Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

axelllerator, Skeletosha

Нет, ну тут уже спокойным быть не нужно) Где-то ошибка... будем разбираться.

cdman

У меня предположение о причине... Я еще не успел скачать русик, но предположу, что распаковка rcf идет скрытым cmd. Это так?

Теперь смотрим на quickbms.exe rcf.bms %%i .

Если уже существует какой-либо файл, который есть и внутри rcf - quickbms выведет запрос о перезаписи. А такие файлы существуют. Например, в официальном варианте игры (4-х языковая) scripts\frevents.lua, scripts\statsachievements_tod.p3d. Вроде и другие, сейчас не помню. Вот и выводится запрос на перезапись, а ответа он не получит)) Потому и намекал на ключик -o.

+ еще нюанс. В твоем варианте удаление rcf происходит после полной распаковки их всех. Это потребует много места на винте, лучше ведь сразу удалять каждый распакованный.

Рекомендую переписать батник на:

@echo offfor %%i in (*.rcf) do (  quickbms.exe -o rcf.bms %%i .  del /f /q %%i)cls

 

Если не существует ни одного rcf - for и так не будет выполнятся :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Delacr0ix, угу, моя ошибка, я проверял установку руса именно с ключом -о из временной папки и затем забыл перед компиляцией перекинуть рабочий батник в source для инсталла, где лежал первоначальный черновой вариант батника - с ним-то инсталл и скомпилился. Теперь я понял, почему у меня работает, а у других нет - банальная невнимательность с моей стороны. Сегодня пересоберу с рабочим батником и учту твои рекомендации по поводу последовательного удаления уже распакованных файлов. Спасибо.

Изменено пользователем cdman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sergaffan вы читать умеете?

Сегодня пересоберу с рабочим батником и учту твои рекомендации по поводу последовательного удаления уже распакованных файлов. Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не могли бы вы как-то ещё исправленный файл выложить, а то 65 мб через gprs качать очень дорого и долго.

Кстати, а 65 мб это что так много весит?

p.s. оставлял русик часов на 10, так и не установился

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не могли бы вы как-то ещё исправленный файл выложить, а то 65 мб через gprs качать очень дорого и долго.

Кстати, а 65 мб это что так много весит?

p.s. оставлял русик часов на 10, так и не установился

Разве замена 15000 ужатая в 65 МБ это много???0_о

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
оставлял русик часов на 10, так и не установился
угу, оставляй запрос у программы хоть на год :D - она сама себе все равно не ответит. уже сказали что ошибка вышла, подождите пересбора.

cdman

шас посмотрю еще другие методы сортировки, может удастся быстрей. незнаю реально ли тут быстрая реализация сложных, типа qsort, ну поглядим)

а использовал метод сортировки вставками потому, что:

1) один из быстрых методов из простых

2) написал алгоритм сортировки "на лету" - т.е. прямо при создании массива, а не после, он идеально подходит для этого варианта

посмотримс еще... кто знает)

п.с. раз уж будешь пересобирать, как относишься к тому чтобы та надпись была "новая миссия"? имхо более приятный вариант русскому слуху

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а где взять англофикатор?? просто русик с автоустановкой ставится тока на англ. а у меня русская, но я хочу с автоустановкой потому что там исправлены тупые глюки..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
п.с. раз уж будешь пересобирать, как относишься к тому чтобы та надпись была "новая миссия"? имхо более приятный вариант русскому слуху

Хорошо, сделаю без проблем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

NLOo12, врят ли ты где его найдёшь. Думаю, придётся тебе качать английскую версию.

Экхм... А можно задать вопрос? Планируется ли в будущем редактирование самого перевода? С редактурой я бы с радостью помог...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

cdman

такс... мне ето надоело - выворачиваться в узких пределах языка BMS)

Если подождешь до завтра - напишу до завтра, или завтра днем будет, скопилённый вариант. Наверно на Pascal)), ибо я не дома, под рукой ничего более стоящего нет) Работать должон точно быстрее скрипта, тем более что применю или один из вариантов сортировки слиянием или qsort - самые быстрые (сложные) методы сортировки (для нашего случае, когда возможно >1000 элементов и заранее информации об их распределении нет)

Изменено пользователем Delacr0ix

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

cdman красавчик спасиба за проделанную работу. Всем остальным принимавшим участие тоже огромное спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

переведите: МИССИЯ АСЦЮ|Ь|Т|0N ЧЁ ЭТО??? КТО ДЕЛАЛ ПЕРЕВОД !!!!? :angry2:

Изменено пользователем NLOo12

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А с отображением кнопок геймпада что нибудь сделали? А то у Неогейма вместо кнопок квадратики.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×