Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


Сэм & Макс: Сезон 3 — Вертеп Дьявола.

Эпизод 1: Штрафная Зона.


Скачать 
Spoiler

Den Em: главный редактор, разбор ресурсов, программирование, перевод,
шрифты, текстуры, тестирование всего этого.
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты.
John2s: разбор ресурсов, редактор, перевод (почти весь текст),
координаты к шрифтам, тестирование всего и вся.
ReAL1st: корректура.
REM1X: перевод.
Буслик: тестирование.
Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™
HisDudeness: текстуры и помощь со шрифтами.
А так же приложил немало усилий:
NeoN: текстуры.


Эпизод 2: Гробница Сэммун-Мака.

Скачать 
Spoiler

John2s: разбор ресурсов, перевод, координаты к шрифтам,
тестирование;
Den Em: редактура, разбор ресурсов, программирование,
перевод, шрифты, текстуры, тестирование;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
Re'AL1st: перевод, редактура;
Буслик: перевод, редактура, доведение до релиза.

Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™
HisDudeness: текстуры и помощь со шрифтами;
а так же:
crazy_gringo: перевод;
Erony: перевод;
Neon: текстуры;
Razor24: перевод;
Wicher216: перевод (57 строк);
zinnk: перевод;
blTbman: перевод (19 строк).


Эпизод 3: Они похитили мозг Макса!

Скачать 
Spoiler

Буслик: руководитель проекта, перевод(почти весь текст), главный редактор, тестирование;
John2s: разбор ресурсов, координаты к шрифтам;
Den Em: разбор ресурсов, программирование, шрифты;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
Re'AL1st: редактура.


Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™
HisDudeness: помощь со шрифтами;
а так же:
chops: текстуры, тестирование;
Neon: текстуры;
REM1X: перевод;
pashok6798: перевод, тестирование;
webdriver: текстуры.


Эпизод 4: За пределами аллеи кукол.

Скачать 
Spoiler

Буслик: руководитель проекта, перевод, главный редактор, тестирование;
John2s: разбор ресурсов, координаты к шрифтам;
Den Em: разбор ресурсов, программирование, шрифты;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
chops: перевод, текстуры;
Re'AL1st: редактура.

Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™
HisDudeness: помощь со шрифтами;
а так же:
kozzzak: перевод
REM1X: перевод;
pashok6798: перевод, тестирование;


Эпизод 5: Город, который не смеет спать.

Скачать 
Spoiler

Буслик: руководитель проекта, перевод, главный редактор, тестирование;
John2s: разбор ресурсов, координаты к шрифтам;
Den Em: разбор ресурсов, программирование, шрифты;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
chops: перевод, текстуры, тестирование;
Re'AL1st: редактура.

Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™
HisDudeness: помощь со шрифтами;
а так же:
kozzzak: перевод, тестирование;
REM1X: шрифты;
pashok6798: перевод, тестирование;
webdriver: перевод.

 

Spoiler
  • Вступление сезона пародирует начало фильма Франкенштейн.
  • Scun-ka'pe — это, как можно догадатся, Scunk-ape. Обезьяноскунс(Обезьяна-скунс) — это одно из имён Йети в штате Флорида, а так же страшное существо, которым пугают скаутов у костра.
  • Пересечения 58-ой улицы и Бродвея в Манхеттене (там где СиМ в 301 эпизоде находят мобильный телефон Вонючки) не существует, так как 58-ой улицы нет. Зато есть 57-ая и 59-ая. Да и вообще, практически все адреса являются лишь отчасти "существующими".
  • Йог-Согот не кто иной, как Йог-Сотот — персонаж/бог выдуманный Говардом Филлипсом Лавкрафтом.
  • Название эпизода "The Tomb of Sammun-Mak" скорее всего произошло от неправильного произношения "Sam und Maх" (Samm un' Mak'). Очевидно что это "und" появилось из-за возвращения в эпизоде Юргена.
  • Beyond the Valley of the Dolls (За пределами долины кукол). Название именно этого фильма легло в основу названия 304 эпизода.

Мы Вконтакте.

 

 

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В англоязычный вариант не играл, но "на слух" в этой фразе "Minesweeper", т.е. игра "Сапёр"

Согласен насчёт сапёра, но скорее всего решил перевести так, потому что так переведено во втором сезоне.

