Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ukpr

Drakensang: The River of Time

Рекомендованные сообщения

Sonycman, когда вы будете выкладывать новую версию русика?

Мне нужно знать время чтоб я как раз тогда выложил то, все что перевел.

Я торопиться не буду.

Выложу сегодня ночью, как только приду с работы и внесу все коррективы на этот момент.

Или даже завтра днём...

Изменено пользователем Sonycman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может кто-нибудь сказать, как хотя бы примерно переводится слово BoronGeweihten?

Ни Лингво ни Мультиран, ни промт, ни Гугл не могут его перевести, что очень странно, так как в нете оно употребляется часто.

P.S И это точно не имя собственное, т. к. в списке его нет.

Поискал, оказалось, что Boron это имя одного мертвого бога, а geweihten это посвящать, приносить в жертву.

Так что сделаем "Посвятитель Борона", если никто не против.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может кто-нибудь сказать, как хотя бы примерно переводится слово BoronGeweihten?

Поискал, оказалось, что Boron это имя одного мертвого бога, а geweihten это посвящать, приносить в жертву.

Так что сделаем "Посвятитель Борона", если никто не против.

Я не знаток немецкого, но не уверен, что это правильный вариант, ибо "geweihten" - это причастие. Так что, скорее, "посвящённый Борону" или "освящённый Бороном".

А "посвятитель" - такого слова-то и в русском языке нет. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не знаток немецкого, но не уверен, что это правильный вариант, ибо "geweihten" - это причастие. Так что, скорее, "посвящённый Борону" или "освящённый Бороном".

А "посвятитель" - такого слова-то и в русском языке нет. :D

geweihten это не причастие, ge - приставка, weihten - переходный глагол в инфинитиве.

Если бы было geweihtet, тогда да - Причастие II

И слово "посвятитель" в русском есть.

P.S. И еще, причастие как одно слово не переводится как причастие, а как глагол в прошедшем времени.

Изменено пользователем Tryink

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может кто-нибудь сказать, как хотя бы примерно переводится слово BoronGeweihten?

Ни Лингво ни Мультиран, ни промт, ни Гугл не могут его перевести, что очень странно, так как в нете оно употребляется часто.

P.S И это точно не имя собственное, т. к. в списке его нет.

Поискал, оказалось, что Boron это имя одного мертвого бога, а geweihten это посвящать, приносить в жертву.

Так что сделаем "Посвятитель Борона", если никто не против.

Возможно, это такой высокопарный синоним слова "смертный", типа посвященный богу смерти, смертный человек, т.е. точно не эльф 80 уровня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
geweihten это не причастие, ge - приставка, weihten - переходный глагол в инфинитиве.

Если бы было geweihtet, тогда да - Причастие II

P.S. И еще, причастие как одно слово не переводится как причастие, а как глагол в прошедшем времени.

Ну, я же говорю: в немецком не специалист, я просто филолог и просто опираюсь на Лингво:

geweiht

I part II от weihen

II adj охот.

с рогами, рогатый (о животных)

И слово "посвятитель" в русском есть.

Оно, конечно, встречается изредка в текстах религиозной тематики, но, по-моему, не кодифицировано.

И выглядит очень коряво и не по-русски.

Есть слово "святитель", но оно здесь не подходит.

Если уж это хитрое немецкое слово обозначает человека, то может быть "Посвящающий Борона" или "Посвящающий Борону".

Но не "посвятитель" - это точно!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, это какой-то конкретный человек.

В контексте горорится:

Um hineinzukommen, benötigt man diesen Schlüssel. Er wird seit jeher von Borongeweihten zu Borongeweihten weitergegeben. Ihn braucht Ihr, um weiter in die Gruft vorzudringen. Mehr weiß ich leider nicht.

И я перевел как:

Чтобы войти вам нужен этот ключ. Он передается издавна от одного посвятителя Борона к другому. Он вам нужен чтобы продвигаться дальше в склеп. К сожалению больше я не знаю.
Ну, я же говорю: в немецком не специалист, я просто филолог и просто опираюсь на Лингво:

Да я тоже далеко не специалист. Я сам филог, и если бы я знал немецкий так, как я знаю английский, я бы уже перевел в 10 раз больше.

Хотя нет., я вообще бы не переводил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет, это какой-то конкретный человек.

Хм, как раз таки не конкретный. :)

С контекстом - понятнее. Думаю, тут можно, вообще, использовать слово "служитель".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не знаю как там в игре, но мне кажется служителей Борона там много. А этот получается какой-то "главный" или "особенный" служитель.

geweihten еще переводится как "приносить в жертву". Может как-то с этим связать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не знаю как там в игре, но мне кажется служителей Борона там много. А этот получается какой-то "главный" или "особенный" служитель.

Хм... Ну, если так... то... разве что "священнослужитель"... хотя тоже не особо.

geweihten еще переводится как "приносить в жертву". Может как-то с этим связать?

