Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Не только, я запихнул звук и в игру, а вот с текстом и правда проблемы, пытался сделать но не вышло, возникли проблемки с запаковкой шрифтов, знаю что предыдущий русификатор делал MeteoraMan надеюсь он поможет.

Поделись пожалуйста инфой

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделись пожалуйста инфой

какой?

от имеющего русификатора вытащил звук, убрал из названия приставку rus_ и заменил англ на рус (пример: rus_Bio2_DX_01_02_03_ALL_Stream.fsb -> Bio2_DX_01_02_03_ALL_Stream.fsb), тогда звук будет русский.

Изменено пользователем Vintex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выкладываю файлы из игры, вдруг у кого то получится сделать

Папка FlashMovies: http://yadi.sk/d/CLo_cMmKAtC9J swf файлы, нужно заменить шрифты на рус.

Папка FlashMovies рус от 1С (не работают с новой версией): http://yadi.sk/d/fuLwH82lAtCtK отсюда надо выдернуть шрифты.

Файл с Немецкой локализацией(англ нету): http://yadi.sk/d/tWEGOfwLAt6Tp готов помочь с переделкой текста из старой версии в новую, придется для этого использовать немецкую локализацию (ну или другую доступную).

Изменено пользователем Vintex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Частично русский текст (1с - субтитры) удалось вернуть, но фот шрифт пока никак. SWF - посмотрел Оригинальный шрифт норм отображает а вот 1С или от русификатора что тут,как то странно.. Думаю умельцев нужно просить,по разбору. Еще бы не помешало бы найти прогу для разбора lbf,а то хексом не совсем удобно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еще бы не помешало бы найти прогу для разбора lbf,а то хексом не совсем удобно.

Если формат не поменялся, то структура файлов такая (шаблон для 010 Editor):

typedef struct {   local long chk = 0;  SetBackColor(0xFF00B2);  unsigned byte NameLen;  SetBackColor(0x00BFE5);  uchar Name[NameLen*2];  SetBackColor(0xFF00B2);  unsigned byte DataLen;  if (DataLen > 63)   {    SetBackColor(0xFF00C5);    unsigned byte Chunks;      if (Chunks > 127)    {      SetBackColor(0xFF00D5);      unsigned byte Chunks2;      chk = chk + (Chunks2-1)*8192;           }     chk = chk + (Chunks-1)*64;  }  SetBackColor( 0xC0C0C0 );  uchar  Data[(DataLen + chk)*2];} IniBlock;LittleEndian();while (!FEof()){  IniBlock chunk;}

 

Внутри текстовые файлы в формате Юникод. Кому будет не лень, сможет сделать небольшую прожку для разборки/сборки файлов.

Изменено пользователем Shegorat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Внутри текстовые файлы в формате Юникод.

Может быть у меня руки кривые, но у меня не весь текст распознаваем. Дождусь лучше экспертов, если кто умеет киньте в тхт немецкую и русскую локализацию.

cimhy40jB2o.jpg

Изменено пользователем Vintex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может быть у меня руки кривые, но у меня не весь текст распознаваем. Дождусь лучше экспертов, если кто умеет киньте в тхт немецкую и русскую локализацию.

Если файлы извлечь, то все будет норм. А я лишь показал структуру контейнера.

Добавлено:

Ну в общем вот накидал небольшой скриптик, разделил контейнер из поста выше. Брать тут.

Изменено пользователем Shegorat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А разве никто не может купить игру, и последнее сюжетное дополнение в стиме ? Чтобы переводить игру с английского на русский, так как в стиме игра и это последнее сюжетное дополнение есть только на английском языке)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А разве никто не может купить игру, и последнее сюжетное дополнение в стиме ? Чтобы переводить игру с английского на русский, так как в стиме игра и это последнее сюжетное дополнение есть только на английском языке)

у меня куплено, дело в том что англ разбросан по разным файлам, только в других языках полностью.

