Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В Torchlight 2 есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Nerewarin

эх, если бы все было так просто... Я ведь не зря дал английский вариант, ты скорее всего его вообще ни читал, а лишь подправил русский.

1) Взять даже самое первое предложение: I am the great bard Trill, perhaps you've heard of me?. Не ужели оно так переводится: Перед тобой великий бард Трилл, возможно ты обо мне слышал?.

2) надоедливые "итак" в начале предложений, которых в англ. варианте нет!

3) "Эмбер" почему у тебя с маленькой буквы (в англ. варианте ведь с большой)??

4) неужели на русском так говорят "рассказы о моем превосходстве еще не распространилась среди масс", уж очень Промтом попахивает...

5) это тоже "но эти чудовища делают невозможной добычу нужных мне образцов"

6) и почему Бард разговаривает с персонажем на "ты", а Васман -- на "вы"??

А если поискать, думаю, можно еще ошибок найти...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Великолепно, раз хочешь идеального перевода - делай все сам...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Nerewarin

а я и делаю, сейчас сюжетные квесты перевожу :smile:

Думал, может кто то за второстепенные возьмется...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
эх, если бы все было так просто... Я ведь не зря дал английский вариант, ты скорее всего его вообще ни читал, а лишь подправил русский.

А если поискать, думаю, можно еще ошибок найти...

Итак и прочие добавки в начале предложений, добавлялись лично мной, когда некоторые русские буквы из-за особенностей шрифтов не отображались заглавными. Эмбер писалось с прописной потому, как в русском оно не должно быть с заглавной (это ведь не бренд/место/имя, а всего лишь руда). Трилл вообще то, говорит весьма интересно и оригинально и явно на Ты, т.к. он судя по тексту махровый показушник и не стремится к такту (Васман, как умудренный опытом и чувствую будущую перспективу ГГ, наоборот говорит с ним на Вы). Промт вроде как вообще не пользовали в данном переводе (изначально хруст ручками переводил).

Если еще несколько месяцев посидеть, то везде можно найти ошибки (только вот кому оно потом, будет нужно).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Итак и прочие добавки в начале предложений, добавлялись лично мной, когда некоторые русские буквы из-за особенностей шрифтов не отображались заглавными.

я тебя не обвиняю, но сейчас игра уже "учится" работать с юникодом и это требует исправления.

Эмбер писалось с прописной потому, как в русском оно не должно быть с заглавной (это ведь не бренд/место/имя, а всего лишь руда)

серьезно? почему то в английском все руды пишутся с маленькой... а тут разработчики его специально выделили, значит и мы должны.

Трилл вообще то, говорит весьма интересно и оригинально и явно на Ты, т.к. он судя по тексту махровый показушник и не стремится к такту (Васман, как умудренный опытом и чувствую будущую перспективу ГГ, наоборот говорит с ним на Вы)

спорить не буду... возможно... а возможно и нет. Ведь, слово "you" можно перевести и так, и так. И наверняка сказать трудно.

Промт вроде как вообще не пользовали в данном переводе (изначально хруст ручками переводил).

а вот и не угадал :smile: , квесты переводил dfi34 и он явно пользовался промтом (его винить не стоит, он справился со ВСЕМ текстом дня за два). Хруст -- вообще к квестам отношения не имел и сам немного возмущался по поводу промта (почитай форум).

Если еще несколько месяцев посидеть, то везде можно найти ошибки (только вот кому оно потом, будет нужно).

Про ошибки я тебе писал еще давно, но ты заморачиватся не стал, по добавлял везде "итак" и остался доволен своей КоРректИроВкОй :crazy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Nerewarin, правильный подход. Так и надо всегда: чуть что(критика/сложность) — сразу в кусты.

P.S. Настоящий Нереварин так себя не вёл, уж я то знаю... Ведь он — это Я! :D

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Про ошибки я тебе писал еще давно, но ты заморачиватся не стал, по добавлял везде "итак" и остался доволен своей КоРректИроВкОй :crazy:

Пожалуйста, сделай лучше за такое же время, сколько потратил я. Дней 5 работы по 6ч. :victory: Тем более когда проблем с заглавными нет и не надо ломать голову над их заменой.

Тебе и карты в руки. :big_boss:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

mDimоn, На данный момент у Реалиста лучшая корректировка, которая была проведена над данным переводом.

Я больше чем уверен, он всё сделал правильно, т.к. человек начитанный.

Будешь со всеми ссорится останешься с носом, и будешь сам доводить до ума перевод. Люди не любят когда их пытаются унизить, даже вскользь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
mDimоn, На данный момент у Реалиста лучшая корректировка, которая была проведена над данным переводом.

Я больше чем уверен, он всё сделал правильно, т.к. человек начитанный.

Будешь со всеми ссорится останешься с носом, и будешь сам доводить до ума перевод. Люди не любят когда их пытаются унизить, даже вскользь.