Не думаю. Давай я спрошу у знакомых. У меня есть пара знатоков немецкого.

Upd:

Так-с... Знакомая "немка" перевела, вообще, вот так: "Чтобы проникнуть сюда, нужен этот ключ. Он передается от посвящения до посвящения Борону. Он нужен вам чтобы спуститься дальше в могилу. Большего я к сожалению не знаю...".

Я в ступоре.

Изменено пользователем iosa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже :D.

Впрочем ладно хватит уже нам мозги напрягать. Оставим это Sonycman'у. Пускай сам выберет, что использовать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот ещё одна фраза моей знакомой:

"ну если это играааа, то, скорее всего, ты прав и ключ передается от одного посвященного этому чудовищу к другому такому же.

geweit от weihen (освящать, посвящать) переводится деепричастием и прилагательным в зависимости от контекста".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, значит будет "Посвященный Борана".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ошибка после строчки: 4bd8-b1aa-c20465fa4b13Там мы были бы. Если ты остаешься еще довольно долго в горе молота, так пьет и plauder со мной в таверне. Я должен размышлять кое над чем, что касается моего будущего. игру выбивает.

Место "Посвященный Борана" правильнее будет наверное священнослужитель или просто священник. Хотя учитывая что вера языческая правильнее будет жрец.

Изменено пользователем ТанЛас

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Персонаж, который это говорит, называется "Жрец". ИМХО правильно всё же "посвящённый Борона".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Death Must Die
      Жанр: RPG / Isometric Платформы: PC Разработчик: Realm Archive Издатель: Realm Archive Дата выхода: 15 ноя. 2023 (Ранний доступ) Движок: Unity Описание: Спуститесь в бездну в поисках самой Смерти! Выберите одну из дарованных Богом сил, чтобы уничтожить полчища его приспешников. Открывайте новых героев, собирайте мощные предметы и создавайте разрушительные синергии в этой ролевой игре для выживших.
      Статус перевода
      Создано два машинных перевода — первый от Macca и второй от masterkosta (пока платно).
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk
    • Автор: Gerald
      Judero

      Метки: Слэшер, Глубокий сюжет, Средневековье, Экшен, Приключенческий экшен Платформы: PC Разработчик: Talha and Jack Co, J. King-Spooner, Talh Издатель: Talha and Jack Co, J. King-Spooner, Talh Дата выхода: 16 сентября 2024 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В фильмах, в основном, идет фокусировка на сюжете, скорее всего из-за того что там просто нет времени рассусоливать. Они же интересные? А в сериале показывают первую серию насыщенную,чтобы заинтересовать зрителя, и кормят непонятно чем до последней серии, в последней серии опять много событий потому что кульминация. Интересно стало, есть ли сериалы, которые держат темп фильмов от начала до конца.
    • С русификатором ломаются навыки,, я их тупо активировать не могу, пробовал и на геймпаде и на клава-мыше. Получилось только 1  раз в самом начале, при обучении. Винда 11, стим. До этого запускал игру без русика на пробу и навыки прожимались.
    • Без идейный затянутый в моменте экшен, с актёрами которые плоховато играют, неплохой саундтрек (делал его всё тот же кто делал и для Джон Уика), красивые пейзажи, пустой и нелогичный сюжет как будто порубленный в процессе (после просмотра узнал что её переписывали раза 2-3), главная героиня не убиваемая и очеень слабо дамажная(побоев по сути нет, как будто жалели актрису) и видно было очень была плохо подготовленная к съёмкам (акробатика и как она двигалась очень слабо), смотреть крайне не советую, зря потратите время. 5/10 и то с натяжкой можно смело занижать.
    • Обычный автопереводчик. Спасибо конечно, но он так себе справляется
    • @Vulpes ferrilata  Благодарю, как раз сегодня прикупил игру. Удачи в переводе
    • Благодаря усилиям @Pet, удалось сопоставить ещё пачку текста. В основном это строки, которые в PS1 версии были разбиты на два сообщения, а в ремейке — объединены.

      Таким образом, на данный момент сопоставлено — 83% текстов. По сути, остаются как раз всевозможные названия и фразы которые были значительно изменены в ремейке.

      Следующим шагом я постараюсь выдрать имена говорящих. Они, как и в случае FM2, отсутствуют в тексте, поэтому придётся парсить Unity-сцены, сопоставляя актёра и ассоциированный с ним диалог.
    • @Chillstream ))) P.S. Потестим.
    • @Alex Po Quest исправил в сети не нашёл, там только релизная, а вот свитч версию обновляли по кд
    • @Chillstream Обрезана ссылка, для скачивания. P.S. 17000358 — да, это последняя сборка.
    • Сериал с полным отсутсвием “межличностной чуши”, будет пустым и неинтересным, я бы такое даже не откапывал.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×