"...нужно НИКОГДА не пить..."

Тут поподробней фразу скинь, может быть объяснят, почему так перевели.

Когда Сэм берет шарик с арахисовым маслом, Дедушка Вонючка ему говорит: "...миссис Даллхэджи откинула кони..."

Да, тогда лучше откинула копыта. Возможно я на такое не обращал внимания, я искал косяки типа "првиет" или те же злосчастные "щупОльца".

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут поподробней фразу скинь, может быть объяснят, почему так перевели.

"По своему плачевному опыту знаю, что нужно НИКОГДА не пить из кранов Вонючки. Особенно газировку."

Да, тогда лучше откинула копыта.

Или - "коньки отбросила". :happy:

Новые "находки":

302 Если включены "советы" в настройках и играть геймпадом, то на каждый предмет видим надпись: "use предметы на:". В других эпизодах: "использовать: предметы на:". При управлении мышью: "использовать: <название предмета> на:". Т.е. в 302 не перевели слово, а в остальных случаях - лишнее двоеточие после слова "использовать".

303 Разговор Макса с Обезьяноскунсом в планетарии:

- Что ты здесь делаешь?

- То же, что я делал все эти годы...

- Наскучиваешь меня до слёз?

может это так юмор перевели и я не понял? :rolleyes:

В 3-ем акте, Сэм говорит с Максом, если пойти по цепочке Наше последнее дело > Сэммун-Мак > Город > Твоя память, получим фразу:

 

Spoiler

...

- Как я мог бы быть эффективной силой для яростно иронического правосудия без кулаков, зубов, или пистолета?

- Да ладно тебе, Макс. Ты помогал мне из совей так много, что я забыл уже сколько раз ты это делал.

видимо имелось ввиду: из своей банки, из своего контейнера

Фраза рассказчика в финале: "Хороший вопрос от хорошего пса, и без сомнения вы сами себя это спрашивайте".

т.е. "сами себя это спрашиваете" или может лучше: "сами задаетесь этим вопросом", "сами задаете себе этот вопрос"...?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
303 Разговор Макса с Обезьяноскунсом в планетарии:

- Что ты здесь делаешь?

- То же, что я делал все эти годы...

- Наскучиваешь меня до слёз?

В оригинале так и было. Ну если команда Толмач Тим не против, то могут послушать твой вариант диалога :smile:

- Да ладно тебе, Макс. Ты помогал мне из совей так много, что я забыл уже сколько раз ты это делал.

видимо имелось в виду: из своей банки, из своего контейнера

Возможно я не заметил этот косяк, спасибо за найденную ошибку))))

"сами задаетесь этим вопросом"

Этот вариант хороший :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ох... Решил составить перечень ошибок и начал со "Штрафной зоны". Так как нет текстового варианта диалогов, процесс оказался довольно трудоёмким. Приходится постоянно ставить игру на паузу, переключаться между окнами и перепечатывать фразы))))))) А ведь ещё надо всевозможные реплики разыскать в игре) и, при желании, найти косяк можно в двух репликах из трёх, а ведь хочется, тысызыть, идеала)) Итого, за несколько дней такого насилия над Сэмом и Максом я закончил проверять только интерлюдию к "Штрафной зоне")) на чём благополучно остановился. Вот если б был текстовый вариант, в котором переведённые фразы бы присутствовали в более-менее полном объёме...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Приходится постоянно ставить игру на паузу, переключаться между окнами и перепечатывать фразы)))))))

ах..вот если бы существовала программа,

позволяющая делать скриншоты одним нажатием...

жалко что в нашей вселенной такой еще не придумали

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
... за несколько дней такого насилия над Сэмом и Максом ...

А может над собой? Зачем так изгаляться то?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, объясню по поводу скриншотов)))

1) все ошибки хочу задокументировать в текстовом виде, а не в виде склеенных картинок, поэтому набирать всё равно приходится;

2) паузу ставить надо в любом случае, потому как есть фразы, исчезающие быстрее детекции мной ошибок; а делать скриншоты всех реплик, в том числе и не содержащих ошибок, смысла не вижу;

3) любой способ, основанный на перенесении информации из окна, содержащего эту информацию в виде картинки, в окно текстового редактора, обречён на лишние действия. Плюс, от необходимости облазить каждый уголок игры (сюда относится и использование предметов на объекты, не предназначенные для этих предметов, - а это зачастую даёт фановые реплики) использование скринов не избавляет.

