Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ukpr

Drakensang: The River of Time

Рекомендованные сообщения

хотел бы помочь с редактированием уже переведенного текста! (из переводчика или нет - не суть важно). Только объясните как до него добраться, я в этом не сильно шарю =) И кому потом кидать варианты. (писать можно в личку)

Главным образом хочется отредактировать и довести до ума режим создания персонажа и главную менюшку.

Изменено пользователем Waltz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати: "Mir schmeckt's auch nich, dass wa hier vor Anker liegn" - "Mir schmeckt's auch nicht, dass was hier vor Anker liegen"

По wa и liegn вопросов не возникло?

Да с ними тоже не понятно что делать,

Перевод с заменой "wa" на "was" - "Мне понравилось также, что не является liegn якорь - Мир даже не вкус, что стоит на якоре"

Перевод без замены "wa" на "was" - "Мне понравилось также, что не что liegn якорь - Мир даже не вкус, WA стоять на якоре"

Оба предложения с заменой "nich" - "nicht"

Узнать бы правильный перевод...

Изменено пользователем Elti

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К слову, почему бы для описания некоторых параметров при создании персонажа не воспользоваться переводом из предыдущей части drakensang? Они же одинаковые в большинстве мест.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К слову, почему бы для описания некоторых параметров при создании персонажа не воспользоваться переводом из предыдущей части drakensang? Они же одинаковые в большинстве мест.

Некоторых параметров это каких? Приведи пример, я какие нашел из предыдущей части, те и брал при переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К слову, почему бы для описания некоторых параметров при создании персонажа не воспользоваться переводом из предыдущей части drakensang? Они же одинаковые в большинстве мест.

Выше я уже высказывал такую мысль. Там ведь бОльшая часть лута - та же самая!

upd:

Полистал сейчас интерфейсные окошки. Кое-что углядел.

1. "Подкрадываться" можно заменить на "Подкрадывание".

2. "Оружие фехтования" на "Шпаги".

3. "Брьба" на "Рукопашный бой".

4. Среди спец. способностей дальнобойного оружия: "Хозяин-арбалетчик" - это, конечно же, "Мастер-арбалетчик".

5. Среди спец. способностей обычного оружия: "Подавлять" - наверное, "Подавление", "Высмеивать" - "Насмешка".

6. Квесты: не "Открытый" / "Закрыто" / "Неудача", а "Взят" / "Сдан" / "Провален" (по-моему, логичнее, чем "открытый/закрытый").

Изменено пользователем iosa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Некоторых параметров это каких? Приведи пример, я какие нашел из предыдущей части, те и брал при переводе.

Да почти всех(если не всех вообще), которые встречаются в расширенных настройках. Конституция и прочее. Навыки там, травки. При нажатии ПКМ же вылазит справка о них. Вот эту самую справку и нужно перенести из предыдущей игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При нажатии ПКМ же вылазит справка о них. Вот эту самую справку и нужно перенести из предыдущей игры.
abe0980c51b8t.jpg Пытался это попросить вас ещё на пред странице. Ведь много чего одинакового по переводу с пред. части можно взять хорошо переведённого.

Может у кого нет русега первой части он "НД"? У меня есть он, Лицуха, - могу дать втихушку..... 5e324a69c5b4.jpg

Ну,.....типа посмотрите как там переведено всё и классифицировано...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Выше я уже высказывал такую мысль. Там ведь бОльшая часть лута - та же самая!

upd:

Полистал сейчас интерфейсные окошки. Кое-что углядел.

1. "Подкрадываться" можно заменить на "Подкрадывание".

2. "Оружие фехтования" на "Шпаги".

3. "Брьба" на "Рукопашный бой".

4. Среди спец. способностей дальнобойного оружия: "Хозяин-арбалетчик" - это, конечно же, "Мастер-арбалетчик".

