Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нашему переводу уже почти два месяца, а 1С по-прежнему "выпускает". Тем более, что DLC они переводить не собираются. Да, и очень многих людям не нравятся переводы локализаторов.

Немного правды, на твою кривду.

Ну... "перевод" ваш неполный ведь пока получился, хотя ему "уже почти два месяца" =)

И ваш перевод тоже много кому не нравится. Субтитры не переведены, что-то невлезает, что-то неверно делается, шрифта пока своего нет.

Т.е. побеждает пока только за счёт отсутвия достойной альтернативы, а не качества.

Я думаю 1С от разрабов получит какую-нибудь плюшку в виде "спряжателей слов" в названиях, это тоже дорогого стоит.

Но вроде намечаются какие-то перемены по переводу, и я только рад за вас. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Немного правды, на твою кривду.

Ну... "перевод" ваш неполный ведь пока получился, хотя ему "уже почти два месяца" =)

И ваш перевод тоже много кому не нравится. Субтитры не переведены, что-то невлезает, что-то неверно делается, шрифта пока своего нет.

Т.е. побеждает пока только за счёт отсутвия достойной альтернативы, а не качества.

Я думаю 1С от разрабов получит какую-нибудь плюшку в виде "спряжателей слов" в названиях, это тоже дорогого стоит.

Но вроде намечаются какие-то перемены по переводу, и я только рад за вас. =)

Ну так и мы не профессиональные локализаторы :) Потихоньку дорабатываем. А насчет альтернативы... мы ведь русификатор сделали не для того, чтобы посоревноваться с 1С (лично для меня русская озвучка в большинстве случаев будет лучше текстового перевода), а чтобы дать людям возможность играть на понятном для них языке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну так и мы не профессиональные локализаторы :) Потихоньку дорабатываем. А насчет альтернативы... мы ведь русификатор сделали не для того, чтобы посоревноваться с 1С (лично для меня русская озвучка в большинстве случаев будет лучше текстового перевода), а чтобы дать людям возможность играть на понятном для них языке.

Только понятного языка пока не выходит. :beta:

Ключевое словов - пока.

DEAD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только понятного языка пока не выходит. :beta:

вот вы все наезжаете на парней, а они ведь за спасибо делают перевод, не хотите - не качайте, кто заставляет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ох когда же захлопнутся эти болоболы и педанты, которые сразу извиняются и льют воду, которая ну никак не касается перевода, вам дорога на ПГ и на УГ.ру, вас там встретят и похвалят ваши единомышленники. Все судят судят...почему, зачем...Плохо плохо...Прежде чем судить\сравнивать дайте аналог или что по лучше. Хуже 1С перевести невозможно и буду судить по 1й игре и хрен что вы скажите ;)

На сайте на котором ?безвозмездно? переводят игры, переводчики должны объяснять почему они переводят игры? :rtfm:

Выйдет версия 1С без аддонов\патчей и играй один в игру, в которую ты проиграешь максимум неделю, так и не увидев кооператива. А потом 1С выпустит и патчи и аддоны. А когда? Скоро! Ждите дальше...

Изменено пользователем Unk1nD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Выйдет версия 1С без аддонов\патчей и играй один в игру, в которую ты проиграешь максимум неделю, так и не увидев кооператива. А потом 1С выпустит и патчи и аддоны. А когда? Скоро! Ждите дальше...

Очень скоро, как только выпустят патчи и дополнения для Fallout 3. :angry: Извините за флейм, вырвалось. Переводчикам большое спасибо, успехов в переводе.

P.S. Пожалуйста добавьте в русификатор файл с описанием улучшения внешнего вида перевода, например этот

Изменено пользователем Falcon99

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не понимаю я тех, кто "наезжает" здесь на "TTL T.Community". Люди занимаются переводами в своё свободное время, выкладывая их, прошу заметить, безвозмездно. Какие тогда к ним можно предъявлять претензии? Да, у фанатского перевода "Borderlands" есть свои недочёты, но, во-первых, это намного лучше пиратских недолокализаций, а, во-вторых, никто же забрасывать данный перевод не собирается, значит – появятся и новые его версии. Не забывайте также, что фанаты всегда ограничены в ресурсах (как людских, так и финансовых). Но это же не причина, чтобы отказывается от (неплохой) альтернативы.