Вот как-то так))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хорошо, объясню по поводу скриншотов)))

1) все ошибки хочу задокументировать в текстовом виде, а не в виде склеенных картинок, поэтому набирать всё равно приходится;

2) паузу ставить надо в любом случае, потому как есть фразы, исчезающие быстрее детекции мной ошибок; а делать скриншоты всех реплик, в том числе и не содержащих ошибок, смысла не вижу;

3) любой способ, основанный на перенесении информации из окна, содержащего эту информацию в виде картинки, в окно текстового редактора, обречён на лишние действия. Плюс, от необходимости облазить каждый уголок игры (сюда относится и использование предметов на объекты, не предназначенные для этих предметов, - а это зачастую даёт фановые реплики) использование скринов не избавляет.

Вот как-то так))

Можно делать скрины и по скринам перепечатывать текст)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно делать скрины и по скринам перепечатывать текст)))

А можно ли, простым смертным, читать файл перевода? Это ведь не является нарушением лицензии..? :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще "находки":

301

 

Spoiler

В финале Сэм и Макс пытаются убедить Обезьяноскунса в полезности игрушки:

Макс: Что? Ах, да. Она даёт мне силу, чтобы... эм... автоматически вычислять подходящие чаевые в ресторанах.

Сэм: Не плохо, болвана.

302

 

Spoiler

В поезде Сэм беседует с крото-девочкой:

- Видела Дьявольскую коробку игрушек недавно?

- Какое мне дело о коробках игрушек

В письме Нефертити Юргену - лишние пробелы в начале каждого предложения.

303

 

Spoiler

Сэм монтирует мозг фараона в тело Макса: "Может, это хорошо сохранённый мозг заставит тело Макса двигаться... или хоть дёргаться и пускать слюни не раздражающе...."

т.е. "...этот хорошо сохранённый мозг..." и "...пускать слюни не так раздражающе...." или "...менее раздражающе.."

Когда мятежники дают выковыриватель мозгов, Макс говорит: " Дело о пропавшем выковыривателе мозгов Сэммун-Мака"!

лишний пробел

304

 

Spoiler

Когда Флинт объясняет ситуацию с допросом: "...так что, похоже, я тут на долго..."

лишний пробел

Беседа с Норрингтоном в его кабинете, 3 раза кликнуть "Коробка игрушек": "...твоя хаотичная власть над Игрушками Силы ещё может оказаться полезной в победе над Хозяином эти кощунственных дородных клонов."

т.е. этих и может заменить "...в победе над Хозяином..." на "...в борьбе с Хозяином...", "...для борьбы с Хозяином...", "...полезной, что-бы победить Хозяина..." :rolleyes:

На статуе Свободы, Чарли говорит Норрингтону: "Похоже, народу достала твоя пустая болтовня, парень!"

"народу надоела" или "народ достала" ?

Чуть позже: "Я УНИЧТОЖИТЕЛЬ МАТЕРИИ! ПОЖАЛУЙСТА, ВСЕ ИСПЫТАЕТЕ МОИ РАЗРУШЕНИЯ!"

"испытайте" ?

P.S. Вскоре насобираю из 305 эпизода и прочие мелочи из других.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"народу надоела"

Такой вариант получше

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда мятежники дают выковыриватель мозгов, Макс говорит: " Дело о пропавшем выковыривателе мозгов Сэммун-Мака"!

лишний пробел

Я не увидел там лишнего пробела. Ладно. Потом в игре посмотрю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И что это значит?