смешно. если учесть, что человек дело говорит, а вы с ним только и спорите. =) он и так пока один правит. и молодец, так как занимается правильным делом. я, например, и не играл в эту игру. мне торопиться некуда, так что перевод будет актуален и через год!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Re'AL1st

поверь мне, я гораздо больше уже времени потратил на перевод и корректировку. А тебя ни кто не торопил, зачем же по 6 часов сидеть за компом? ведь это может сказаться как на качестве корректировки так и на здоровье :smile:

B16

Re'AL1st, исправил орфографию, по добавлял кучу запятых и "итаков". А надо было, внимательно вникнуть в сюжет и связать текст между собой, чтобы не было потом "течет по венам эмбера" (разве у руды есть вены??) или "порча этого места" (я думал, навести порчу можно только на живое существо...).

Вот, недавно сел играть --- сразу же бросил, читать текст было не приятно. Хотя... стал уже думать, "может я один предаю тексту в экшен-РПГ большое значение?" ну спасибо denus-у, обнадежил ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скорее всего по жилам эмбера.

Реалист несколько раз прошёл игру. Не думаю, что он бы просто так взялся за перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот, недавно сел играть --- сразу же бросил, читать текст было не приятно. Хотя... стал уже думать, "может я один предаю тексту в экшен-РПГ большое значение?" ну спасибо denus-у, обнадежил ;)

я, кстати, сюжету тоже всегда придаю большое значение. и литературности перевода в частности.

а поделками пускай занимаются официальные локализаторы.

так что делаешь правильное дело и я полностью с тобой согласен, что перевод игры, которая интересна и нравится должен быть тоже качественным!

Изменено пользователем denus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скорее всего по жилам эмбера.

Жилы/вены в том тексте писалось, что гора как живая и эмбер течет внутри её, как кровь.

ЗЫ Перестаю комментировать т.к. вижу не адекватную реакцию. :bye:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Жилы/вены в том тексте писалось, что гора как живая и эмбер течет внутри её, как кровь.

ЗЫ Перестаю комментировать т.к. вижу не адекватную реакцию. :bye:

вот отрывок из твоего текста (собственно даже не из твоего, а откорректированного тобой):

Здешние существа питаются не жизнью, а той же самой темной энергией, которая течет через вены Эмбера.

не чего про гору здесь не писалось вообще... И я могу привести еще много вариантов такого рода.

Какие нибудь вопросы, еще есть? или будешь прикрываться за "неадекватной реакцией"?

Я не хочу тебя обидеть, сам знаю, что одному очень трудно корректировать такой большой объем текста, но не надо намекать, что все идеально и ошибок в твоем варианте нет :smile:

ПС: "вены" в данном контексте используются как: рудники, шахты, небольшие связанные между собой проходы и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я например забросил игру в тот времени, когда разрабы навыпускали кучу версий, адаптаций перевода под них не намечалось в скорейшем времени, а всякие "поизон" и "исед" уроны в оружие и нападающие "чиест" (chest) вообще никак не вдохновляли продолжать знакомство с игрой.

Жду нормальной поддержки языка без растянутых рамок и непереводимым тестом на английском (отсутсвие выделения я переживу, но в теории это должно починится вместе с рамками... а я надесь что их починят.)

Re'AL1st и правда немного торопится обслужить "массового игрока", мы с ним болтали на эту тему, и ставит слишком много запятых в ненужных местах, мы с ним уже поболтали на эту тему и пришли к консенусу. Вроде с тех пор исправился и исправил и свои ошибки в PvZ. =)

Так есть фанатский перевод и просто рабочий подход. Например ТоМИ у меня на фанатском уровне держится, потому до сих пор с народом ничем и не поделился, надо доделать текст по хорошему, да всё времени не хватает на это. Так же и с SoMI:SE у ENPY выходит, разве что они не выпустили версию 1,0 с кучей ляпов, неточностей и прочего и не хотят это делать.

