Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
AnderVen

Street Fighter 4

Рекомендованные сообщения

посмотрел ваш русик,почти весь,не стал только реплики персонажей менять(потому что не знаю вы их перевели или нет?)и в видео субтитры тоже не менял(вы и их сделали?),хорошо,вообщем получше чем 1С,да и побольше переведено,но шрифт меню основного у них получше..

озвучки 1С не существует,у меня лицензия 1С,там только текст и то местами меньше переведено чем в пиратке..

Изменено пользователем George80

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да уж, 1С лолки оказались те еще - не думал, что еще можно так опозориться в наше время

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Probe

критикуй, мне не жалко, ты даже не наш русик смотрел)

это русик от неогейм, мы КО не переводили специально и разделение на пол есть.

компьютер у нас васче ИИ - Искуственный Интелект, а комманд лист мы в следующей версии переведём.

Pyftnt что такое не полный русик? От 1C

Вроде от вас скачал и он не повлиял на уже стоявший русик от нео

Изменено пользователем Probe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ребят,очень хороший у вас русик,и ролики хорошо перевели,но есть куда ещё стремиться,если подправить перевод в роликах(например в ролике конечном Ryu,Seth чуть больше говорит чем ваш перевод,перевести реплики в конце боя,и как мне кажется изменить шрифт основного меню(на более изящный) то это будет лучшая локализация сей игры(отдельное спасибо что имена не стали переводить)..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Probe

Категорически запрещается просить и выкладывать ссылки на официальные русификации и локализации

Я не просил. Это не официал. Просто под этим названием оказалось скрылся русик от NFS Undercover.

На счет перевода:

- У вас осталось "Games fo Window - Live" . У Нео эту фразу перевели.

- А нельзя в бою перевести все кроме "K. O."? У Нео лучше переведены и фразы. "Вы проиграли" вместо вашего "Проиграл". А текст Бланки зачем в начале боя переводить? Вроде и без слов понятно, что одно рычание и крики.

- У Нео лучше переведены названия локаций. У них "Центр города", а у вас уже "Людное место".

перевести реплики в конце боя

Если он имеет в виду фразы при подсчитывании итога, то их никто пока не перевел

- Во время боя на выживание что у вас? При выборе уровня написано "50% здоровья", а при смене противника уже написано "Запас энергии 91%". определитесь

Скинуть русский командный лист?

И в главном меню (title) уберите свое лого. Раньше не видел его в переводах других игр от вас.

Наверное вы меня пошлете, но не переведете http://www.megaupload.com/?d=SH8GWD40

streetfighteriv20090726.png

Изменено пользователем Probe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в принципе вместо строки БОЙ Games fo Window - Live можно перевести как бой-онлайн,"Если он имеет в виду фразы при подсчитывании итога, то их никто пока не перевел" эти фразы переведены у 1С версии,и здесь писали что в следующих версиях постараются тоже перевести,"При выборе уровня написано "50% здоровья", а при смене противника уже написано "Запас энергии 91%". определитесь" от боя к бою энергия добавляется определённой процент указанный в начале дисциплины.."И в главном меню (title) уберите свое лого. Раньше не видел его в переводах других игр от вас" думаю на это они имеют право,ведь надо же обозначить адрес локализации,ведь русик можно встретить на сайтах где не указан откуда он взят...

Изменено пользователем George80

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
- У вас осталось "Games fo Window - Live" . У Нео эту фразу перевели.

Все правильно ребята сделали. Названия программных продуктов, операционных систем, онлайн-сервисов и т.д. переводить, как правило, не принято.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"При выборе уровня написано "50% здоровья", а при смене противника уже написано "Запас энергии 91%". определитесь"

Выигрыш зачитывается как 50% здоровья. Поэтому верна эта фраза.

Нашел неточности в режиме испытаний -> упражнения:

- Почему нажатие стрелочки вниз значится как ползти, а не как приседание?

- При выполнении 7 приема уровня 2 у Сакуры не сказано что надо нажать 3 ноги одновременно. Сам догадался методом тыка.

- Для чего спецприемы типа сферы энергии у Сакуры переводить на русский?

Можно перевод листа спецприемов взять из режима испытаний -> упражнения.

