Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
AnderVen

Street Fighter 4

Рекомендованные сообщения

посмотрел ваш русик,почти весь,не стал только реплики персонажей менять(потому что не знаю вы их перевели или нет?)и в видео субтитры тоже не менял(вы и их сделали?),хорошо,вообщем получше чем 1С,да и побольше переведено,но шрифт меню основного у них получше..

озвучки 1С не существует,у меня лицензия 1С,там только текст и то местами меньше переведено чем в пиратке..

Изменено пользователем George80

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да уж, 1С лолки оказались те еще - не думал, что еще можно так опозориться в наше время

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Probe

критикуй, мне не жалко, ты даже не наш русик смотрел)

это русик от неогейм, мы КО не переводили специально и разделение на пол есть.

компьютер у нас васче ИИ - Искуственный Интелект, а комманд лист мы в следующей версии переведём.

Pyftnt что такое не полный русик? От 1C

Вроде от вас скачал и он не повлиял на уже стоявший русик от нео

Изменено пользователем Probe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ребят,очень хороший у вас русик,и ролики хорошо перевели,но есть куда ещё стремиться,если подправить перевод в роликах(например в ролике конечном Ryu,Seth чуть больше говорит чем ваш перевод,перевести реплики в конце боя,и как мне кажется изменить шрифт основного меню(на более изящный) то это будет лучшая локализация сей игры(отдельное спасибо что имена не стали переводить)..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Probe

Категорически запрещается просить и выкладывать ссылки на официальные русификации и локализации

Я не просил. Это не официал. Просто под этим названием оказалось скрылся русик от NFS Undercover.

На счет перевода:

- У вас осталось "Games fo Window - Live" . У Нео эту фразу перевели.

- А нельзя в бою перевести все кроме "K. O."? У Нео лучше переведены и фразы. "Вы проиграли" вместо вашего "Проиграл". А текст Бланки зачем в начале боя переводить? Вроде и без слов понятно, что одно рычание и крики.

- У Нео лучше переведены названия локаций. У них "Центр города", а у вас уже "Людное место".

перевести реплики в конце боя

Если он имеет в виду фразы при подсчитывании итога, то их никто пока не перевел

- Во время боя на выживание что у вас? При выборе уровня написано "50% здоровья", а при смене противника уже написано "Запас энергии 91%". определитесь

Скинуть русский командный лист?

И в главном меню (title) уберите свое лого. Раньше не видел его в переводах других игр от вас.

Наверное вы меня пошлете, но не переведете http://www.megaupload.com/?d=SH8GWD40

streetfighteriv20090726.png

Изменено пользователем Probe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в принципе вместо строки БОЙ Games fo Window - Live можно перевести как бой-онлайн,"Если он имеет в виду фразы при подсчитывании итога, то их никто пока не перевел" эти фразы переведены у 1С версии,и здесь писали что в следующих версиях постараются тоже перевести,"При выборе уровня написано "50% здоровья", а при смене противника уже написано "Запас энергии 91%". определитесь" от боя к бою энергия добавляется определённой процент указанный в начале дисциплины.."И в главном меню (title) уберите свое лого. Раньше не видел его в переводах других игр от вас" думаю на это они имеют право,ведь надо же обозначить адрес локализации,ведь русик можно встретить на сайтах где не указан откуда он взят...

Изменено пользователем George80

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
- У вас осталось "Games fo Window - Live" . У Нео эту фразу перевели.

Все правильно ребята сделали. Названия программных продуктов, операционных систем, онлайн-сервисов и т.д. переводить, как правило, не принято.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"При выборе уровня написано "50% здоровья", а при смене противника уже написано "Запас энергии 91%". определитесь"

Выигрыш зачитывается как 50% здоровья. Поэтому верна эта фраза.

Нашел неточности в режиме испытаний -> упражнения:

- Почему нажатие стрелочки вниз значится как ползти, а не как приседание?