Вспомнили "1C", великолепно, но не забывайте, что наш официальный издатель игру, во-первых, перенёс с 2009-ого на 2010-ый. Во-вторых, "Borderlands" выйдет у нас вовсе непропатченным. Вот вам и отношение к своим покупателям/потребителям! Когда мы тогда получим патчи и DLC не совсем понятно. Обещанные дополнения к "Fallout 3" и "Mass Effect" мы всё ещё ждём, но воз и ныне там... С "Borderlands" повторится, скорее всего, та же самая история. Ну, а качество перевода?.. Да, неофициальные локализации чаще проигрывают официальным, но разве не бывает и обратной ситуации. "1С" вон выпустила "Street Fighter IV", который чуть ли не "промтом" переводили! Пока "Borderlands" у нас не вышел, нахваливать перевод от "1C" слишком рано. Реальнее поверить в то, что "TTL T.Community" быстрее доделает всё в своей локализации, чем "1С" выпустить все исправления и добавки к этой игре.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты забыл про Games for Windows Life. Б0льшая часть игр от 1С идет без ключей и с заблокированным лайвом. После пиратского патча Fallout 3 я долго искал ключ, а потом ввел от GTA4. Смысл покупать локализации теряется, ибо ни поиграть в интернете, ни своевременно обновить купленную игру нельзя.

На этом заканчиваю. За оффтоп извините.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

респект и уважуха ребятам из · TTL T.Community !!!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вот вы все наезжаете на парней, а они ведь за спасибо делают перевод, не хотите - не качайте, кто заставляет?

Нет, в этом я им крайне (!!!) благодарен. Они всё всегда делают так оперативно и хорошо, что складывается впечатление, что в команде присутствуют профи в этом деле. Просто с переводом Borderlands как-то затянуто вышло. Очень.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

долго потому что это:

1) Это РПГ.

2) В игре очень много видов оружия и прочих девайсов + 120 с хреном квестов.

+ тех. проблемы со шрифтами и сабами. А ребята хотели и их включить.

Не затянуто у тех, кто промтом перевел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Комрады, нашел в инете русификатор в котором переведены субтитры. Вот здесь:

http://flero.ru/games/russ/5971-kachestven...orderlands.html

Ставится он не инсталятором а тупо копировать-вставить. Подскажите можно как-то вытащить оттуда только сабы и наложить их на другой русификатор где мне больше приглянулось как названия предметов переведены и шрифты посимпотнее??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Комрады, нашел в инете русификатор в котором переведены субтитры. Вот здесь:

http://flero.ru/games/russ/5971-kachestven...orderlands.html

Ставится он не инсталятором а тупо копировать-вставить. Подскажите можно как-то вытащить оттуда только сабы и наложить их на другой русификатор где мне больше приглянулось как названия предметов переведены и шрифты посимпотнее??

