Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а со мной разговаривают на NEnOHRTHOm языке, это нормально, или я криво поставил?

Поставил поверх русификатора от Неогейма.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поставил поверх русификатора от Неогейма.

его как то можно удалить?

блин, сколько раз зарекался качать репаки...

Изменено пользователем UksusoFF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще порция косячков:

1) Не перевели: 1261770054953731.jpg

2) Недоперевели: 1261770054997894.jpg

3) Никакой связи\смысла между названием квеста и квестовыми мобами. В той локе, кого надо убить, есть: скарабаеи, скифиды. [?Сизид убиты?]1261770054931926.jpg

4) В слове Искра пропущена буква С: 1261770054894404.jpg

5) Командный Снижение охлаждения, какого черта я скажу) Я даже понять не могу, что это дает. Может это кулдаун у проф. способностей героев? Как в оригинале то звучит? 1261770054851135.jpg

И почему пляшут буквы на Модификаторах: СИрЕНА и БЕрСЕрК.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто штурмовые автоматы - неверный термин, но из-за необходимости приводить названия оружия к мужскому роду, пришлось использовать его. В местах, где возможно использовать Штурмовые винтовки, написаны именно винтовки.

А вот смешивать не стоит. Пусть тогда будут везде автоматы.

Локации оставлены на английском из-за загрузочных экранов, их-то отредактировать нельзя, поэтому и названия остались на английском.

Тогда логично, что и внутри описания квестов названия локации должны быть написаны английскими буквами, а не русскими.

И ещё названия некоторых квестов слишком длинные, не помещаются даже в описании. Надо следить за количеством букв...

Изменено пользователем Teru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И ещё названия некоторых квестов слишком длинные, не помещаются даже в описании. Надо следить за количеством букв...

что бы влазило больше строк в описание делаем следующее:

Находим файл gd_globals.int (в <каталог игры>/WillowGame/Localization/INT).

Строку

AttributePresentationTranslation="$NUMBER$ $CONSTRAINT$ $DESCRIPTION$

Меняем на

AttributePresentationTranslation="<font size="14">$NUMBER$ $CONSTRAINT$ $DESCRIPTION$</font>"

Размер шрифта по желанию, на втором скрине 10-й размер.

До

179gt.jpg

После

xAaAh.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я писал про названия КВЕСТОВ, а описание оружия тут не причём, у самого давно уже 10 шрифт )))

и предлагаю чтоб русик в следующей версии сам это делал ( по запросу конечно ).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такое дело, ставлю русик, а игра все равно на ENG, че делать?? что сделать что бы русский врубить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Такое дело, ставлю русик, а игра все равно на ENG, че делать?? что сделать что бы русский врубить?

русик у тебя установился не в те папки. У меня русик сам нашел игру, я даже не указывал путь к игре. (E:\Borderlands)

з.ы. скоро очередная масса косячков.

Оффтоп:

 

Spoiler

Скоро выйдет новый аддон - MadMoxxi. Трейлер, скрины, суть ловим тут: http://www.borderlandsthegame.com/madmoxxi/home.html[/post]

Приблизительная дата: конец января - февраль

Изменено пользователем Unk1nD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И ещё названия некоторых квестов слишком длинные, не помещаются даже в описании. Надо следить за количеством букв...

Описание квеста прокручивается кнопами "Page Up" и "Page Down" - так что в этом то проблем нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё один, я про НАЗВАНИЯ квестов говорю. Оно пишет что то в роде "Дженистаун: ... ", многие имена квестов не помещаются в списке, а один даже в описании квеста не поместился, точно не помню какой, один из первых на пустоши.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если нет связи между названием квестов в "инвентаре" и названием квестов в "окошке", можно просто сократить кол-во букв, до основания. А все полное описание будет, только в "окошке".

Кстати DE@D я заметил, что в описании некоторых квестов вместо пробелов стоят квадраты. И почему в игре нет маленькой буквы "щ", хотя как таковое слово "Щит" в местах я находил.

Если пригодится, вот статья на английском по Класс модам и их описанию: http://borderlands.wikia.com/wiki/Class_Mods

Изменено пользователем Unk1nD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
РЕПЛИКИ ПЕРСОНАЖЕЙ ДОЛЖНЫ БЫТЬ НА АНГЛИЙСКОМ, ЭТО НЕ ОШИБКА!

Извините, а хоть когда-нибудь они будут переведены? Все-таки, стволы стволами и квесты квестами, а всякие кассеты и реплики окружающих - весомый вклад в создание атмосферы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

поставил на ЕНГ лиценз, робот все равно по англ говорит? так надо? о_О он относиться к персонажам которые должны быть на английском чтоле?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Над переводом реплик персонажей сейчас ведется большая работа, к версии 1.2 постараемся включить их, ориентируемся на выход второго DLC, успеем раньше - все будут счастливы. А за найденные ошибки и косяки большое спасибо, исправим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еще порция косячков

Квесты:
Spoiler


1) Квадраты вместо пробелов. Более правильный перевод подчеркнутого.
2) Название квестов не помещаются в окошке. Если нет связи между "списком" и "окошком", то можно название квестов в "списке" сделать по короче.
3) Суть на картинке.
4) Мелкие ошибки
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1) 1262020455911228.jpg2) 1262020452475312.jpg3) 126202045279550.jpg4) 1262020451985467.jpg--- 1262020451908312.jpg


Модификаторы:
Spoiler
Требуется ликвидация ПРОМТ.А

1262021150740493.jpg --- 1262021150692823.jpg --- 1262021150646996.jpg --- 1262021150605293.jpg --- 1262021150555771.jpg --- 1262021150489492.jpg

Прочие ошибки и неточности:
Spoiler

1) Такое чувство что у моба название квеста)
2) У всех артефактов ошибки в окончаниях.
3) Не помещаются названия модификаторов.
4) Прочее.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1) 1262021773228353.jpg2) 1262021773376218.jpg3) 1262021773187736.jpg4) 1262021773161771.jpg --- 1262021773293638.jpg



+ Гранатометного Скорострельность <<<<-----

И почему почти всегда, где не надо 2 слово начинается с заглавной буквы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×