- При выполнении 7 приема уровня 2 у Сакуры не сказано что надо нажать 3 ноги одновременно. Сам догадался методом тыка.

- Для чего спецприемы типа сферы энергии у Сакуры переводить на русский?

Можно перевод листа спецприемов взять из режима испытаний -> упражнения.

Изменено пользователем Probe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

если написано что у тебя 91% энергии,значит в конце боя у тебя оставалось 41% + 50% добавили по регламенту = итого 91%...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо большое за русификатор, все понравилось, есть только небольшие (субьективные) недочеты. Например, перевод достаточно вольный. Я понимаю, что это во благо литературности. Но например у Кэмми и Гайла одна и та же фраза: Приступаю. Хотя Кэмми говорит "начинаю миссию", а Гайл говорит "Старт мисии". Хотя бы у Кэмми можно было при миссию оставить, потому что перед этим она говорит "цель получена". В этом контексте про миссию звучит достаточно адекватно. По крайней мере, лучше, чем повтор. Чун ли говорит: Ты готов к этому?, а у вас: Можно начинать? Я так понял, это чтобы избежать слова "готов", ведь противником может оказаться и девушка. Но можно было перевести что-т вроде :Вы готовы? Она ж девушка приличная, уважительная :) Но если не цепляться, то в принципе, это все нормально. А вот что меня действительно покоробило, так это фраза Розы: Нервничаешь, А? Эта "А" рушит весь образ утонченной дамы, превращая ее в базарную бабу с семечками. По мне так лучше прсто "Нервничаешь?" и усе. По крайней мере, ей эта "А" совсем не идет

Изменено пользователем homsik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то вы совсем запутали как нас, так и самих себя.

Советую наш русификатор ставить на английскую версию игры, чтобы точно понимать, что перевели мы.

Мы абсолютно НЕ переводили список движений и, соответственно, тексты в режиме "упражнения". Так что критика по поводу их перевода идёт в адрес 1С.

В следующей версии постараемся перевести непереведённое.

Названия самих движений, я так понимаю, переводить не нужно?

P.S. Приветствуются замечания по поводу перевода субтитров вроде тех, что написал выше homsik. Только насчет Chun-Li, по-моему, слишком придирчиво ;) Значения фраз "Ты готов(а) к этому?" и "Можно начинать?" практически идентичны. И ты правильно отметил - я выбрал второй вариант, потому что могли возникнуть нестыковки с родом.

Изменено пользователем Endragor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наверное вы меня пошлете, но не переведете http://www.megaupload.com/?d=SH8GWD40

я выбрал второй вариант, потому что могли возникнуть нестыковки с родом.

Я тоже заметил, что у Нео нет рода. Они тупо перевели все как мужской

Чун ли говорит: Ты готов к этому?, а у вас: Можно начинать? Я так понял, это чтобы избежать слова "готов", ведь противником может оказаться и девушка. Но можно было перевести что-т вроде :Вы готовы? Она ж девушка приличная, уважительная :)

Его идея больше подходит

Названия самих движений, я так понимаю, переводить не нужно?

Названия только спецприемов не надо переводить. Также не надо переводить и имена при выигрыше противника в режиме "1 на 1";

- У вас осталось "Games for Window - Live" . У Нео эту фразу перевели.

- А нельзя в бою перевести все кроме "K. O."? У Нео лучше переведены фразы. А текст Бланки зачем в начале боя переводить? Вроде и без слов понятно, что одно рычание и крики.

- У Нео лучше переведены названия локаций. У них "Центр города", а у вас уже "Многолюдное место".

- "Games for Window - Live" перевести как "Игры для Windows Live"

- При победе и проигрыше лучше смотрятся "Ты проиграл" и "Ты выиграл";

- Слово "нокаут" можно написать над таймером;

- Исправьте названия локаций. Второе слово с большой буквы бросается в глаза.

