Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Зачем их перепаковывать? Вроде как оригинальные фсб из русской версии читаются без проблем.

Нет, проблемы есть. Но после перепаковки уже нету:)

Изменено пользователем Vintex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет, проблемы есть. Но после перепаковки уже нету:)

Да, уже знаю что там есть служ. инфа и надо редактировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

spider919191, не знаю откуда такая инфа =) Перепаковывать надо, так как есть отличия в упакованных звуках, а точнее их количестве. Игра обращается к звуку по индексу в архиве. Проблему можно было бы решить с помощью редактирования *.pmp, но подумали что лучше оставить звуки как в оригинале, добавив русские.

Изменено пользователем StiG-MaT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Lakto, есть основания так считать? Уже говорилось ни раз, некому переводить. Поэтому, увы, все так долго =(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Неужели перевод забросили?

На notabenoid перевод регулярно заполняется, хоть и понемногу. Да и смысл его забрасывать, если осталось подсказки перевести и текст отредактировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На notabenoid перевод регулярно заполняется, хоть и понемногу. Да и смысл его забрасывать, если осталось подсказки перевести и текст отредактировать.

Откровенно говоря, сейчас перевод на Ноте оставляет желать лучшего. Он как минимум нуждается в хорошей редактуре, ка на предмет соответствия терминологии, так и на предмет грамотного русского. Поэтому цифры 100% не должны восприниматься буквально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Откровенно говоря, сейчас перевод на Ноте оставляет желать лучшего. Он как минимум нуждается в хорошей редактуре, ка на предмет соответствия терминологии, так и на предмет грамотного русского. Поэтому цифры 100% не должны восприниматься буквально.

не проще было лицушный адаптировать и гуд?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Откровенно говоря, сейчас перевод на Ноте оставляет желать лучшего. Он как минимум нуждается в хорошей редактуре, ка на предмет соответствия терминологии, так и на предмет грамотного русского. Поэтому цифры 100% не должны восприниматься буквально.

Не без этого.

не проще было лицушный адаптировать и гуд?

Причём здесь официальный перевод? Здесь вообще-то дополнение Minerva's Den переводят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

dante3732, да мы этим и занимаемся. И по факту, эта часть сделана. И как верно подметил ACOOLIST также переводятся дополнения. Основной объем переводимого текста, конечно же приходится на них. Но, как это не странно, есть и текст из оригинала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Lakto, есть основания так считать? Уже говорилось ни раз, некому переводить. Поэтому, увы, все так долго =(

Ну поначалу был такой энтузиазм, даже группу в контакте создали, а сейчас все тише воды, ниже травы. Как я понял переведено почти все промтом, кроме подсказок?

Изменено пользователем Lakto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Lakto, просто у Vintex, являющегося куратором перевода сейчас нет достаточно времени, чтобы заниматься переводом с тем энтузиазмом, о котором ты пишешь. К тому же о чем писать, все можно просмотреть по ссылкам на Ноту в шапке. Технические моменты вроде все решены, шрифты созданы, ресурсы разобраны, рассинхроны синхронизированы... дело за "малым" - перевести =) О чем мы регулярно пишем в этой теме. Есть желание ускорить? Велкам на Ноту!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводить пока нет времени, и перевод я закрыл изза большого кол-ва Промта, как время выбью буду переводить, а тот что готов никуда не годится. image.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводить пока нет времени, и перевод я закрыл изза большого кол-ва Промта, как время выбью буду переводить, а тот что готов никуда не годится. image.png

Печально всё это.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, совсем не хотелось бы расставаться с мыслью, что Bioshock2 будет полностью переведён!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Octopath Traveler 0

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Партийная ролевая игра, Для одного игрока, Псевдотрёхмерность Платформы: PC XS PS5 SW2 Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: OCTOPATH TRAVELER Дата выхода: 4 декабря 2025 года



    • Автор: SerGEAnt
      Sayonara o Oshiete: Comment te Dire Adieu
      Платформы: PC Разработчик: CRAFTWORK Издатель: CRAFTWORK




