Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Это ссылка на данный перевод.

Изменено пользователем Azag-Thoth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Будем играть только пристом?

Я лично готов играть только пристом. Дайте пре-альфу перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я лично готов играть только пристом. Дайте пре-альфу перевода.

И я, и я .... того же мнения. Короче я тоже готов играть пристом после 6 лет ожидания (игра вышла в 2009)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что товарищи - туне переводчики и ожидающие.

14 глава готова ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну что товарищи - туне переводчики и ожидающие.

14 глава готова ;)

Класс!!!Огромное спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И что это значит? Когда будет не редактированная альфа выпущена?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как только переведём ещё 15 кусков Бопа :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, добавил файлы для вора, там также надо будет переводить только "мутированные" тексты. Ссылка http://notabenoid.org/book/42910 Если у вас нету инвайта, обращайтесь к darkwar.

P.S. Забыл, что mutace end я проставлял вручную, так что надо перезагрузить тексты, подождите с переводом или начинайте с 15-го диалога и вниз.

Изменено пользователем Topsycreed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там надо описания предметов добить сначала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Один и тот же. В словаре есть. Обезглавливатель.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Один и тот же. В словаре есть. Обезглавливатель.

Откуда тогда два описания?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Откуда тогда два описания?

В одной части описание реликвии, во второй - оружия.

14 глава вора готова.

Изменено пользователем Darkwar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

13 глава готова

12 тоже готова

В действительности очень много совпадает с священником. Открываем ту же главу и меняем обращение. Совпадение порядка 90% текста. Дальше, думаю, пойдёт быстрее ;)

Изменено пользователем Darkwar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: de1p
      Indigo Park

       
      Жанры: Инди-игра, Приключенческая игра, Казуальная игра, Adventure Разработчик: UniqueGeese Издатель: UniqueGeese Платформа: PC Дата выхода: 18 мая 2024 г.
       
      Перевод с русской озвучкой выполнены TDoT совместно с НеаДекват Records и Amazing Dubbing.

      Скачать перевод можно на сайте переводчиков: https://www.tdot.space/indigopark/


    • Автор: FEODORVIET7
      Heroes of Might and Magic 2: The Succession Wars
      Платформы: PC Разработчик: New World Computing Издатель: Ubisoft Дата выхода: 1 октября 1996 года В последнее время крайне заинтересовался возможностью корректировки перевода Героев 2 от Буки. Хочется вернуть несколько фишек из старого доброго, но глючного перевода Фаргуса 1997 года. Ну как-то: поменять названия некоторых зданий, заклинаний (один "облом" вместо "проклятия" чего стоит), заменить вступительный ролик оригинальной кампании на ролик из версии Фаргуса, ну и тп.
      Главный вопрос - где лежит текст и как с ним работать? Помогите, пожалуйста.
      Как-то же Героев 2 Фаргус и Бука переводили...


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×