Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

А нельзя ли выпустить бетку без редактуры - а то в эту игру хотел поиграть аж с 2009. Просто боюсь, что редактирование затянется ещё на дольше нежели перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бету, в принципе, выпустить можно. Вот только заниматься этим пока некому. Народу переводчиков вроде добавилось, по крайней мере в последние три недели. Корректором у нас записывался пока только один человек, и это тоже печаль-беда.

Поэтому, улыбаемся и пашем. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось бы увидеть перевод, даже без коррекции, поскорее, конечно. Большое спасибо, особенно тем, кто тащит перевод с самого начала, за работу, мы вас любим)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже хочу сказать огромное спасибо!! По поводу запихивания этого перевода в игру - а нельзя ли использовать существующую промтовую версия и туда залить этот перевод?(хотя у меня лицензия стимовская стоит). И ещё вопросик - последний непереведённый кусочек остался - очень уж долго прогресс не двигается, почему?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я тоже хочу сказать огромное спасибо!! По поводу запихивания этого перевода в игру - а нельзя ли использовать существующую промтовую версия и туда залить этот перевод?(хотя у меня лицензия стимовская стоит). И ещё вопросик - последний непереведённый кусочек остался - очень уж долго прогресс не двигается, почему?

Если по факту, то потому, что таких людей как Вы очень много. Каждый просит сделать русификатор быстрее, но при этом ничего для этого не делает и в итоге над ним работают от силы 2-3 человека.

P.S. Я бы на их месте не стал русификатор в народ выпускать, ибо привыкли жить на всем готовом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если по факту, то потому, что таких людей как Вы очень много.

Вот не соглашусь. Раздражают не те, кто ждёт и ничего не делает, а те, кто ничего не делает, да и ещё и в оскорбительной форме поучает остальных, как бы "защищая" переводчиков. Лол.

Речь не про тебя/Вас, если что, а вообще, о подобных комментах.

Изменено пользователем Vladik1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот не соглашусь. Раздражают не те, кто ждёт и ничего не делает, а те, кто ничего не делает, да и ещё и в оскорбительной форме поучает остальных, как бы "защищая" переводчиков. Лол.

Речь не про тебя/Вас, если что, а вообще, о подобных комментах.

Эм... а с чего вдруг должны раздражать люди, которые, ничего не делают? Почему я должен что-то делать, если я в этом деле не заинтересован?

Да и как могут не раздражать люди, которые, ждут и ничего при этом не делают? Ведь, если каждый из них вложится хоть по чу-чуть в это дело, оно завершится гораздо раньше и все будут довольны. Логика ведь проста!

Изменено пользователем Schnee

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эм... а с чего вдруг должны раздражать люди, которые, ничего не делают?

Присоединяюсь к вопросу. Правда, непонятно к чему заданного. :smile:

Ведь, если каждый из них вложится хоть по чу-чуть в это дело, оно завершится гораздо раньше и все будут довольны. Логика ведь проста!

Ты предлагаешь ожидающим, не знающим английского, переводить игру? "все будут довольны", серьёзно? :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Присоединяюсь к вопросу. Правда, непонятно к чему заданного. :smile:

Ты предлагаешь ожидающим, не знающим английского, переводить игру? "все будут довольны", серьёзно? :smile:

Глядя на переведенный текст, могу сказать следующее: других ведь это не остановило. Хоть и коряво, но многое было переведено людьми, почти не знающими английский.

P.S. Хотя, тут две стороны медали: с одном стороны, текст был гораздо быстрее переведен благодаря таким людям, а с другой, его сейчас придется очень долго редактировать, а можно было с самого начала сделать все грамотно, но ушло бы гораздо больше времени, если бы эти люди не вложили свои труды в перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ругаться на тех, кто просто сидит и молча ждёт не интересно, как минимум ;) А остальным спасибо за "спасибо". Оно хоть и немного, но всё равно греет душу, что хоть кому то ещё не всё равно на труды.

И, раз уж я тут за всех переводчиков отдуваться надумал, скажу - то, что сейчас переведено, пусть криво и не всегда круто, есть примерно треть от всего текста ;) Ещё остаются диалоги от вора и паладина, вроде бы. У них примерно тот же объём как у диалогов священника.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я бы помог, но, как оказалось, я совершенно не знаю языка и перевожу хуже промта, вы уверены, что такое "вложение" будет эффективным?