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Дмитрий Соснов конкретно у этой игры 10 тыс строк и половину я переводил без токенов, другую половину переводил еще человек. особенно токены не нужны если использовать чатгпт.
    • Сам пользуюсь Дипсиком для мелких переводов бесплатно! Но при серьёзном переводе нужно переводить уже в разы больше, много тысяч строк текста, так что уже придётся платить за Токены! ну и если подключать Нейросеть как переводчик к XUnity.AutoTranslator, для перевода игры “на лету”, то там  нужно уже довольно много Токенов…  А сейчас в России вообще по большому счёту, другой альтернативы переводу с помощью Нейросети и нету, так как работает только довольно плохой Гугл переводчик и то очень не стабильно, довольно  часто “отключаясь” с ошибкой, так что приходится вручную контролировать и перезагружать XUnity.AutoTranslator...
    • Жестче всех поступил Гугл, что из Гугл плей не скачать ранее купленные программы и игры, вот это настоящее свинство.
    • я больше скажу, я ни когда даже не скачивал  XUnity.AutoTranslator  Что касается нейросетей, то не обязательно тратить токены, я например без токенов использую каждый день и мне хватает.
    • Просто вот планирую первый раз сыграть, и не могу решить как лучше, оставить оригинальный перевод на который жалуются, или зоговский, который смотрю тоже не без огрех.
    • Вы так говорите, обычно как те, кто сам никогда не пробовал делать нормальный перевод игры с помощью автопереводчика XUnity.AutoTranslator! А это зачастую ещё тот “адовый труд”, хотя конечно по сравнению с полноценным переводом он в разы меньше и легче! Нужно подобрать правильную рабочую конфигурацию файлов загрузчика и XUnity.AutoTranslator, потом отконфигурировать настройки. Потом нужно достаточно времени поиграть, чтобы программа могла “вытащить” из игры текст для перевода. А уже после этого, требуется вручную редактировать и вычищать файл перевода от  мусора и добавлять “регулярные выражения” и прочее. Именно эта правка перевода самая кропотливая, долгая и сложная в переводе с помощью XUnity.AutoTranslator! Особенно если перевод не с английского, а с китайского языка, который Гуг до сих пор переводит очень плохо… Конечно можно файл с вытащенным текстом сделанный  XUnity.AutoTranslator, отдать Нейросетям типа ГОПОТЫ и они сделают довольно неплохой перевод, но это уже нужно будет оплачивать Токены! Обычно именно за это и просят оплату за свой перевод игры с помощью XUnity.AutoTranslator!
    • @Дмитрий Соснов если хотят заработать то можно найти и другие способы, например мой проект волсу приносит сам по себе нормально. А если кто то и донатит то вообще каеф) Русификатор исключительно можно скачать только с сайта. Он доступен всем без исключений. А выкладывать где то по мимо сайта — запрещено
    • Тут мы наверное все “за бесплатные переводы”! Но к сожалению, не все могут или же не хотят, работать по “фану” и за бесплатно! А уж тем более долговременно “поддерживать” свой перевод, выпуская обновления перевода,  после выхода патчей игры… Вот те, кто не может работать бесплатно, тот и создаёт группы для продажи своих платных переводов или даже сам продаёт его, через Бусти например…  Большая просьба выложить свой перевод одновременно на Гугл и Яндекс диски, чтобы все как россияне, так и люди, живущие за границей России могли его скачать! 
    • Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube
    • @nojqva Жора отдельный случай,  но конкретно про “русификатор с косяками на продажу” я имел ввиду мастеркосту  , тупо сделанные русики на базе автопереводчика, у него если не все такие, но почти все при чём тупо для тех, кто сам не может поставить автопереводчик, так как переводы сделаны хорошо если диплом, а так тупо автоперевод гугла и правки начального меню. И есть ведь тот, кто покупает, и даже хвалят) Или Кетсунеко,  который недавно совсем такой пост делал. Ну и что что гугл перевод, ДУШУ ВЛОЖИЛ! 
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×