Изменено пользователем Probe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Его идея больше подходит

Может Chun-Li девушка и воспитанная, но есть такие бойцы, к которым на "Вы" она уж точно обращаться не будет.

- "Games for Window - Live" перевести как "Игры для Windows Live"

Rain выше пояснил по этому поводу. Нажми Home во время игры и увидишь, что там везде Games for Windows - LIVE написано без перевода.

- При победе и проигрыше лучше смотрятся "Ты проиграл" и "Ты выиграл";

Думаю, будет "поражение" и "победа". Опять же из-за возможных нестыковок с родом.

- Слово "нокаут" можно написать над таймером;

- Исправьте названия локаций. Второе слово с большой буквы бросается в глаза.

Сделаем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не переводите пожалуйста ни как Games for Windows - Live!!! Это тоже самое, что и перевести Street Fighter 4, кому понравиться перевод "Уличный боец" или "Street боец". Жду переводов титульных карточек и финальных фраз, кстати когда появится следующая версия перевода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Entropy Centre

      Метки: Головоломка, От первого лица, Научная фантастика, Глубокий сюжет, Будущее Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 Разработчик: Stubby Games Издатель: Playstack Серия: Playstack Дата выхода: 3 ноября 2022 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 2780 отзывов, 90% положительных
    • Автор: Chillstream
      Blasfemia

      Описание: 
      это хоррор-игра от первого лица. Вы оказались заперты в на первый взгляд обычной квартире, но вскоре понимаете, что вы здесь не одни. Исследуйте тщательно проработанную, насыщенную деталями обстановку в напряжённой и пугающей атмосфере и постарайтесь найти выход, пока до вас не добралось зловещее существо.
      Скачать русификатор: Workupload | Boosty
      Версия: 1.0.1
      Установка: закинуть папку из архива в основную папку и на вопрос заменить нажмите да (если все равно не поняли, есть видео на бусти)
       
