с названиями книг, гостиниц и пр. Поскольку варианты разные могут быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
logzistickisisis, спасибо за такой развернутый и интересный пост. Действительно, при переводе опускается много важных деталей, но я бы сказал, что связано это в первую очередь с особенностями языка.

Но с деталями интереснее, поэтому надо стараться, там где переводчику это по силам, сохранить их (особенности).

Изменено пользователем logzistickisisis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Взяла 1172 - дневник, до завтра.

Использование carrier , чтобы достигнуть твоего предназначения- не знаю, как в данном случае перевести.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Взяла 1172 - дневник, до завтра.

Использование carrier , чтобы достигнуть твоего предназначения- не знаю, как в данном случае перевести.

Это какая-то часть механизма, использующаяся в фонографе. Пока оставь без перевода, надо в игре глянуть что это такое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Izolenta-молодец))больше всех перевела.

Лоус-мне кажется лучше звучит(но это не принципиально.)

Итак у нас уже за 80%-ещё чуть-чуть осталось.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте голосовать ) я за Лоафа ....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лоус кажись лучше для ушей)

+1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я писала в своем переводе Лоус, поскольку проходила акелловскую версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

изолента крутая тетка-и переводит, и с прохождение помогает!молодец!! и вы все ребя́та молодцы!Успехов Вам

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"bolt142 изолента крутая тетка"...

АХАХАХАХА какой "тонкий"комплимент) :D

Изменено пользователем darknessfall80

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

bolt142

изолента крутая тетка-и переводит, и с прохождение помогает!

Спасибо, конечно! Но я прохождение даже и не начинала! :D Или ты о каких-то других прохождениях? И в прохождениях я больше помогаю, как lenta2007.

О какой птице идет речь? Она упоминается как Whip-poor-will, совсем непонятно. Перевожу газетную вырезку, там все крутится вокруг нее, сложно додуматься. Давайте идеи - строка 1167. Пока пишу, как Вип-пур-Вилл.

Изменено пользователем izolenta

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вип-пур-вил-разновидность козодоя(ночная птица),наверное можно писать козодой

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ага тем более козодои фигурируют почти во всех рассказах Говарда Л.

izolenta-могу потом если ты не против подредактировать(когда переведёшь).

Изменено пользователем darknessfall80

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
izolenta-могу потом если ты не против подредактировать(когда переведёшь).

Конечно не против! Самой же потом неловко будет ошибки видеть. Просто там так хитро связано, что название птицы аналогично произношению какого-то действия, а козодоя-то никак к нему не привяжешь. В общем, надо коллективно решать, что там к чему.

Говорят, что по Википедии - Козодой жалобный. Т.е. можно перевести, что получила свое имя из-за жалобного крика.

Изменено пользователем izolenta

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если название птицы так жестко к игровой механике привязано,может оставить как в оригинале?

А козодой-потому что чужих коз по ночам доит,[censored] пернатая

По одной легенде Новой Англии вип-пур-вил может чувствовать отделение души и захватывать ее во время вознесения(воспарения). Этот было использовано Лавкрафтом в рассказе "Ужас в Данвиче(en.wiki)

Может поможет как-то

Изменено пользователем caban1982

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Major34
      Seafarer: The Ship Sim

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Исследования, Флот, Иммерсивный симулятор Платформы: PC Разработчик: astragon Development Издатель: astragon Development Серия: astragon Entertainment Дата выхода: 07.10.2025 Ранний доступ: Да Версия русификатора: 1.4 Отзывы Steam: 498 отзывов, 67% положительных Переведено 100% игры.
      Могут встречаться ошибки.
      Русификатор обновлен под актуальную версию!
      Скачать YandDisk, Cloud.Mail, Google Drive


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×