это значит, что он написал сообщение, но потом понял,

что фигню сморозил, стер его и написал del, чтобы его удалили)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris
      Final Fantasy 13-2 / Final Fantasy XIII-2
       

      Жанр: Ролевая игра
      Платформы: PC X360 PS3
      Разработчик: Square Enix
      Издатель: Square Enix
      Издатель в России: Square Enix
      Дата выхода: 11 декабря 2014 года
       
       
       
      О локализации.
      Занимается команда, которая работала над первой частью игры.
      Перевод завершён!
      Формат игровых архивов претерпел некоторые изменения. Изменилась структура индексов. Сами индексы зашифрованы. Инструменты для расшифровки и шифрования есть. Алгоритм шифрования и ключи держатся в секрете по желанию автора инструмента.
      В текстовых ресурсах добавились ссылки, которые позволяют вставить в строку другой текст по заранее известному идентификатору.
      Появилась возможность создавать патчи - архивы, в которых содержатся только изменённые файлы, заменяющие оригинальные. Это может упростить публикацию готового перевода.
    • Автор: SerGEAnt
      Mist Survival

      Метки: Выживание, Зомби, Симулятор выживания и крафтинга в открытом мире, Открытый мир, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: Dimension 32 Entertainment Издатель: Dimension 32 Entertainment Дата выхода: 15.08.2018 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 13118 отзывов, 76% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну вот, теперь одним человеком, свято уверенном в том, что эти сомнительные пины у 12-ти вольтовых разъёмов не “горят” (хорошо ещё, что просто расплавились, а не сгорели — уже показатель приличный у качества кабеля) никак в принципе при нормальном использовании, стало меньше. На силконге очень уж маловероятно, что карточка была сильно нагружена. Скорее всего оплав произошёл уже раньше на чём-нибудь более серьёзном в плане жора (это явно не за один день произошло, судя по степени повреждения, надо полагать), просто тут уже банально добило.
    • Прошел основную сюжетку. Хотя побочек осталось еще чутьли не под 50% от всех.  Дико обидно что Черного обрезали. Сценарно он самый сильный персонаж с эмоциональным откликом. Японочка сценарно заметно слабее. От мира игры в восторге. Япония безумно красивая. Самая красивая игра серии с точки зрения арта.  Из всех недочетов бесит прям в край только автолевелинг. Сколько бы ты не качался, ты ни когда не сможешь разносить врагов как пушинок. Эта же болячка люто бесила и в Одиссее. Не понимаю почему они не взяли за основу левелинг Ориджина или более сбалансированный из Вальгаллы, там ты вкачался и уже ощущаешь что время потрачено не в пустую. А в Одиссее и Шадоу прям до упора в лютом раздражении от схваток которые затянуты явно больше чем надо из за автолевелинга.  Игре твердые 8 из 10.   
    • @piton4 мда, конечно, сочувствую. Видеокарта то пострадала? Или только обгорели кабели? Что сейчас делать будешь? И это при том, что она в рекомендуемых требует как максимум 1050 или R9 380 и всего (!) 2 Gb VRAM! Ну тут однозначно не игры виноваты, а производитель карточек. Вот и не знаешь, нужны ли тебе вообще все эти современные железки
    • Русификатор адаптирован под версию steam build 20758923 от 11.11.2025. 
    • Вы же понимаете это лично ваши сугубое ощущение). Если сравнить то текст везде просто одинаковы, отличие только в построении потому что один перевод с англа, другой с немецкого. Оба особо не отредактированы пока что А шрифт у одного оригинал, у другого свой.
    • Почему-то казалось, что меня это не коснётся, но хер да там. Это при том, что карта больше 500w не потребляла, ну может в моменте 540.   Играю я значит в Силксонг, вдруг экран гаснет и комп вырубается, я опять запускаю, опять вырубается, и так раза 3.  Полез смотреть в чём дело, а там такая вот хрень.  Недели 3 назад проверял и всё было норм.   Короче, Силксонг карта всё-таки не вывезла )    
    • NikiStudio также анонсировала озвучку Dispatch с правками официального перевода. Источник: https://vk.com/wall-80941151_7485
    • Я пытался как-то адаптировать к Epic Games, но твой вариант почему-то намертво убивает компьютер. Придётся ручками править. А вот Стим версии у меня нет, если у тебя есть, то можешь скинуть под последнюю версию (если ты под неё не скинул). А я буду пердолится с Epic Games версией.
    • Ты не знаешь, как эту наглую блоху-пилигримку согнать с места, чтобы она к своим корешам присоединилась?  Я уже и в колокола звонил рядом с ней, чтобы у неё голова разболится и она убралась оттуда, и по жопе из под мостика ей бил, но результата ноль, уж очень она ленивая.   А, всё, наконец-то она свалила оттуда.
    • на старте легко а потом хардкор https://www.youtube.com/shorts/KTyP6urMmys
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×