      ВАЖНО: Смотрите на версию, на которую ставите, совместимость 100% только с 1.0.1

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Лично у меня 11-я есть (пользуюсь более, чем одной осью). Вполне себе личный опыт расписывал, если что. А почему ты думаешь, старые оси, пока те были сырыми, не хейтили? По сути более-менее спокойный переход у людей был разве что с хп на 7. В остальных случаях было много негатива, пока притирались к осям. Но в случае 11-й, пожалуй, негатива больше обычного, начиная от требования к железу (речь не только про отключаемую проверку процессора), заканчивая именно этими проблемами, с которыми ты не сталкивался, но при их возникновении “хорошее настроение” обеспечено. Ну смотри, вот, например, главной заманухой перехода с хп на 7 для простых пользователей был дирекс 11, в переходе с 7 на 10 был дирекс12 (в меньшей мере) и неподдерживающие семёрку дрова новых видеокарт (а тут уж без вариантов, добровольно-принудительно). А у 11-й вот вообще нет банально ничего нового, кроме периодически возникающих различных то мелких, то не очень косяков в оси. Ещё б её не хейтили и не сравнивали с десяткой, которая заметно стабильнее, но предлагает по сути тот же функционал. Сейчас вот люди переползают на 11-ю потихоньку заблаговременно (до завершения поддержки), помня как майки гнобили семёрку, заставляя людей переходить на десятку. Показательно то, что в случае осей прошлых (вин7 и ранее) им на такие крайности переходить не требовалось в вот настолько явном виде.
    • так можно сказать и про 7 8 10, там тоже были проблемы, но почему то все хейтят именно 11) хотя никогда не ставили но осуждают
    • По тексту вообще всё нравится, даже рваные страницы смотрятся органично. С нетерпением жду релиза, чтобы оценить смекалку по локализации загадок. Сложность перевода этой игры вряд ли что-то переплюнет.
    • Сами разрабы винды говорят, что проблемы были, неужели тебе так хочется спорить с признанными ими же фактами? Если у тебя не было никаких проблем, это не означает того, что того же не было и не могло быть в принципе у других. Кто-то может за всю жизнь не увидеть ни одного бага, а кто-то их чуть ли не все подряд ловит лицом, какие только может. Да и вообще в жизни у кого-то всё идёт гладко, а у кого-то идёт по логике “если что-то может пойти не так, то оно обязательно так и пойдёт”, ну и что-то среднее между крайностями с колебаниями в ту или иную сторону.   Повторюсь, одна из проблем 11-й винды, из того что лично мне не нравится — это её чрезмерная самостоятельность, т.е. даже зная о проблемных апдейтах, которые могут затронуть человека, либо обязательно затронут, не всегда возможно их совсем избежать при нормальном сценарии использования системы (не все апдейты возможно отложить, т.к. в иной раз они ставятся молча втихую как некоторые критические, например). Серьёзно, хоть вместо обычной винды исключительно LTSC ставь (она, в целом, стабильнее, т.к. апдейты обкатываются дольше до того, как станут доступны для установки для пользователей), но и там свои нюансы.
    • только это не означает что у всех было такое, тут я не 1 такой у кого за всю жизнь не было проблемы из этих списков, всякие баги они индивидуальны, на Висте только было куча проблем, начиная с семерок и до 11 сижу не ловлю баги, были синие экраны но они из за дохлого HDD чего поменял и больше не беспокоит
    • Вместо пустого спора просто перечислю чисто примера ради несколько относительно недавних достаточно громких проблем 11-й винды, которые были официально признаны самими майками. Обновление KB5053598 для Windows 11 24H2 (март 25) приводило к синему экрану смерти. Апдейт обязательный, ставился автоматически. Основная проблема была в виде ошибок 0x800f0993, 0x800F081F, 0x80070032 и 0xC004F211 непосредственно во время установки апдейта. У тех, кого пронесло на этапе установки, синий экран возникал при использовании удалённого рабочего стола (если пользовались им вообще, разумеется). Другой майский апдейт KB5058405, этот был уже для 22H2 и 23H2. Ошибка: “ Операционная система не может быть загружена, так как требуемый файл отсутствует или содержит ошибки. Файл: ACPI.sys. Код ошибки: 0xc0000098 “. Баг возникал в основном на виртуалках. Простые юзеры с этим вряд ли сталкивались, но вот айтишникам (использующим соответствующий функционал) боли доставило. KB5037853 для 23H2 и 22H2. Мигающая панель задач, которая могла и вовсе пропасть. Event ID 1000, баг эксплорера. Баг не повсеместный, был не у всех, т.к. фикс выкатили быстро. По сути чуть ли не каждый месяц у майков есть целый ворох проблемных обновлений до сих пор. Не представляю, как можно вот вообще ни разу не наткнуть аж с релиза ни на один из их косяков. Почитай что ли хоть раз описание тех обновлений, что ставишь и что именно те правят, обновления, которые правят более старые обновления, но при не столь и редко этом создают новые проблемы — это, можно сказать, старая традиция майкрософт. Раз уж сами майки признают, что у них в винде проблемы были, то они всё-таки были, как ни крути. То, что не со всеми проблемами простой обыватель может столкнуться — это уж зависит в основном от сценариев использования оси. Но весной лично я видел достаточно самых обычных юзеров, которые запускали компы только ради запуска игрушек и браузеров, у которых винда тупо не загружалась после очередного апдейта. Та самая ситуация, где надо было делать не самую интуитивную вещь и виде чего-то около пяти перезагрузок зависшего на лого винды пк, чтобы появилась менюшка, позволяющая откатить обновления.
    • Что нужно делать если нет норм перевода? А тот который есть — неадекватен. Кооперироваться с теми кто, пусть за деньги но сделает, а Не выступать против этих людей, Сами не будьте жуликами, потому что ничего не сделали для выхода перевода.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×