5. Среди спец. способностей обычного оружия: "Подавлять" - наверное, "Подавление", "Высмеивать" - "Насмешка".

6. Квесты: не "Открытый" / "Закрыто" / "Неудача", а "Взят" / "Сдан" / "Провален" (по-моему, логичнее, чем "открытый/закрытый").

Отлично, поправлю.

Ну,.....типа посмотрите как там переведено всё и классифицировано...

Русег так и делался, и хочу уверить что это не так то и просто как кажется ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Потому я и хочу предложить свою помощь =) Совместными усилиями добьемся большего. Вы только скажите как "вскрыть" текстовую часть менюшки из русика, а я там уже все поправлю и выставлю на суд аудитории)

И думаю Yallo мне с удовольствием поможет если что)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
скажите как "вскрыть" текстовую часть менюшки из русика

А зачем что-то делать с самой менюшкой?!

По-моему, и так нормально! К тому же, менюшка - это не текст, а картинка.

Или я тебя недопонял?

Изменено пользователем iosa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А зачем что-то делать с самой менюшкой?!

По-моему, и так нормально! К тому же, менюшка - это не текст, а картинка.

Или я тебя недопонял?

Да там в опциях шороховатости можно было бы подправить, всяко приятнее смотреться будет. Хочется все же качественно сделать.

Ну и под этим *читаем выше* я подразумевал и экран создания персонажа (включая систему статов) над которым явно не мешало бы поработать.

А если вкратце - не парьте мозг и просто скажите как добраться до текста) сделаю - посмотрите, подумаете, оцените. Понравится - буду дальше помогать с редактированием. Нет - отвяжусь)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да там в опциях шороховатости можно было бы подправить <...> и экран создания персонажа (включая систему статов)

А с самого начала тему прочитать - сложно? Вроде не такая большая. :)

Или же обратись к теме предыдущей части игры. Там точно всё разжёвано было: вдоль и поперёк.

Вкратце: текст в игре - это база данных в файлике local.db4. Открываешь файлик и вперёд!

Хочешь помочь, так помогай, а не клянчи "дайте мне точку опоры и я переверну землю"! :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все предложения и реплики по правке перевода приняты и изменения внесены.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я подразумевал и экран создания персонажа (включая систему статов) над которым явно не мешало бы поработать.
abe0980c51b8t.jpg к этому.

Ибо я создавал персонажа, помню наобум, мало чего понимая, ещё по первой версии русификатора.... и вроде как в той части, где создание его в начале, - мало что изменилось в последующих русегах.

Ну это то ладно, играть то можно и в наобум созданного и время пока не тратить на это, в принципе это ерунда, а вот бы хорошо и разумно хотя б более-менее перевести ОКейно первую 1/5-ую часть игры, чтоб играть и понимать нормально можно было бы хоть начал0 игры, первые квесты,.... пока там оставшаяся часть переводиться будет....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вот бы хорошо и разумно хотя б более-менее перевести ОКейно первую 1/5-ую часть игры

Это невозможно. Насколько я помню, реплики в файле идут не по порядку, а в одной большой, перемешанной куче.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Devil May Cry 5