Брать тут.

Спасибо. Не поделитесь скриптиком? Ну или хотя бы тогда из русика выдерните плз http://yadi.sk/d/pYYKC5ATAwfNi.

Изменено пользователем Vintex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А разве никто не может купить игру, и последнее сюжетное дополнение в стиме ? Чтобы переводить игру с английского на русский, так как в стиме игра и это последнее сюжетное дополнение есть только на английском языке)

Английский язык в этой игре не записан в одном языковом файле. Он практически вшит в игру. И как уже сказали - поэтому он разбросан по огромному количеству файлов.

Пока всё это вытащишь, пока разберёшь что откуда и куда - столетие пройдёт. Проще пользоваться языковыми файлами от других языков.

Кстати, несмотря на то, что русификатор от 1с напрямую на стим-версии не пашет - на csmania один человек fix exe'шника игры делал.

С ним игра подхватывает русификатор от 1с и все шрифты и озвучка нормально работают. Но там другие косяки. Например, невозможно взлымывать всякие сейфы, двери, камеры и т.д. потому что

не отображаются цветные сектора на шкале при взломе. Но что касается работоспособности текста и звука - всё это работает.

Я проверял всё это дело на лицензии стимовской с дополением minerva's den.

http://rghost.ru/49164442 - вот это исправление. С ним работает русификатор от 1с.

Там ini файл чуть подправлен и модифицирован exe'шник.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо. Не поделитесь скриптиком? Ну или хотя бы тогда из русика выдерните плз http://yadi.sk/d/pYYKC5ATAwfNi.

Ну боюсь скрипт несколько специфичен. А выдернуть файлы пожалуйста http://rghost.ru/49373293

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может Метеору попросить помочь с этим ? (С английскими файлами в игре, в стим версии).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну боюсь скрипт несколько специфичен. А выдернуть файлы пожалуйста http://rghost.ru/49373293

Shegorat Спс уже большую часть файлов переделал.

Кто нибудь может заняться флеш файлами?

И еще... пытался отследить выбор языка, когда в стиме в свойствах выбираешь язык он что то меняет, пока не могу понять где что прописывается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И еще... пытался отследить выбор языка, когда в стиме в свойствах выбираешь язык он что то меняет, пока не могу понять где что прописывается.
Это передаётся в виде параметров в steam_api.dll (в виде -language russian), а из него в Bioshock2.exe (смотри c 0x0BD69E0 по 0x0BD6A2B)

Советую присмотреться как сделали обновление перевода на польский язык:

http://cs.rin.ru/forum/viewtopic.php?p=856293#p856293

Изменено пользователем Shlak62

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это передаётся в виде параметров в steam_api.dll (в виде -language russian), а из него в Bioshock2.exe (смотри c 0x0BD69E0 по 0x0BD6A2B)

в папке игры ничего не заменяется при смене языка, я для этого специально отслеживал, где то в другом месте прописывается.

в крайнем случае придется русскую локализацию назвать Localizeddeu.lbf

Советую присмотреться как сделали обновление перевода на польский язык:

http://cs.rin.ru/forum/viewtopic.php?p=856293#p856293

все равно это костыль, я поставил для проверки ихний язык, и некоторые менюшки отсутствуют.