КАК ТРЕТЬ!? (только сейчас прчоитал сообщение Darkwar'a). гспди-бже. Чувствую, что все, кто говорят только на русском, будут проходить за священника)

Изменено пользователем Rambrat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, сделайте уже репак русифицированный, пожалуйста: осталось-то перевести полпроцента - уж без них играть не сложно будет. Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я тоже хочу сказать огромное спасибо!! По поводу запихивания этого перевода в игру - а нельзя ли использовать существующую промтовую версия и туда залить этот перевод?(хотя у меня лицензия стимовская стоит). И ещё вопросик - последний непереведённый кусочек остался - очень уж долго прогресс не двигается, почему?

Потому что там остались не коротенькие фразы, а целые абзацы, за которые не многие хотят браться. Оцените объем

есть примерно треть от всего текста ;) Ещё остаются диалоги от вора и паладина, вроде бы. У них примерно тот же объём как у диалогов священника.

Вроде большая часть этого текста подойдет и вору с рыцарем. Но вот клеить сейчас бету, чтобы потом по новой переделывать после редактирования - кто за такое возьмется?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Диалоги паладина и вора мало отличаются от таковых у священника: несколько изменяется манера общения, в частности, обращение к герою, и есть несколько уникальных строк текста (ну, или десяток, или сотня, не знаю точно). Повозиться придётся, но жить можно.

Другое дело качество перевода - неимоверное количество ошибок всех мастей: некоторые ещё терпимы, не все вчитываются и считают запятые; но над некоторыми натурально хочется плакать. Только вот вряд ли кто-то возьмётся текст редактировать, там работы ещё на пару годков, если не на пяток. Моё мнение таково: перевод выпустить без редактирования, но честно сообщить, что устанавливаете его на свой страх и риск: никто не гарантирует, что вы поймёте, о чём вообще речь, что вам не станет дурно от чудовищного уровня орфографии, и уж тем более никто не отвечает за ваше психическое состояние, когда вы будете искать Хелен фон Хунт, а найдёте Елену ван Ханс (и это ещё безобидный пример). В общем, на по-настоящему качественный перевод рассчитывать не приходится, но те, кто перевёл более тысячи строк каждый, всё равно молодцы, это ж сколько надо терпения и упорства. А если ещё учесть, что зачастую "строка" состоит из двадцати предложений...)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: San3k
      Проект: Локализация GTA: San Andreas
      Авторы: SanLtd Team
      Сайт: http://sl.criminalrussia.ru/
      Описание:
      Перед вами - локализация, которая состоит из исправленной версии SL и RTPI.
      ВНИМАНИЕ! Текстурная часть локализации ставится только на НЕМОДИФИЦИРОВАННУЮ ИГРУ версий 1.00, 1.01 и 2.00!
      ИСТОРИЯ ВЕРСИЙ:
      Версия 0.56 от 23.04.2008
      • Текст:
      - Исправлены все найденные ошибки;
      • Другое:
      - Переведено вступительное видео;
      - Утилита StatsConverter переведена на платформу .NET и обновлена до версии 1.02;
      - Убран gta_sa.exe;
      - Возвращена возможность выбора языка;
      Версия 0.51 от 10.04.2008
      • Текст:
      - Исправлено огромное количество ошибок;
      - Исправлены шрифты, выровнены расстояния между символами;
      • Текстуры:
      - Заменены заставки EAX и nVidia на аналогичные в высоком разрешении;
      - Изменен перевод текста авторских прав в нижней части титульного экрана;
      • Другое:
      - Исправлена ошибка с проигрыванием видео после запуска игры;
      Скачать Локализацию версии 0.56
      Версия 0.50 от 25.07.2007 (29 июля)
      • Текст:
      - Исправлено огромное количество ошибок;
      - Исправлены шрифты, выровнены расстояния между символами;
      - Переведены имена и фамилии разработчиков игры;
      - Убраны политкорректная и частичная локализации;
      • Текстуры:
      - Переведенные текстуры теперь больше похожи на оригинал;
      - Переведены все оставшиеся текстуры в помещениях;
      • Другое:
      - Добавлен европейский патч версии 1.01;
      - Значительно уменьшен размер инсталлятора;
      - Несколько изменений в меню игры;
      - Собственное Flash-readme;
      - Утилита Stats Converter для приведения файлов HTML-статистики к читабельному виду.
      Утилиты по игре: //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570
    • Автор: SerGEAnt
      Vigil

      Метки: Хоррор, Для одного игрока, От первого лица, Хоррор на выживание, Экшен Платформы: PC Разработчик: Singularity Studios Издатель: Singularity Studios Дата выхода: 15 августа 2025 года Отзывы Steam: 2020 отзывов, 85% положительных


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×