Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
StasRuy

Darkness Within 2: The Dark Lineage

Рекомендованные сообщения

подскажи какой номер у этой строчки в нашем переводе (про Дридена)(я гляну).

Может 1245-1246, а может и еще где-то попадалось, не помню.

И еще, я стараюсь пропускать строчки с названиями книг, гостиниц и пр. Поскольку варианты разные могут быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
logzistickisisis, спасибо за такой развернутый и интересный пост. Действительно, при переводе опускается много важных деталей, но я бы сказал, что связано это в первую очередь с особенностями языка.

Но с деталями интереснее, поэтому надо стараться, там где переводчику это по силам, сохранить их (особенности).

Изменено пользователем logzistickisisis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Взяла 1172 - дневник, до завтра.

Использование carrier , чтобы достигнуть твоего предназначения- не знаю, как в данном случае перевести.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Взяла 1172 - дневник, до завтра.

Использование carrier , чтобы достигнуть твоего предназначения- не знаю, как в данном случае перевести.

Это какая-то часть механизма, использующаяся в фонографе. Пока оставь без перевода, надо в игре глянуть что это такое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Izolenta-молодец))больше всех перевела.

Лоус-мне кажется лучше звучит(но это не принципиально.)

Итак у нас уже за 80%-ещё чуть-чуть осталось.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте голосовать ) я за Лоафа ....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лоус кажись лучше для ушей)

+1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я писала в своем переводе Лоус, поскольку проходила акелловскую версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

изолента крутая тетка-и переводит, и с прохождение помогает!молодец!! и вы все ребя́та молодцы!Успехов Вам

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"bolt142 изолента крутая тетка"...

АХАХАХАХА какой "тонкий"комплимент) :D

Изменено пользователем darknessfall80

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

bolt142

изолента крутая тетка-и переводит, и с прохождение помогает!

Спасибо, конечно! Но я прохождение даже и не начинала! :D Или ты о каких-то других прохождениях? И в прохождениях я больше помогаю, как lenta2007.

О какой птице идет речь? Она упоминается как Whip-poor-will, совсем непонятно. Перевожу газетную вырезку, там все крутится вокруг нее, сложно додуматься. Давайте идеи - строка 1167. Пока пишу, как Вип-пур-Вилл.

Изменено пользователем izolenta

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вип-пур-вил-разновидность козодоя(ночная птица),наверное можно писать козодой

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ага тем более козодои фигурируют почти во всех рассказах Говарда Л.

izolenta-могу потом если ты не против подредактировать(когда переведёшь).

Изменено пользователем darknessfall80

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
izolenta-могу потом если ты не против подредактировать(когда переведёшь).

Конечно не против! Самой же потом неловко будет ошибки видеть. Просто там так хитро связано, что название птицы аналогично произношению какого-то действия, а козодоя-то никак к нему не привяжешь. В общем, надо коллективно решать, что там к чему.

Говорят, что по Википедии - Козодой жалобный. Т.е. можно перевести, что получила свое имя из-за жалобного крика.

Изменено пользователем izolenta

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если название птицы так жестко к игровой механике привязано,может оставить как в оригинале?

А козодой-потому что чужих коз по ночам доит,[censored] пернатая

По одной легенде Новой Англии вип-пур-вил может чувствовать отделение души и захватывать ее во время вознесения(воспарения). Этот было использовано Лавкрафтом в рассказе "Ужас в Данвиче(en.wiki)

Может поможет как-то

Изменено пользователем caban1982

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: G-M
      Aggression: Europe Under Fire

      Метки: Стратегия, Стратегия в реальном времени, Первая мировая война, Историческая Разработчик: Lesta Studio Издатель: Buka Entertainment Дата выхода: 1 квартала 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 101 отзывов, 53% положительных
    • Автор: lyhik
      Dracula 3: The Path of the Dragon