      Метки: Экшен, Слэшер, Отличный саундтрек, Яркий главный герой, Демоны Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 Разработчик: Capcom Издатель: Capcom Серия: Devil May Cry Дата выхода: 8 марта 2019 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 105666 отзывов, 96% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • 65 дюймов. Робот пылесос. Да, такая я ленивая тварь
    • Не может у людей таких длинных рук быть    
    • Это так работает. Мотивации у тех кто переводит — разные. Вы лишь одну описали. Свою личную хотелку перевести и всё. А есть еще финансовая мотивация, допустим продается нейросетевой перевод, и в это же время делается нормальный ручной. Нормальный ручной выйдет через пару лет, а нейро уже здесь и сейчас. Человек купит нейро, скачает пройдет игру и забудет о другом переводе. У него не будет интереса его поддерживать. Ровно эта же ситуация заставит задуматься того кто делает нормальный перевод, что нахрена он тратит на это силы, если можно просто запилить нейронку и продать ее?  По соотношению затрат на время/деньги — это выгоднее. Еще есть люди, которые альтруисты и или так себя называют, им деньги не нужны, они просто хотят дарить миру переводы. Когда у игры уже есть перевод, в виде нейросети, то группы менее охотно хотят браться за такой проект. Просто возникает ощущение бесполезности работы.   Эти ситуации не исключения. Это не редкость какая-то. Они стоят ровно на той же ступеньке, где стоит человек которому в голову пришла хотелка попробовать перевести какую-то игру, где он загорелся. Нейросеть можно использовать как помощь человеку в переводе. Но все происходит наоборот. Это человек, как помощь выступает, которая максимум что делает, это редактирует местами явные косяки нейросети. Я сам пытался использовать чатГПТ для перевода с русского на английский. Например у меня была фраза, в игре “Отправляемся в точку назначения”, или как-то так было, не помню уже. Но что я помню, так это то, что чатГПТ перевел ее не верно, потому что не знал, контекст ситуации. Это был полёт, а он предложил вариант, как будто я иду по земле. Он даже с кодом часто ошибается и заходит в тупик. У меня персонаж в стену прыгает и в ней остается.  Потому что встроенная в компонент проверка говорит, что он на земле, и гравитация хоть и применяется, но все равно не тянет персонажа вниз, потому что считает что он на земле. И что мне он только не предлагал, и уменьшить толщину кожи персонажа, и слоуп лимит, и степ оффсет, и в коде высчитывать угол наклона поверхности заставляя каждому обьекту задавать лейер, чтобы его код работал.  

      А решалось все просто.    moveDirection.x += (1f - hitNormal.y) * hitNormal.x * (1f - slideFriction);  moveDirection.z += (1f - hitNormal.y) * hitNormal.z * (1f - slideFriction);   if (playerCon.isGrounded && !playerCustomGrounded)         {             if (Physics.Raycast(transform.position + Vector3.up * 0.6f, transform.forward, out RaycastHit checkinFront, 0.6f))             {                 moveDirection = Vector3.ProjectOnPlane(moveDirection, hitNormal);                             }           } Добавляем небольшой отскок при прыжке в стену. А если игрок очень упорный и будет жать движение вперед даже когда он в нее врезался, чтобы он не застревал в стене, обрежем вектор направления вперед. Делаем кастомную проверку на землю, кастуя сферу. Если наша сфера говорит что персонаж не касается земли, а встроенная говорит что да,  кастуем из лба персонажа луч перед собой,  и меняем движение персона вдоль обьекта в который уперлись.

      Но для нейросети комбинированные простые решения это слишком сложно. И с большими текстами, я бы на него тоже не полагался. Если дать ему точные мега точные обьяснения, что происходит в этот момент в игре, которую нужно перевести — то да. Но кто реально будет сидеть ему и давать пояснения к каждой строчке?
    • Нормальные руки, ты вытяни свою руку и смерей ее от шеи,  ты удивишься что и у тебя длинные руки.)
    • @Kodval Larich_D делает.
    • Ни хрена себе у тебя ручища!      @\miroslav\ у меня одна рука с вытянутыми пальцами  75см, т.е. полторы около 115
    • Попробовал данный способ в Hollow Fragment и вот результат:
      1000
      15020, 16280, Congratulations.  
      16650, 19350, That was a truly fine victory.  

      Способ реально рабочий, спасибо за помощь!
    • Пришлось взять рулетку,ну ту которой я обычно меряю х ,,да блин не важно, в общем 1.5 руки у меня это примерно 150см.  
    • Может у Мирослава такие большие и красивые глаза, что туда и 65” поместится 
    • Чего? Полторы вытянутые руки? И этот моник полностью в глаза “помещается?
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×