Уже обсуждалось, никак, там русификатор сделан по другим принципам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тьфу блин, убил надежду, придется играть и пытаться вспомнить курс английского))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Morphium
      Unreal
      Разработчик: Epic MegaGames, Digital Extremes, Legend Издатель: Новый Диск Дата выхода: 30 апреля 1998 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Мне вообще интересно, как из, казалось бы, простой темы можно такой срач развести.
    • Откуда столько гонору? Ты реально чсвшный неадекват. Ну делает человек перевод с помощью нейросети, ну и пусть делает. От вас не убудет, у людей будет выбор.
    •  Ха, мы есть нормальная команда! Не путайте хорошее с плохим, не получится.
    • Кто сможет подсказать, когда запускаю лаунчер пишет что “Не удается получить настройки для лаунчера. Вероятно у вас нет подключения к интернету.” Интернет работает, все нормально грузит, проверил у друга на компе точно такая же канитель 
    • Я не совсем понял, почему там упоминается tamper monkey. Вот инструкция по ограничению обновлений: Как ограничить обновления браузера Chrome (Windows) Этот метод использует редактор групповой политики для установки правил обновления. Для этого сначала нужно скачать и установить шаблоны политик Google. Шаг 1: Установка шаблонов политик Скачайте шаблоны политик Google Update по этой ссылке. Распакуйте архив. Перейдите в папку policy_templates\windows\admx. Скопируйте файлы google.admx и GoogleUpdate.admx в системную папку C:\Windows\PolicyDefinitions\. Затем перейдите в папку policy_templates\windows\admx\ru-RU (или другой язык вашей системы). Скопируйте файлы google.adml и GoogleUpdate.adml в папку C:\Windows\PolicyDefinitions\ru-RU\. Шаг 2: Настройка политики Нажмите Win + R, введите gpedit.msc и нажмите Enter, чтобы открыть Редактор локальной групповой политики. Перейдите по пути: Конфигурация компьютера → Административные шаблоны → Google → Google Update → Приложения → Google Chrome. Найдите и дважды щелкните по параметру "Изменить префикс целевой версии". В открывшемся окне выберите "Включено". В поле "Параметры" ниже введите номер версии, до которой вы хотите разрешить обновления (подробнее об этом ниже). Нажмите "Применить", а затем "ОК". Объяснение: Как правильно указать версию Вы можете указать версию двумя способами: Основная версия (рекомендуется): Укажите номер основной версии с точкой на конце. Например, 138. В этом случае браузер будет продолжать получать обновления безопасности и минорные исправления в рамках 138-й версии, но не перейдет на 139-ю. Это самый безопасный способ "заморозки". Полная версия: Укажите точный номер версии, например, 138.0.7204.101. Браузер обновится именно до этой версии и остановится. Этот метод стоит использовать, только если вам нужна конкретная сборка, так как вы рискуете пропустить важные исправления безопасности, которые выйдут в следующих минорных обновлениях. Предупреждение Оставляя старую версию, вы сознательно подвергаете себя опасности. Наиболее правильным и безопасным решением в долгосрочной перспективе будет поиск аналогов ваших расширений, уже перешедших на Manifest V3, или обращение к их разработчикам с просьбой обновить расширение, либо создание собственного аналога.
    • Мы с @terzatel87 начали потихоньку с игрой разбираться. Пока многого сказать не можем, но чутка информации всё же есть. https://vk.com/neparu?from=groups&w=wall-173663160_5187 Ну и ещё немного скриншотов из поста. Пока что текст и текстуры на стадии пробы и экспериментов, поэтому есть небольшие косяки, но в будущем всё исправим.  
    • Вопрос это обязательно делать если нужны ток расширения в не Tampermonkey?  можно как то по другому запретить обновлять?
    • Зря передумал. Тут, в кои то веки, обсуждение где-то рядом с темой новости крутится. Орбита, конечно, сместилась, но отдаленное отношение имеет.
    • Не копипаст кода? Серьезно? Все копируют код своих наработок, это просто ЛОГИЧНО, более того, чем больше можно качественно скопировать, тем лучше, модели тоже создаются сначала с запасом, а потом оптимизируются, так что можно использовать старые иногда А ассасины иногда это не только та же самая идея, но ее сложно отличить от дополнения, просто новые локации, так в Ведьмаке Кровь и Вино, тоже новые локации и модели,  иногда мне кажется что мы живем в разных мирах и играли в разные ведьмаки и ассасины, не то чтобы я много играл в последних. Вы же тут постоянно упираете на какие-то невидимые различия, а сами не можете отличить разницу в том, что уже давно вышло и можете оценить. Ведьмак 3 Кровь и вино, против просто Ведьмака и Ассасин Оригджинс, например, против Одиссеи и представляете, окажется, что в этом примере сходств больше, чем вам видится.  Вы как бы пишите все одно и тоже рассчитывая получить новый результат, странно, зачем подгонять примеры под свою точку зрения, если есть примеры которой ей не соответствуют.  Я про них уже написал, там все выше осталось, вашей логики НЕТ, это слово к этим рассуждениям не применимо, вы либо должны считать старые игры — неполноценными, если новые повторяют ту же идею, просто лучше, либо не считать игры без дополнений не полноценными, либо должна существовать четкая и логичная по своей сути структура определения полноценности игр, сейчас ее нет, вот и все. И вдруг вы забыли собственные же слова о том, что вам не важно как считает разработчик, я уже цитировал, забывчивость ваша вещь тоже не новая.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×