      Метки: Приключение, Казуальная игра, Point & Click, Вампиры, Хоррор Разработчик: Kheops Studio, MZone Studio Издатель: Акелла Дата выхода: 3 квартала 2008 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 169 отзывов, 31% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Привет, я не очень силен в Unity, но вдруг мои находки будут тебе полезны

      Как мне показалось, текст вот в этих файлах https://disk.yandex.ru/d/GXuZxxpQAPK2Eg


      указанная тобой фраза была найдена
      ---
      далее некоторое количество текста, есть в /romfs/Data/Managed/Metadata/global-metadata.dat
      для открытия global-metadata.dat я использовал https://github.com/JeremieCHN/MetaDataStringEditor/releases для поиска файлов с текстом https://github.com/aelurum/AssetStudio (обновленный Asset Studio) в Asset Studio я на скорую руку указал всю папку с игрой, экспортировал все скрипты с названием en-US, так что конкретно в каких бандлах они, я сказать не смогу, и возможно (но не факт) есть и другие файлы с текстом для локализации, но без en-US в названии

      Надеюсь чем-то да смог помочь
    • Точное отображение текста это “углепластик” — для примера переведи на английский точно по тексту “да нет наверно”
    • Ну я так и сделал,оказалось рил копейки…Но этот чел всё равно звездабол
    • Точный смысл можно передать не использую слова 1 в 1
    • Я так и сказал без точного отображения текста искажается смысла в результате и получаются всякие переводы дурацкие и неточные.
    • @Jimmi Hopkins , зря ты затеял это. С матами, без матов...  Человек который переводит, видит, что можно, а что нужно перевести так, либо этак, что подходило бы, либо было более уместно. А делать разделение с матами, без матов - это мартышкин труд, тем более, текста не мало. Другое дело, если делали бы озвучку, тогда ещё можно подискутировать. Лучше перевод как следует отшлифовать. 
    • Всем доброго времени суток.

      Скоро должна выйти Super Robot Wars Y и уже доступна демка для Switch, а сама игра выйдет в Steam 28 августа. Непосредственно Steam версия игры будет распространяться с денувой на запуск до 5 устройств в сутки.

      Начиная с этой части разработчики перешли на Unity, так что я решил попробовать вскрыть ресурсы демки с целью поиска возможности перевести игру в будущем. До этого Unity игры ни разу не модифицировал. За день у меня вышло узнать следующее:
      1) Через AssetRipper.можно полностью распаковать файлы игры исключая огромный массив кода и некоторые единичные моменты. Игра разработана на базе Unity 2022.3.44f1
      2) Какой распаковщик ни бери, они не могут взять этот код на распаковку.
      3) Среди всего кода лежат .txt файлы с миссиями демки, через которые я узнал, что они возможно всё ещё пишут текст для сценариев (миссий) на ПО, которое написано на Lua ещё в 2013 году (то есть на этапе зарождения обновлённого старого движка). Можно ознакомиться здесь. Все lua_1.txt это английская локаль.
      4) Когда я только начинал искать местоположение текста в файлах, то смог определить, что часть реплики из начала игры “The masked leader of the" в d70367e443ab137f06103dbf41f51a88.bundle и resources.assets.resS, но если первое распаковать, то сам текст непосредственно не вытаскивает, а второе не поддаётся на распаковку. Использовал метод поиска через Total Commander.  Сейчас начал это всё шерудить, чтобы понять, возможно ли сделать перевод в перспективе. Буду рад любой информации и любой помощи.

      PS: Нет, не предлагайте UnityEX. Я проверил это ПО и не могу быть уверенным, что его полная версия сможет мне хоть немного лучше помочь, чем прочее ПО из свободного доступа, а бесплатная версия не поддерживает проекты 2022 версии. Да и пока я не готов выбрасывать на это 10000р.
    • Проект ещё жив?
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальная полная русская локализация
    • Есть официальная полная русская локализация: Aggression: Europe Under Fire (2008)
      (тема на форуме)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×