В общем всем удачи и терпения как и мне. =) А так же новой версии Торчлайта.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: San3k
      Проект: Локализация GTA: San Andreas
      Авторы: SanLtd Team
      Сайт: http://sl.criminalrussia.ru/
      Описание:
      Перед вами - локализация, которая состоит из исправленной версии SL и RTPI.
      ВНИМАНИЕ! Текстурная часть локализации ставится только на НЕМОДИФИЦИРОВАННУЮ ИГРУ версий 1.00, 1.01 и 2.00!
      ИСТОРИЯ ВЕРСИЙ:
      Версия 0.56 от 23.04.2008
      • Текст:
      - Исправлены все найденные ошибки;
      • Другое:
      - Переведено вступительное видео;
      - Утилита StatsConverter переведена на платформу .NET и обновлена до версии 1.02;
      - Убран gta_sa.exe;
      - Возвращена возможность выбора языка;
      Версия 0.51 от 10.04.2008
      • Текст:
      - Исправлено огромное количество ошибок;
      - Исправлены шрифты, выровнены расстояния между символами;
      • Текстуры:
      - Заменены заставки EAX и nVidia на аналогичные в высоком разрешении;
      - Изменен перевод текста авторских прав в нижней части титульного экрана;
      • Другое:
      - Исправлена ошибка с проигрыванием видео после запуска игры;
      Скачать Локализацию версии 0.56
      Версия 0.50 от 25.07.2007 (29 июля)
      • Текст:
      - Исправлено огромное количество ошибок;
      - Исправлены шрифты, выровнены расстояния между символами;
      - Переведены имена и фамилии разработчиков игры;
      - Убраны политкорректная и частичная локализации;
      • Текстуры:
      - Переведенные текстуры теперь больше похожи на оригинал;
      - Переведены все оставшиеся текстуры в помещениях;
      • Другое:
      - Добавлен европейский патч версии 1.01;
      - Значительно уменьшен размер инсталлятора;
      - Несколько изменений в меню игры;
      - Собственное Flash-readme;
      - Утилита Stats Converter для приведения файлов HTML-статистики к читабельному виду.
      Утилиты по игре: //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Onzi штош, стим-версию оставлю тебе)) но так как я 2 дня пробултыхался с этой игрой, выложу русификатор для народной версии  А те, кто купил игру в стиме, пусть ждут твой русификатор)). Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты. Перевод вышел не на 100%. Ввиду того, что разработчик сделал игру так, что перевести её максимально неудобно, может в будущем что-то изменится, но на данный момент русификация выполнена кое-как. Из-за этого часть текста в игре(к примеру название каких-то действий) будет на английском языке. Большая часть текста должна быть на русском, субтитры, заметки, меню, названия предметов и их описаний. Русификатор сделал для уже неактуальной версии, но найти её ещё можно. Поддерживать русификатор не планирую, обновлять/адаптировать его до актуальной версии игры также в планах нет. В общем выкладываю как есть   Подойдёт для народной версии. НЕ СТАВЬТЕ МОЙ РУСИФИКАТОР НА СТИМ ВЕРСИЮ! Совместимая версия: steam build 22481266 1.06 от 26 марта 2026 года.  Установка: 1. Распакуйте архив. 2. Cкопируйте папку «Project Songbird_Data». 3. Вставьте её в основную папку игры. (там где файл запуска игры и папка «Project Songbird_Data»). 4. При запросе на замену файлов нажмите «Да». В настройках игры можно сделать шрифт субтитров крупнее, также изменить(3 варианта). Не ставьте русификатор на версию игры в стиме, даже если игра запустится, вероятно, что будут баги. Скачать для PC (steam build 22481266 ver 1.06): Boosty  
    • @allodernat Сработало! Спасибо вам огромное <3
    • в последних обновах изменили ассеты где хранятся шрифты и текст — так, что действительно удача, что вообще запустилась игра Modified Piece by Piece_Data/sharedassets0.assets (-384 B) Modified Piece by Piece_Data/sharedassets1.assets (+200 B) Modified Piece by Piece_Data/sharedassets3.assets (-56 B)
    • Что-то мне деньги уже сильно и не нужны. Покупаю только ресы — железо-медь. 
      Может потом резко понадобятся, хз. 
      Одно время на развитие лагеря тратил, но сейчас 25 наемников сами зарабатывают.

      Сейчас бегаю по заданиям Ведьм, сеты собираю, карту открываю и легендарных маунтов. Оленя уже взял, иду за Мишкой.
      На Волка нужен квест.
    • @MeowNya если задача поиграть на русском языке, то можно откатиться на версию под русификатор: 1. Нажмите Win + R и введите steam://open/console 2. Введите там download_depot 3179050 3179051 5990317348774555558 3. Зайдите в папку с игрой, удалите файлы и переместите файлы из скачанной версии. Скачается в следующую папку: C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\content\app_3179050\depot_3179051 4. Ставите русификатор Судя по тому, что @erll_2nd полностью её прошёл, проблем быть не должно)
    • @allodernat Да, именно стим Это многое объясняет, но жаль На удивление не только запустилось, но и позволило играть до самого момента ремонта xD Придется радоваться мелочам
    • @MeowNya если версия стимовская, то уже большая удача, что игра вообще запустилась) Русификатор сделан для более ранней версии.
    • С русификатором не работают RB/LB на геймпаде и Q/E на клавиатуре для поворота деталей во время обучающего ремонта. Кроме того, часть подсказок, которые должны быть, не появляются. Во всяком случае, в сравнении с английской версией без русификатора, вылезает намного больше диалоговых окон с обучением. Может, есть какая-то хитрость в настройках игры? Кто-нибудь сталкивался?
    • вопрос а чего золото не превратишь в слитки… допустим оставив себе 304… а эти 6 слитков золота можно закинуть в банк под проценты…. даже пускай ...5 закидываешь…. оставив себе на расходы 800… и выбираешь или средную или низкую инвестирование...и пассивно деньги капать будут))
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×