Изменено пользователем Probe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

если написано что у тебя 91% энергии,значит в конце боя у тебя оставалось 41% + 50% добавили по регламенту = итого 91%...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо большое за русификатор, все понравилось, есть только небольшие (субьективные) недочеты. Например, перевод достаточно вольный. Я понимаю, что это во благо литературности. Но например у Кэмми и Гайла одна и та же фраза: Приступаю. Хотя Кэмми говорит "начинаю миссию", а Гайл говорит "Старт мисии". Хотя бы у Кэмми можно было при миссию оставить, потому что перед этим она говорит "цель получена". В этом контексте про миссию звучит достаточно адекватно. По крайней мере, лучше, чем повтор. Чун ли говорит: Ты готов к этому?, а у вас: Можно начинать? Я так понял, это чтобы избежать слова "готов", ведь противником может оказаться и девушка. Но можно было перевести что-т вроде :Вы готовы? Она ж девушка приличная, уважительная :) Но если не цепляться, то в принципе, это все нормально. А вот что меня действительно покоробило, так это фраза Розы: Нервничаешь, А? Эта "А" рушит весь образ утонченной дамы, превращая ее в базарную бабу с семечками. По мне так лучше прсто "Нервничаешь?" и усе. По крайней мере, ей эта "А" совсем не идет

Изменено пользователем homsik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то вы совсем запутали как нас, так и самих себя.

Советую наш русификатор ставить на английскую версию игры, чтобы точно понимать, что перевели мы.

Мы абсолютно НЕ переводили список движений и, соответственно, тексты в режиме "упражнения". Так что критика по поводу их перевода идёт в адрес 1С.

В следующей версии постараемся перевести непереведённое.

Названия самих движений, я так понимаю, переводить не нужно?

P.S. Приветствуются замечания по поводу перевода субтитров вроде тех, что написал выше homsik. Только насчет Chun-Li, по-моему, слишком придирчиво ;) Значения фраз "Ты готов(а) к этому?" и "Можно начинать?" практически идентичны. И ты правильно отметил - я выбрал второй вариант, потому что могли возникнуть нестыковки с родом.

Изменено пользователем Endragor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наверное вы меня пошлете, но не переведете http://www.megaupload.com/?d=SH8GWD40

я выбрал второй вариант, потому что могли возникнуть нестыковки с родом.

Я тоже заметил, что у Нео нет рода. Они тупо перевели все как мужской

Чун ли говорит: Ты готов к этому?, а у вас: Можно начинать? Я так понял, это чтобы избежать слова "готов", ведь противником может оказаться и девушка. Но можно было перевести что-т вроде :Вы готовы? Она ж девушка приличная, уважительная :)

Его идея больше подходит

Названия самих движений, я так понимаю, переводить не нужно?

Названия только спецприемов не надо переводить. Также не надо переводить и имена при выигрыше противника в режиме "1 на 1";

- У вас осталось "Games for Window - Live" . У Нео эту фразу перевели.

- А нельзя в бою перевести все кроме "K. O."? У Нео лучше переведены фразы. А текст Бланки зачем в начале боя переводить? Вроде и без слов понятно, что одно рычание и крики.

- У Нео лучше переведены названия локаций. У них "Центр города", а у вас уже "Многолюдное место".

- "Games for Window - Live" перевести как "Игры для Windows Live"

- При победе и проигрыше лучше смотрятся "Ты проиграл" и "Ты выиграл";

- Слово "нокаут" можно написать над таймером;

- Исправьте названия локаций. Второе слово с большой буквы бросается в глаза.

Изменено пользователем Probe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Его идея больше подходит

Может Chun-Li девушка и воспитанная, но есть такие бойцы, к которым на "Вы" она уж точно обращаться не будет.

- "Games for Window - Live" перевести как "Игры для Windows Live"

Rain выше пояснил по этому поводу. Нажми Home во время игры и увидишь, что там везде Games for Windows - LIVE написано без перевода.

- При победе и проигрыше лучше смотрятся "Ты проиграл" и "Ты выиграл";

Думаю, будет "поражение" и "победа". Опять же из-за возможных нестыковок с родом.

- Слово "нокаут" можно написать над таймером;

- Исправьте названия локаций. Второе слово с большой буквы бросается в глаза.

Сделаем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не переводите пожалуйста ни как Games for Windows - Live!!! Это тоже самое, что и перевести Street Fighter 4, кому понравиться перевод "Уличный боец" или "Street боец". Жду переводов титульных карточек и финальных фраз, кстати когда появится следующая версия перевода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×