Изменено пользователем Vintex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Английский не сложный. Это например не японский, где зеленый лук нужно говорить как голубой лук. Где одно слово например “китэ”, может означать носить, слушать, разрезать, подойти. Где в зависимости от размера иероглифа, он может значить опять же разное. Где в зависимости от состояния обьекта счет идет по разному. Например если нам нужно посчитать голубей, то нужно обязательно уточнять о живых или мертвых мы ведем речь.  Кстати говоря о мертвых и счете, “ши”, означает, и смерть и 4, и поэтому когда считаешь в обратном порядке, например (5,4,3) то это должно быть “го,йон,сан”, но если мы считаем вперед то сейвовый “йон” не нужен, можно считать “сан,ши,го”. А еще когда будем читать что-то. Нужно понимать что хоть и пишется по разному, но значит тоже самое, но произносится...не очень логично. Например  人 —  читается как “хито”. - человек.  人  人  — читается как как “хитобито”(да, не “хитохито” не смотря на то что символ просто повторяется”) — люди.  人  々 —  читается как “хитобито” — люди. Я только начал учить японский, но могу уже сказать, что начало куда сложнее чем английский.
      Базовый английский же, за 100-150 часиков, для игр где и используется в основном школьный уровень, вполне реально. Никто никогда не говорил об идеальном понимании каждого слова в диалогах. Или понимания жаргона по типу jack of all trades. Но понять суть происходящего — этого достаточно будет.  Если у тебя возникают проблемы, значит это твоя индивидуальная особенность обучения. Мне часто люди говорят, что что-то слишком сложно и не реально. Но они за час занятия, 2 раза отойдут покурить, 4 раза зависнут в телефоне в мессенджере и еще пару раз задумаются о чем то своём далеком и прекрасном. Чел залил аудиокнигу на ютуб со статичной картинкой. Всё, теперь это фильм, раз оно в формате видео? Если автор сделал какой-то номинальный уровень геймплея, ахринительно крутой сюжет, и назвал это игрой — я это не буду считать игрой. С чего я должен? Потому что так решил автор, что это игра или кто-то другой? Я могу пойти в юнити сделать сцену 0, с меню “Новая игра, опции, выйти из игры”, и при нажатии новая игра будет воспроизводиться какой нить видосик, после его окончания пойдут титры. Я типо что, игру сделал?   Передвигать фигуры по определенным правилам — это геймплей. А то что, кто-то там гений и может просчитать наперед кучу ходов — это личные способности человека. Это как назвать руки, которые передвигают фигурки частью геймплея. Это твои руки, а не геймплей. Можно так дальше пойти и назвать твое существование — как часть геймплея.  
    • в мафии всегда машинки были полноправными участниками игры, а это все что угодно, но не мафия, игра может и хорошая скорей всего будет, но могли б и новый IP придумать
    • Обновил перевод до v.1.2.19 Добавили стрельбище В прологе более подробное обучение Статистика: урон, отдача, пробитие Маркеры дальности и т.д.
    • Вариативность есть да, однако не настолько большая как может показаться.
    • у меня лежит в “будущих” закачках, но из описания следует, что там сильная вариативность, что сразу отпугивает. я максимум для себя транслятором или нейронкой опробую возможно когда-нибудь.  Разветвленку неблагодарное дело переводить. Был небольшой опыт с изменчивостью диалогов в зависимости от последовательности посещения активных персонажей. Дык игру раз 5-6 раз переигрывал, благо коротенькая. PS Закончил 7 главу без багов и вылетов. Попробовал было еще пару спрайтов поменять, но уж очень много динамических изменений с цветом (типа освещенность объектов), бросил. Мультики перерисовывать заново сильно гемморойно даже если это только тексты.
    • Они ее еще так будут переводить пару лет у  них мало людей и кучу переводов незаконченых
    • @allodernat , связь с кодером игры есть, но он редко отвечает. 
    • @parabelum да уж, жаль обратной связи нет между переводчиками и разработчиками, вот и получается каждый раз какой-то ромхакинг
    • @allodernat ,  Они же не в кустарных условиях создают игру через десяток программ,  всё делается в Unity и при исправлении,  либо добавлении нового контента, при сборке в продукт, идентификаторы могут быть переписаны.
    • @poluyan а что собственно не так, Prometheus Project уже переводят её, по крайней мере так значится в статусе, первую A Golden Wake они перевели, вторая Lamplight City в статусе тест… Если бы кто-то посягнул на неё нейронкой, то они бы пришли и...
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×